Page 5 of 9 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 8 9 LastLast
Results 41 to 50 of 86

Thread: Ήρωες παραμυθιών

  1. #41
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,600
    Gender
    Male
    Ξέρετε αν το Cookie Monster από το Sesame Street /Άνοιξε σουσάμι έχει ελληνικό όνομα;

    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  2. #42
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,727
    Gender
    Male
    Καλοί μου (και παντογνώστες) άνθρωποι. Περί Ωραίας Κοιμωμένης ο λόγος. Μεταφράζω προς τα αγγλικά ένα κειμενάκι μου που είχε γραφτεί στα γαλλικά. Αλλά έχω ο δυστυχής την τάση να μου αρέσει ο όμορφος (όσο μπορώ και νιώθω) λόγος, τα λογοπαίγνια, οι σαρκασμοί και διάφορα άλλα πολιτικώς καθιστά. Έγραφα λοιπόν: "on dirait presque la belle au bois dormant de l’histoire". (Μα τι θέλω και τα γράφω τόσο ωραία; Αφού κάποτε θα το πληρώσω ακριβά!) Θυμήθηκα βέβαια τη Sleeping Beauty, αλλά κυρίως θυμήθηκα ότι η Λεξιλογία είχε ασχοληθεί με το θέμα. Νόμιζα ότι είχα καθαρίσει, αλλά τι το κάνατε το δάσος οέο; H Wikipedia λέει "The Beauty asleep in the wood". Ναι, αλλά απ' όσο θυμάμαι όλο το δάσος ήταν "παγωμένο". Και δεν μπορούμε άραγε να έχουμε Sleeping Beauty και δάσος μαζί; Από την άλλη, στο γαλλικό πρωτότυπο ( έτσι δεν είναι; ) η Ωραία βρίσκεται στο "κοιμώμενο δάσος". Να δεχτώ σαν τελεσίδικη την εκδοχή της Wikipedia; Υπάρχει μήπως άλλη εκδοχή; Γιατί βέβαια θέλω να ξέρω τι στέκει στα αγγλικά προτού προχωρήσω στην απόδοση της έκφρασης, σε άμεση συνεννόηση με τον συγγραφέα!

  3. #43
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,084
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    Ξέρετε αν το Cookie Monster από το Sesame Street /Άνοιξε σουσάμι έχει ελληνικό όνομα;
    Όχι, μη χαίρεσαι, Θέμη, δεν έχω απάντηση για σένα δυστυχώς.

    Μερικές, ελάχιστες, αναφορές σε Μπισκοτοτέρας, αλλά φαντάζομαι ότι αυτές θα τις είχες δει ήδη.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  4. #44
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,600
    Gender
    Male
    Να προσθέσω εγώ κάτι για τον Θέμη, από τη γερμανική βίκη:

    Στην 1η υποσημείωση, αναφέρει (για τον γαλλικό τίτλο):

    Die schlafende Schöne im Wald und nicht Die Schöne im schlafenden Wald (auch wenn diese letzte Titelform besser klingt und viele Franzosen diesen Fehler machen). Im Französischen kann nämlich La belle au bois dormant beide Bedeutungen haben.
    ο εστί μεθερμηνευόμενο:

    Η ωραία κοιμωμένη στο δάσος και όχι Η ωραία στο κοιμώμενο δάσος (κι ας ακούγεται πιο όμορφη η δεύτερη μορφή του τίτλου ώστε να κάνουν αυτό το λάθος και πολλοί Γάλλοι). Κι αυτό επειδή στα γαλλικά ο τίτλος La belle au bois dormant μπορεί να έχει και τις δύο σημασίες.


    και παραπέμπει στο:

    Charles Perrault, Contes (introduction, notices et notes de Catherine Magnien), Editions Le Livre de Poche Classique.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  5. #45
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,528
    Gender
    Male
    Καλημέρα. Η πρώτη μετάφραση του Περό στα αγγλικά (Robert Samber, 1729) σεβόταν το δάσος: The sleeping beauty in the wood.

