metafrasi banner

dead lift, deadlift = άρση θανάτου

nickel

Administrator
Staff member
Και να αναφέρω εδώ παρεμπιπτόντως τις "άρσεις θανάτου" για όσους γνωρίζουν από άρση βαρών. Καταλέξη μετάφραση του deadlift και είμαι σίγουρη, χωρίς να το έχω ψάξει σε μεγάλο βάθος, π.χ., Webster's Third International, ότι "dead" εδώ σημαίνει "direct", που είναι και η κύρια έννοια του deadlift (=Bend your legs in order to pick up the barbell and then straighten them to lift it).

Η αρχική σημασία της σύνθετης λέξης είναι η άρση ή η έλξη ενός ασήκωτου βάρους. Μεταφορικά, η έσχατη ανάγκη. Στο OED:
1. The pull of a horse, etc., exerting his utmost strength at a dead weight beyond his power to move.
2. fig. A position or juncture in which one can do no more, an extremity, ‘a hopeless exigence’ (J.). Usually in phrase at a dead lift. (Very common in the 17th c.: now arch. or dial.)

Η νεότερη σημασία:
3. An effort in which the whole strength is applied to lift or move something; a sheer lift; a supreme effort. Also, a lift made without mechanical or other assistance; spec. in Weightlifting, the controlled raising of a weight from the floor to hip-level and back again; an instance of this.

Αν βάλω και λίγη Wikipedia:
[…] It is, in a sense, the purest test of strength because it is one of the few lifts of dead weight (weight lying on the ground).

Θα έλεγα, λοιπόν, άρση νεκρού βάρους.
Και κάποιος εδώ λέει:
deadlift = νεκρή άρση (ή άρση θανάτου)

Moυ αρέσει η «νεκρή άρση». Για τη διαδεδομένη «άρση θανάτου», τι να πω; Κάποιος θα θυμόταν το γύρο του θανάτου… :D
 
Οι θησαυροί της Λεξιλογίας δεν έχουν τελειωμό. :D

Το 3. το βρήκα και "δυναμική άρση (βαρών)".
 

nickel

Administrator
Staff member
Το 3. το βρήκα και "δυναμική άρση (βαρών)".
Δεν ξέρω αν είναι το ίδιο.

Σε αναζήτηση με συμπαράθεση "dynamic left" και "deadlift" βρήκα κάποιον που λέει: «Each has inherent issues when it comes to Olympic-style lifting (this would not apply to the deadlift, which is not really a dynamic lift).»

Αλλά η σχέση μου με την άρση βαρών σταμάτησε στην τελευταία μετακόμιση βιβλίων.
 
Αυστηρά "άρση θανάτου" για το dead lift. Αν πεις σε μπιλντέρι κάνε μια νεκρή άρση, θα χαμογελάσει αλλά θα καταλάβει ότι εννοείς την άρση θανάτου. Αν του πεις κάνε μια "δυναμική άρση" τότε σίγουρα δεν θα καταλάβει τίποτα. Στο Διαδίκτυο τα αποτελέσματα για την "δυναμική άρση" σχετίζονται με τους Special Olympics. Εδώ (ιδιαίτερα στη σελίδα 39) είναι σαφές ότι ο όρος "δυναμική άρση βαρών" αφορά το σύνολο των αγωνισμάτων της άρσης βαρών που διεξάγονται στους Special Olympics. Φαντάζομαι ότι κάποιος μάλλον άσχετος με τον χώρο της άρσης βαρών δημοσιογράφος το χρησιμοποίησε και στη συνέχεια το αναπαρήγαν τα αθλητικά κυρίως site, των οποίων η πλειοψηφία είναι αμφιβόλου αξιοπιστίας.
 
Top