Στα ισπανικά πάντως είναι αρσενικό, el chupacabra. Εγώ θα το έκανα ουδέτερο, το τσουπακάμπρα, για να αποφύγω τον σκόπελο του μάλλον φαιδρού "ο τσουπακάμπρας".

Γιδοβυζάχτρα δε θα το έλεγα, πρώτον διότι δημιουργείται η εντύπωση ότι πίνει γάλα κι όχι αίμα*, και δεύτερον για να αποφύγουμε τη σύγχυση με το πτηνό Caprimulgus europaeus, το γιδοβύζι ή αιγόθηλο, που πήρε το μάτι μου ότι το αναφέρατε κάπου.

*Πολύ φυσικό είναι που μπερδεύτηκε ο Νίκελος με το γάλα και το αίμα, ο συνειρμός γίδα=γάλα είναι πολύ ισχυρός. Θα ξέρετε το παλιό ανέκδοτο όπου ρωτάς κάποιον "τι χρώμα έχει το χιόνι;" σου απαντά (ελπίζουμε) "άσπρο" και καπάκι ρωτάς "τι πίνει η αγελάδα;" και σου απαντά (στο 99% των περιπτώσεων) "γάλα" (πλην ενός φίλου που μου απάντησε "μπίρα" μ' ένα κρίκερ στο χέρι).