metafrasi banner

data processing law = νόμος περί επεξεργασίας δεδομένων

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Γράφει λοιπόν ο θησαυρός Eurovoc πως ο όρος του τίτλου σημαίνει δίκαιο της πληροφορικής. Κατά την ταπεινή μου γνώμη ωστόσο, ο όρος data processing law αφορά αποκλειστικά την επεξεργασία προσωπικών δεδομένων, για την οποία υπάρχει στην Ελλάδα και ο σχετικός νόμος 2472/97, επομένως είναι απλώς κομμάτι του γενικότερου δικαίου της πληροφορικής, το οποίο αφορά επίσης το διαδίκτυο εν γένει (ηλεκτρονικές συναλλαγές κτλ).

Βλέπω ότι συμφωνεί και η Eionet, αλλά και η IATE.

Ο όρος δίκαιο της πληροφορικής (πάντα κατά τη γνώμη μου), νομίζω ότι μεταφράζεται καλύτερα στα αγγλικά με τον όρο information technology law, ή IT law. Εντύπωση μου κάνει που στο Eurovoc, σε όλες τις γλώσσες της ΕΕ ο συγκεκριμένος όρος, δηλαδή το δίκαιο της πληροφορικής, περιλαμβάνει τη λέξη πληροφορική ή παράγωγά της, ενώ στα αγγλικά έχει επιλεγεί ως απόδοσή του το data processing law.

Και ξανά προς τη δόξα τραβά :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραία. Και για να δούμε ειδικότερα τον Νόμο για την προστασία του ατόμου από την επεξεργασία δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα (το μακρινάρι που σε κάνει να βάζεις έναν απλό σύνδεσμο αντί να γράφεις :) ), στο Ηνωμένο Βασίλειο το αντίστοιχο είναι ένα απλό Data Protection Act.
 
Εντύπωση μου κάνει που στο Eurovoc, σε όλες τις γλώσσες της ΕΕ ο συγκεκριμένος όρος, δηλαδή το δίκαιο της πληροφορικής, περιλαμβάνει τη λέξη πληροφορική ή παράγωγά της, ενώ στα αγγλικά έχει επιλεγεί ως απόδοσή του το data processing law.
Παρεμπιπτόντως: Στα αγγλικά, κατά παράδοση, πληροφορική (που το εφηύραν οι Γάλλοι) = data processing ή, αν πρόκειται για την επιστήμη, computer science. Στη δεκαετία του 1990 είχαμε πήξει με την αντιστοίχιση data processing = informatique. Το IT εμπεριέχει και τις τηλεπικοινωνίες. Η ώσμωση πληροφορικής και τηλεπικοινωνιών έχει βέβαια αμβλύνει τις διακρίσεις. Σημειωτέον πάντως ότι η μεταφορά του γαλλικού όρου στο αγγλικό informatics δεν έπιασε. Οπότε τώρα οι Αγγλοσάξονες μιλάνε για ΙΤ, ή ενίοτε ICT (= information and communication technologies - παρ' όλο που οι τεχνολογίες της "επικοινωνίας" είναι ολοένα περισσότερο ψηφιακές), και συχνά μπορούμε να το μεταφράζουμε μιλώντας μόνο για πληροφορική. Αλλά στον καιρό του Ιντερνέτ η πληροφορική εμπεριέχει το τηλε-, ενώ έως πρόσφατα αυτό δεν ήταν ευνόητο. Οι Γάλλοι μάλιστα έκαναν λεπτές διακρίσεις μεταξύ télématique και téléinformatique.
 

SBE

¥
Μήπως μπερδέυεις informatics και telematics; Εμένα πάντως με μπέρδεψες!
Telematics typically is any integrated use of telecommunications and informatics, also known as ICT (Βίκι)
Informatics is the study of the structure, the behaviour, and the interactions of natural and engineered computational systems.
 
Μήπως μπερδεύεις informatics και telematics;
Όχι, δεν μπερδεύω τίποτα. Είπα ότι το informatics δεν έπιασε στα αγγλικά, ούτε άλλωστε και το telematics. Εδώ μιλάμε για πραγματική χρήση, όχι για το τι μπορεί να περιέχεται σε κάποια λεξικά (και όχι σε άλλα). Άλλωστε τα λεξικά δεν αναφέρουν συχνότητα χρήσης, και πολλές φορές διατηρούν όρους για ιστορικούς λόγους. Για να το πούμε αλλιώς, ο αντιγράψας του αντιγράψαντος. Εν προκειμένω πρέπει να μας προβληματίζει το γεγονός ότι, στην εποχή της πληροφορικής, ούτε το Collins ούτε το Cobuild, που βασίζονται σε κόρπους και απηχούν την τρέχουσα χρήση, περιέχουν κάποιον από τους δύο αυτούς όρους.

Για τους Γάλλους, στη δεκαετία του 1990, télématique ήταν η ένωση των συνόλων τηλεπικοινωνίες και πληροφορική, ενώ téléinformatique ήταν η πληροφορική που βασίζεται στην τηλεμετάδοση δεδομένων, δηλαδή μια έννοια που δεν εμπεριείχε τις τηλεπικοινωνίες παρά μόνο στον βαθμό που χρησιμοποιούνταν από την πληροφορική με τη στενή έννοια. Η μετάφραση στην οποία αναφέρεται η Παλάβρα φαίνεται να έπεσε σε αυτήν ακριβώς τη λούμπα. Βρήκε ο μεταφραστής ότι data processing = πληροφορική (λογικό για τη δεκαετία του 1990) και το μετέφερε αβασάνιστα.

Αν εγώ αναφέρω όσα αναφέρω, είναι γιατί νομίζω ότι ο ενδεδειγμένος τρόπος για να καταλαβαίνουμε τι συμβαίνει στο γλωσσικό πεδίο - όχι ότι αυτό δεν συμβαίνει και στα άλλα - περιλαμβάνει πρωτίστως το να μην ξεχνάμε (μιλάω για όσους έχουν την απαιτούμενη κατά περίπτωση ηλικία, μακάριοι οι υπόλοιποι!). Οι παραπομπές σε βοηθήματα συχνά κολλάνε σε στατικές απεικονίσεις και σε καραμπόλες ευκολίας. Αυτά που βιώσαμε σχετίζονται με την ιστορία των λέξεων, των όρων, της γλωσσικής χρήσης. Δεν υπάρχει καμιά αλήθεια έξω από την ιστορία, έξω από ένα πραγματικό γίγνεσθαι. Γι' αυτό και υπαινίχθηκα τις πραγματολογικές αλλαγές που μας οδήγησαν στο σημερινό ΙΤ. Ούτε να κλαίμε ούτε να γελάμε, αλλά να καταλαβαίνουμε. Αν δεν καταλαβαίνουμε όσα έχουμε βιώσει οι ίδιοι, τότε, όσες βιβλιοθήκες κι αν ρουφήξουμε, ποιον μπούσουλα θα έχουμε;

Τέλος πάντων, επεκτάθηκα υπέρ το δέον.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Συμφωνείς, δηλαδή, με το ότι το data processing παραείναι στενό εννοιολογικά για να καλύψει τον όρο πληροφορική; Ρωτάω γιατί εμένα αυτή είναι η άποψή μου, ωστόσο προβληματίστηκα διαβάζοντας τα ποστ σου, θέλω να πω, δεν το είχα σκεφτεί αυτό...
 
Συμφωνείς, δηλαδή, με το ότι το data processing παραείναι στενό εννοιολογικά για να καλύψει τον όρο πληροφορική;
Ναι, συμφωνώ. Το θέμα σήμερα είναι λυμένο. Δεν έχω αντίρρηση σε όσα έγραψες, απλώς αναφέρθηκα στην ιστορία του όρου. Για πολύ καιρό η πληροφορική ήταν στα αγγλικά είτε data processing (η εφαρμοσμένη) είτε computer science (η θεωρητική). Στις εταιρείες είχαν DP departments. Ας μην ξεχνάμε και τα καθ' ημάς μηχανογράφηση και μηχανοργάνωση, ή το επί πολύ καιρό Μηχανογραφικό Κέντρο του Υπουργείου Οικονομικών, που τώρα λέγεται Κέντρο Πληροφορικής.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σωστά, αυτό το μηχανογραφημένος εγώ πάντα το αποδίδω computerized.
 
Top