    Ποιος να την έκανε τη ζημιά και να χάσαμε το δάσος στη διαδρομή; Πάντως, η εντύπωση που αποκόμισα από τους τίτλους στις άλλες γλώσσες
    http://en.wikipedia.org/wiki/Sleepin...ther_languages
    είναι ότι μόνο οι Γάλλοι θυμούνται το δάσος. Καμιά φορά κι εμείς.

    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #46
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,727
    Gender
    Male
    Ευχαριστώ πολύ για τη γρήγορη απάντηση στο παραμυθένιο μου ερώτημα. Δόκτορα, ενδιαφέρον αυτό που λες, δεν το είχα σκεφτεί έτσι. Έχω την εντύπωση ότι, τουλάχιστον για τους σημερινούς Γάλλους, η αυθόρμητη κατανόηση θα ήταν μετοχή ("κοιμώμενο δάσος") και όχι γερούνδιο. Τέτοιου είδους γερούνδια (χωρίς να προηγείται το en) περιμένει να βρει κανείς σε λεζάντες εικόνας, με την έννοια "τη στιγμή που" και συνήθως με αντικείμενο, ή τέλος πάντων με κάτι να ακολουθεί, όχι σκέτα. Π.χ. Nickel forgeant ses réponses, και βλέπεις στην εικόνα τον Νίκελ να σφυρηλατεί περίφροντις με ένα λεξικό μεταξύ σφύρας και άκμονος. Νίκελ, μα να χαθεί έτσι άδοξα κοτζάμ δάσος, που επιπλέον μου χρειάζεται οπωσδήποτε; Μάλλον στην πρώτη μετάφραση που αναφέρεις θα καταφύγω. Και πάλι ευχαριστώ, χαλκέντεροι συλλεξιλόγοι.

  7. #47
    Senior Member dharvatis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Le Grand Duché
    Posts
    2,832
    Gender
    Male
    Πρώτο μου post στο φόρουμ, οπότε να σας χαιρετήσω όλους και να αναφέρω τον Sinbad the Sailor = Σεβάχ ο Θαλασσινός. Ήθελα να σας ρωτήσω επίσης εάν προτιμάτε τη γραφή Λόρελαϊ ή Λόρελαη (για την ωραία ιστορία του ονόματος, βλ. εδώ).

  8. #48
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,528
    Gender
    Male
    Καλώς τον! Ωραία αρχή κάνεις. Ωραίος ήχος το Λορελάι, εξασφαλισμένη η επιτυχία με τα υγρά. Και η Λορελάι αξίζει ολόκληρο νήμα, με τόσες αναφορές στις τέχνες. Αλλά όπως κατάλαβες, το κάνω παροξύτονο, γιατί με αγγλικό τονισμό στην πρώτη συλλαβή παραβιάζουμε την τρισυλλαβία. Και επειδή δεν λέω "της Λορελάις / της Λορελάης", δεν το γράφω με τον δεύτερο τρόπο, δεν το εξελληνίζω.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  9. #49
    Senior Member dharvatis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Le Grand Duché
    Posts
    2,832
    Gender
    Male
    Α, ναι, λάθος μου, παρασύρθηκα. Ευχαριστώ για την υποδοχή και για την απάντηση Αυτό το θέμα όμως του τονισμού στην πρώτη συλλαβή των πολυσύλλαβων, το έχετε συζητήσει ήδη; Δεν υπάρχουν περιπτώσεις ξένων ονομάτων που παραβιάζουν τον κανόνα ή παίρνουν και δύο τόνους;

  10. #50
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,950
    Gender
    Male
    Καλωσόρισες κι από μένα.

    Ναι, αρκετές φορές έχουμε βρεθεί μπροστά σ' αυτό το δίλημμα (καμιά φορά και τρίλημμα). Ενδεικτικά εδώ:
    Canterbury
    Ελληνοαγγλική βάση κύριων ονομάτων
    Faraday
    και σκόρπια σε άλλα νήματα.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

Page 5 of 9 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 8 9 LastLast

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •