metafrasi banner

measure twice and cut once = δέκα (φορές) να μετράς και μια να κόβεις, δέκα μέτρα μία κόβε

Μέτρα δύο φορές και κόβε μία. Έχουμε στα ελληνικά παροιμία με αντίστοιχο νόημα, ότι δηλαδή πρέπει να σχεδιάζουμε πολύ καλά εκ των προτέρων αυτό που πρόκειται να κάνουμε; Αυτή με των φρονίμων τα παιδιά μου έρχεται, αλλά η έμφαση εκεί δεν είναι στην προνοητικότητα;

Αν το μεταφράσω (μπορώ άνετα να το κάνω, και να βάλω υποσημείωση), να το βάλω σε προστακτική όπως το έχω παραπάνω;
 
Υπάρχει μια έκφραση που μου έρχεται στο μυαλό και είναι κάπως παραπλήσια (αν και όχι ακριβώς):

Βούτα τη γλώσσα σου στο μυαλό σου, προτού μιλήσεις.
 
Στα ελληνικά σαφώς και υπάρχει αντίστοιχη παροιμία: Πέντε μέτρα κι ένα κόβε. Ίσως να μην ακούγεται πολύ σήμερα, αλλά μου είναι εξαιρετικά οικεία. Θα με ξένιζε η υποσημείωση.

(Υπάρχει και: δέκα μέτρα κι ένα κόβε)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπορεί να είναι και «Δέκα μέτρα κι ένα κόβε» (α, προστέθηκε). Εμείς δεν έχουμε... μέτρο στα μετρήματα.

Έγραψε προχτές ο Στάθης της «Ε», αφού του διόρθωσαν ένα λάθος του: «Όποιος γράφει, δυο φορές διαβάζει», αλλά μετέφραζε το λατινικό «Qui scribit bis legit».

Πάντως, δεν είναι η προνοητικότητα που επιδεικνύουν των φρονίμων τα παιδιά. Περισσότερο θυμίζει «Κάλλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε», αν θέλεις κάτι πιο οικείο. Οτιδήποτε είναι καλύτερο από υποσημείωση.
 

daeman

Administrator
Staff member
Κττμγ, κι εδώ η προνοητικότητα είναι το ζητούμενο, αλλά η έμφαση είναι στο να προσέξεις πολύ στη φάση του σχεδιασμού που δεν κοστίζει τίποτα (εκτός από χρόνο και κόπο), πριν κάνεις κάτι μη αναστρέψιμο, κάτι που μπορεί να μετανιώσεις γιατί δεν ξεγίνεται. Στην πράξη, είναι κάτι που όλοι οι καλοί μάστορες και μαστόρισσες (ή ράφτες και μοδίστρες, στον παρατατικό, βέβαια ;-) φροντίζουν - και συχνά-πυκνά λένε, όπως άκουσα πολλές φορές πρόσφατα: "Ας μετρήσω άλλη μια φορά, δεν κοστίζει τίποτα" - πριν κόψουν τα ξύλα ή το ύφασμα. Αυτό που λέει ο Αζιμούθιος είναι παραπλήσιο, αλλά αν δεν βρεθεί ελληνικό αντίστοιχο, θα πρότεινα να διατηρήσεις την εικόνα, είναι πολύ οικεία και αμέσως αντιληπτή από τον αναγνώστη, οπότε αποφεύγεις και την υποσημείωση.

Edit: Α, μάλιστα, με πρόλαβαν οι αρμόδιοι. :-)
Φτου, και την ήξερα από τον πατέρα μου με το δέκα (πολύ προσεκτικός), αλλά δεν τη θυμήθηκα. :eek: Ας όψεται το γεγονός ότι έμπλεξα με νέους μαστόρους τελευταία, όχι παλιακούς που σίγουρα θα τη χρησιμοποιούσαν.
 
Σας ευχαριστώ πολύ όλους! Την παροιμία Πέντε (ή δέκα) μέτρα κι ένα κόβε δεν την είχα ακούσει ποτέ, οπότε δεν θα πήγαινε το μυαλό μου :)

Να εξηγήσω κάτι: στο κεφάλαιό μου (σε βιβλίο ψυχολογίας) ο τίτλος κάθε ενότητας είναι παροιμία, ή διάσημη ρήση κάποιου, ή στίχοι από κάποιο γνωστό (στα αγγλικά) ποίημα, θεατρικό κλπ. Σχεδόν για όλα τα υπόλοιπα θα βάλω υποσημειώσεις γιατί στους Έλληνες δεν θα είναι γνωστά, οπότε μ' αυτή τη λογική σκέφτηκα πως μπορώ να βάλω υποσημείωση και εδώ. Θεωρείτε ότι, αν και σήμερα δεν λέγεται τόσο αυτή η παροιμία στα ελληνικά, το νόημά της θα είναι σαφές στους αναγνώστες; Η ενότητα που έχει για τίτλο την παροιμία αυτή μιλάει για το πόσο σημαντικό είναι, πριν προτείνουμε πολιτικές ή τρόπους δράσεις, να είμαστε καλά πληροφορημένοι, να γνωρίζουμε καλά το αντικείμενο που μας ενδιαφέρει και να λαμβάνουμε υπόψη όλους τους παράγοντες που το διαμορφώνουν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι αν βάλεις την πλήρη εκδοχή, «Δέκα φορές μέτρα και μια κόβε», δεν θα χρειαστεί επεξήγηση (πέραν του ότι επεξήγηση θα είναι ολόκληρο το κεφάλαιο).
 

Elsa

¥
Εγώ το ξέρω "δέκα να μετράς και μια να κόβεις" και το ακούω συχνά από τον άντρα μου γιατί είμαι λίγο σίφουνας στις δουλειές μου και κάνω λάθη :eek:...
Μου φαίνεται πιθανό να βγαίνει από τη μοδιστρική, όπου το λάθος δεν διορθώνεται εύκολα.
Συμφωνώ με τον Daeman, η έμφαση είναι στην σωστή και προσεκτική προετοιμασία και τον σχεδιασμό.
 
Ωραία, σ' αυτές τις δύο τελευταίες εκδοχές μού φαίνεται ξεκάθαρο το νόημα. Ευχαριστώ και πάλι!
 

daeman

Administrator
Staff member
Department of Planning.jpg
 
Top