metafrasi banner

ex-serviceman

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα :)
Βλέπω στο θησαυρό Eurovoc να προτείνεται η απόδοση παλαιός πολεμιστής. Είδα και σε ένα μπλογκ να προτείνεται η απόδοση «απόστρατος». Ωστόσο, έχω διάφορες αμφιβολίες:
Κατ' αρχάς, θα έλεγα ότι το απόστρατος απορρίπτεται, διότι στα ελληνικά χρησιμοποιείται για τους απόστρατους αξιωματικούς του στρατού, ενώ το serviceman/servicewoman από την άλλη, αναφέρεται (νομίζω) και σε μη αξιωματικούς.
Ωστόσο, αναρωτιέμαι: Θα λέγαμε «απόστρατος» για κάποιον ΕΠΟΠ;

Η πρόταση του Eurovoc από την άλλη δε με τρελαίνει, γιατί με κάνει να σκέφτομαι μακεδονομάχους.

Εσείς τι λέτε;
 
Χμ, εγώ μπορεί και να έβαζα μηχανικά το "σε αποστρατεία".

Πάντως, κάποιος αρμοδιότερος για τα στρατιωτικά ας μας πει πώς τεκμηριώνεται η άποψη ότι το "απόστρατος" χρησιμοποιείται μόνο για αξιωματικούς. Προσωπικά, διατηρώ σοβαρές επιφυλάξεις για το αν υφίσταται διάκριση.

Ε, ναι το "παλαιός πολεμιστής" μου φαίνεται έως και ανακριβές και πάντως σημασιολογικά περίεργο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πάντως, κάποιος αρμοδιότερος για τα στρατιωτικά ας μας πει πώς τεκμηριώνεται η άποψη ότι το "απόστρατος" χρησιμοποιείται μόνο για αξιωματικούς.
Η αλήθεια είναι πως κι εγώ «απόστρατος» θα έβαζα, αλλά μετά διάβασα το ΛΚΝ, που από το απόστρατος παραπέμπει στο αποστρατεύω:
αποστρατεύω [apostratévo] -ομαι Ρ5.1 : α.απομακρύνω αξιωματικό ή υπαξιωματικό (του στρατού, του ναυτικού ή της αεροπορίας) από την ενεργό υπηρεσία και τον συνταξιοδοτώ: Aποστρατεύτηκε με το βαθμό του συνταγματάρχη / του υποστρατήγου. Tον αποστράτευσαν για λόγους υγείας
 
ΟΚ, καλά πάμε (γιατί το ΛΝΕΓ ανέφερε μόνο αξιωματικούς). Τώρα βλέπουμε ότι κι οι υπαξ εμπίπτουν στο... πεδίο εφαρμογής της έννοιας. Ε, δεν μας μένουν και πολλοί εκτός.
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι η πιο διαδεδομένη απόδοση είναι η κατά λέξη: πρώην στρατιωτικοί. Περνάμε μετά στα απόστρατοι στρατιωτικοί, πρώην μέλη των ενόπλων δυνάμεων, πρώην στελέχη των ενόπλων δυνάμεων.

Το μπέρδεμα μπορεί να έχει σχέση με το veteran και τον βετεράνο. Το αγγλικό / λατινικό σημαίνει απλώς «παλιός» και για τους στρατιωτικούς, «πρώην στρατιωτικός». Μπορεί άλλοτε, αν ήσουν στρατιωτικός, να είχες και λίγο πόλεμο («βετεράνος του πολέμου»), άντε μερικές μάχες («παλαίμαχος») στο ενεργητικό σου, αλλά σήμερα μπορείς να περάσεις και όλα σου τα χρόνια ενεργού/ενεργής υπηρεσίας πίσω από ένα γραφείο. Γι' αυτό, πάντως, οι αγγλόφωνοι λένε war veteran. Δυστυχώς στα ελληνικά λέμε βετεράνος και συνήθως εννοούμε βετεράνος του πολέμου, παλαιός πολεμιστής.
 
Top