Page 3 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast
Results 21 to 30 of 33

Thread: Sonnet 18

  1. #21
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,071
    Gender
    Male
    Ε, κι εδώ το έπιασα κάπως, νομίζω.

    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    [...]
    σαν κάθε τι το όμορφο που τέλος μαραζώνει,
    της μοίρας και της φύσης μας παιχνίδι ταπεινό.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  2. #22
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,377
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by daeman View Post

    Referring to nature's course, not to fairness. Untrimmed, i.e. unchanged, unaltered (unbridled, perhaps).
    Thanks, daeman. I'm just guessing of course.
    .... nature's changing course, unaltered? That wouldn't make sense, would it?

    untrimmed: I was thinking it meant not trimmed, not cared-for, neglected; it can also mean unadorned.
    I'm trying to make sense of the word (and assuming that it has kept the same meaning more or less).

    So what I actually meant before was.... κατά τύχη ή πορείας της φύσης, αφρόντιστη (beauty/fairness either by chance or by nature's changing hand - one way or another it's not nurtured/cared for forever and it eventually goes into decline. Nothing lasts forever).

    Untrimmed I think refers to fairness - i.e., to the line before - and not nature?

  3. #23
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,377
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Τους συγκεκριμένους δύο στίχους (And every fair from fair sometimes declines / By chance or nature's changing course untrimm'd) τους είχα κάποτε αποδώσει σε μια πρόχειρη μετάφραση που έκανα:

    Και καθετί το όμορφο χάνει την ομορφιά του,
    μια κι έτσι το θελήσανε η μοίρα και η φύση.
    Sorry, nickel, που δεν απάντησα στην ανάρτηση σου - ήταν αργά το βράδυ εδώ, βλέπεις. Κατά τη γνώμη μου, η δική σου (αν και πρόχειρη) είναι η καλύτερη απόδοση - για το λόγο ότι δείχνει μια κατανόηση του πρωτοτύπου.

    Nature's changing course: I think refers to our biological clock, aging ... the inevitable change that leads to a decline.
    By chance - I think refers to some freak accident that could rob you of your beauty, disfigure you. Shakespeare was covering both bases.

  4. #24
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,665
    Gender
    Male
    ...
    Να σε συγκρίνω με μια μέρα θερινή;
    Εσύ υπερέχεις σε απαλότητα και χάρη·
    λυγίζει αέρας τα τριαντάφυλλα του Μάη
    και δεν κρατούν τα καλοκαίρια μας πολύ.

    Άλλοτε καίει πολύ των ουρανών η φλόγα,
    θαμπώνεται άλλοτε η ολόχρυσή τους όψη·
    τ’ όμορφο κάποτε χάνει την ομορφιά του
    απ’ την πορεία της φύσης είτε από την τύχη.

    Μα το δικό σου αιώνιο θέρος δε θα σβήσει,
    της ομορφιάς την κατοχή δε θα τη χάσεις,
    κι ο Χάρος δεν θα καυχηθεί πως μπήκες στη σκιά του·
    θα λάμπεις πάντα εσύ μέσα σ’ αιώνιους στίχους!

    Όσο θα βλέπουν μάτια κι άνθρωποι αναπνέουν,
    οι στίχοι αυτοί θα ζουν κι εσύ θα ζεις μαζί τους.


    μτφρ. Στυλιανός Αλεξίου

    Νεότερη Ευρωπαϊκή Λογοτεχνία (Β΄ Γενικού Λυκείου - Επιλογής)
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  5. #25
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,377
    Gender
    Male
    A good translation, but they've avoided translating "untrimmed", daeman - which is an important word in the poem (maybe the most important word in the poem)?

    The more I think about it, "untrimmed" I think means spoiled, uglified (uglified might be extreme - maybe debeautified, if there's such a word?)

    τ’ όμορφο κάποτε χάνει την ομορφιά του
    απ’ την πορεία της φύσης είτε από την τύχη αλλοιώνεται; .. αλλοιώνεται και χάνει την ομορφιά του τ' όμορφο
    can someone suggest something better?

  6. #26
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,167
    Gender
    Male
    Untrimmed means 1. Not put in good order or condition; not carefully or neatly arranged or attired. 2. Not made trim by cutting, pruning, or otherwise reducing to shape. (OED)
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  7. #27
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,377
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Untrimmed means 1. Not put in good order or condition; not carefully or neatly arranged or attired. 2. Not made trim by cutting, pruning, or otherwise reducing to shape. (OED)

    That’s what I thought initially, too (trim as in to trim back, neaten up).
    But trim also means (and meant back then) to adorn, make beautiful = beautify, enhance the beauty of (in Shakespeare’s time) - and it fits the context here.

    Trim = στολίζω = add beauty to = add trims to
    Untrim = ξεστολιζω, αφαιρώ τα στολίδια = take the trims away = make plain again.

  8. #28
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,377
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by pontios View Post
    That’s what I thought initially, too (trim as in to trim back, neaten up).
    But trim also means (and meant back then) to adorn, make beautiful = beautify, enhance the beauty of (in Shakespeare’s time) - and it fits the context here.

    Trim = στολίζω = add beauty to = add trims to
    Untrim = ξεστολιζω, αφαιρώ τα στολίδια = take the trims away = make plain again.

    untrim (ʌnˈtrɪm)
    adj

    3. to deprive of elegance or adornment; to strip of trims/trimmings

    What nature giveth, it taketh away.

  9. #29
    What an amazing thread! I wish I could contribute But I can appreciate ...

  10. #30
    Senior Member dominotheory's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Corfu
    Posts
    725
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by daeman View Post
    Η πιο σωστή, πιστεύω, ως προς το νόημα απόδοση, γιατί διασώζει αυτό το or (ο Ρώτας το προσπάθησε επίσης, αλλά του βγήκε κάπως ακατάληπτο).

    Μια άποψη:
    ...από της φύσης τη βουλή, είτε από τύχη.

    Κι επειδή το ζήτημα της αναφοράς του untrimmed είναι πράγματι δυσεπίλυτο:

    Απ' τη σκληρή της φύσης ή της τύχης τη βουλή.
    I don't like to commit myself about heaven and hell - you see, I have friends in both places.

Page 3 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast

Similar Threads

  1. Shakespeare Sonnet 57
    By Alexandra in forum English–Greek queries
    Replies: 14
    Last Post: 21-05-2009, 12:44 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •