metafrasi banner

nevertiree, nevertirement

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχουμε καλή λέξη για τον retiree, συμφωνείτε; Δεν έχουμε δηλαδή ένα καλό αντίστοιχο για κάποιον που έχει αποσυρθεί από την ενεργό δράση, που έχει αποχωρήσει από την ενεργό υπηρεσία. Κάποια αποσυρμένος δεν θα έλεγα ότι είναι τόσο συνηθισμένα. Υπάρχει ο συνταξιούχος, αν και αυτό κανονικά μεταφράζει τον pensioner. Και υπάρχει και ο απόμαχος, για τον οποίο τα ελληνοαγγλικά λεξικά έχουν pensioner (δηλ. συνταξιούχος) και veteran (δηλ. παλαίμαχος). Συχνά είναι μια σκάλα πιο αρνητική η χρήση της από εκείνη τού retiree.

Και με το retirement τι γίνεται; Η Ματζέντα δίνει:
(κατάσταση που χαρακτηρίζει την) αποχώρηση από ενεργό (επαγγελματική) δραστηριότητα, ιδιώτευση, συνταξιοδότηση: the doctor lives in retirement, ο γιατρός ιδιωτεύει § retirement pension, σύνταξη § optional retirement, εθελουσία έξοδος # αποστράτευση: place / put on the retirement list στρατ. αποστρατεύω

Όταν έχεις τόση ποικιλία, ξέρεις ότι υπάρχει πρόβλημα (αν μη τι άλλο, μπερδεύονται οι μηχανικοί μεταφραστές και οι μεταφραστικές μηχανές). Και τώρα μας ήρθαν και νεολογισμοί: nevertiree και nevertirement.

+nevertiree OR +nevetirees OR nevertirement

Από το Macmillan:
nevertiree noun [countable] someone who continues to work beyond the age when people usually retire — nevertirement noun [countable/uncountable]
Dubbed nevertirees, many wealthy individuals will never stop working, the report said, even if they have little financial need to do so. Like Alper, they want to keep doing what they are doing for as long as possible. CNN Money 28th September 2010
There are a number of factors driving the notion of nevertirement, and whilst higher life expectancies and concerns about an unpredictable economy are almost certainly relevant, it is fascinating to see that wealthy people are continuing to work for a variety of other reasons …' The Telegraph, UK 27th September 2010

Δεν ξέρω πόσο σουξέ θα έχει η λέξη, φρέσκια μού φαίνεται, αν και το φαινόμενο που περιγράφει το ξέρουμε, αφήστε που νομίζω ότι θα το υιοθετούμε όλο και περισσότερο, όλο και περισσότεροι. Ιδιαίτερα στην Ελλάδα, με τη μεσογειακή δίαιτα από τη μια και την κανονική δίαιτα (σφίξιμο ζωναριού) από την άλλη.

Όμως έχουμε λέξεις που περίμεναν τις αγγλικές. Από τον 19ο αιώνα υπάρχει η αειμαχία. Δεν θα τη βρείτε στο διαδίκτυο, θα βρείτε όμως τον αείμαχο:

Τιμήθηκε πρόσφατα από τον Δήμαρχο Αθηναίων ο αείμαχος αγωνιστής Βάσος Λυσσαρίδης.
Οι αθλητές μας προτιμούν να χαρακτηρίζονται αείμαχοι παρά απόμαχοι ή παλαίμαχοι.
Η ομάδα των «αειμάχων» αθλητών μας ετοιμάζεται για το Πανελλήνιο Πρωτάθλημα Βετεράνων

Οπότε:
nevertiree = αείμαχος
nevertirement = αειμαχία


Αντιλαμβάνομαι τις διαφορές, αλλά είναι να κάνουμε τους δύσκολους;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πού θα τοποθετήσουμε σε αυτή τη θεματική τα αφυπηρετώ, αφυπηρετήσας κλπ (που προσωπικά με ανατριχιάζουν --και θα προτιμούσα μια απάντηση της μορφής «στα σκουπίδια»);

Και +1 για το nevertirement = αειμαχία :)
 

daeman

Administrator
Staff member
 
Top