ad
Page 2 of 7 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 ... LastLast
Results 11 to 20 of 61

Thread: Αντί να φτιάξουν οι άλλες εταιρείες, χαλάει κι η Softitler

  1. #11
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,458
    Gender
    Male
    Παλάβρα, ακόμη δεν καταλαβαίνω τι δεν καταλαβαίνεις. Όπως προανέφερα: «Όταν έχεις πτώση τζίρου, χρειάζεσαι μεγαλύτερο περιθώριο για να βγάλεις τα πάγιά σου έξοδα. Και το μεγαλύτερο περιθώριο προκύπτει από συμπίεση των αμοιβών.» Πουθενά δεν αναφέρει η Softitler πως θα διατηρήσει τον ίδιο όγκο ανατιθέμενων εργασιών ή πως τον εγγυάται (είτε αποδεχτείς τις νέες χαμηλότερες αμοιβές είτε όχι). Δεν βρίσκω πουθενά να λέει ρητώς η εταιρεία ότι θα διατηρήσει το ίδιο ανθρώπινο δυναμικό.

  2. #12
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Ωραιότατα. Ακριβώς εκεί είναι η απορία μου, λοιπόν: αφού (υποτίθεται) ότι έχει πέσει ο όγκος της δουλειάς, τότε για ποιο λόγο να συμπιεστούν οι αμοιβές των μεταφραστών; Η λιγότερη δουλειά μπορεί να βγαίνει με λιγότερους συνεργάτες, όπως γίνεται κάθε φορά που κάποιος συνεργάζεται με εξωτερικούς συνεργάτες.

    Συν τοις άλλοις, δεν μπορώ να καταλάβω για ποιο λόγο ζητείται η μείωση, από τη στιγμή που, όπως έγραψα, δε θα μετακυλιστεί στον καταναλωτή.

    Στη δική μου αντίληψη δηλαδή, είναι κάτι αντίστοιχο με τις γαλακτοβιομηχανίες, που ζητάνε μειώσεις από τους παραγωγούς αλλά αυξάνουν την τελική τιμή στο ράφι. Και απορώ, η πτωχή τω πνεύματι: τα λεφτά ποιος τα παίρνει, τελικά;
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  3. #13
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,458
    Gender
    Male
    Παρότι δεν κάνω τον συνήγορο της Softitler, αναρωτιέμαι ποιο κομμάτι από τη φράση «πάγια (= σταθερά) έξοδα» (αγγλ. overhead) δεν κατορθώνω να καταστήσω αντιληπτό.

  4. #14
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,603
    Gender
    Male
    Έστω ότι έχεις υπογράψει συμβόλαια, έχεις δεσμεύσεις με σουπερμάρκετ και βιβλιοπωλεία να τους δίνεις εκατό διαφορετικά βιβλία κάθε χρόνο γιατί αυτοί θέλουν να γεμίζουν τις βιτρίνες τους με εκατό βιβλία κάθε χρόνο. Όμως δεν είναι διατεθειμένοι να σου πληρώνουν τα βιβλία όσο στα πλήρωναν, επειδή κι αυτοί πουλάνε λιγότερα ή επειδή το αφεντικό αποφάσισε να βγάλει τα κέρδη και να το ρίξει στο τσάμικο ή, ή, ή...

    Αν ο Εκδότης Σούπερ ποιότητας Α πει, «παιδιά με τα λεφτά που δίνετε εγώ μπορώ να βγάλω μόνο ογδόντα βιβλία με τη γνωστή καλή μου ποιότητα», αυτοί θα στραφούν στον Εκδότη Χάλια ποιότητας Β να του ζητήσουν αρχικά τα υπόλοιπα είκοσι βιβλία που θέλουν για τα ράφια τους. Ο Χάλιας σύντομα θα βρει την ευκαιρία να πει: «Να σας δίνω εκατό από τα χάλια, και σε χαμηλότερη τιμή;»

    Να το συνεχίσω;

    Προφανώς, ο Σούπερ Α δεν τολμάει καν να αφήσει τον Χάλια Β να μπει στα χωράφια του, άρα αποφασίζει αρχικά να γίνει Σούλιας. Είναι περίπου αυτό που λένε «το κακό νόμισμα διώχνει το καλό.»
    Αρχικά κόβει από εδώ, μετά από εκεί, στο τέλος φτάνει στους (ή εξαρχής αρχίζει από τους) μεταφραστές του.

    Να το συνεχίσω;

    Edit: Επειδή είδα και το τελευταίο σου ερώτημα:
    Τα λεφτά τα παίρνει:
    α) όποιος μπορεί στην αλυσίδα και
    β) τα τρώει η κρίση (ό,τι σημαίνει αυτό, βασικά φόροι για να πληρωθούν δημόσια χρέη)
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  5. #15
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,085
    Gender
    Female
    Αυτό που εννοεί ο Ζάζουλας νομίζω ότι είναι το εξής:
    Ο τζίρος μειώθηκε, άρα και το τελικό κέρδος σε αριθμό δολαρίων μειώθηκε.
    Η εταιρεία έχει πάγια έξοδα, δηλαδή κτίρια, υπαλλήλους κλπ., αλλά δεν θέλει να μειώσει αυτά ή δεν θέλει να τα μειώσει κατά 50 ή 60%. Τι μένει να μειώσει; Το κόστος παραγωγής, απλούστατα. Δεν έχει σημασία αν θα έχει έναν ή εκατό μεταφραστές, ο καθένας από αυτούς, όταν θα παίρνει μια ταινία να μεταφράσει, θα της στοιχίζει λιγότερο. Ο πελάτης θα πληρώνει π.χ. 100 δολάρια για να του υποτιτλίσουν μια ταινία. Από τα 100 πρώτα έδιναν τα 10 στον μεταφραστή, τώρα θα του δίνουν τα τρία.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  6. #16
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Αγαπητέ δόκτωρα, ευχαριστώ πολύ που καταστήσατε κατανοητό το λάκκο στη φάβα, διότι άνευ λάκκου δεν εξηγείται αυτή η κατάσταση (η απορία μου δεν αφορούσε το τεχνοκρατικό κομμάτι).
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  7. #17
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,542
    Gender
    Male
    Ένα πολύ όμορφο σημείωμα δημοσίευσε ο Νίκος Σαραντάκος στο μπλογκ του. Αντιγράφω:

    Απ’ όλα τα επαγγέλματα που έχουν να κάνουν με τη μετάφραση και την επιμέλεια κάθε λογής κειμένων, οι υποτιτλιστές είναι ίσως το πιο αδικημένο, με την έννοια ότι είναι το περισσότερο εκτεθειμένο στην κριτική: όταν ακούμε το διάλογο σε ξένη γλώσσα και ταυτόχρονα βλέπουμε τους υποτίτλους είναι πολύ εύκολο να εντοπίσουμε το παραμικρό στραβοπάτημα του υποτιτλιστή — που πολλές φορές δεν είναι καν στραβοπάτημα αλλά επιβάλλεται από την ανάγκη να δοθούν περιληπτικά τα λόγια του πρωταγωνιστή για να μη γεμίσει η οθόνη με γράμματα!

    Όπως έχω γράψει και στον ιστότοπό μου, όλοι μας, εννοώ όχι μόνο όσοι ασχολούμαστε με τη μετάφραση, αλλά και όσοι απλώς ξέρουμε καλούτσικα μια ξένη γλώσσα, όταν παρακολουθούμε υποτιτλισμένες ταινίες στην τηλεόραση ή στο σινεμά προσέχουμε και τους υποτίτλους, και συχνά κατακρίνουμε ή και χλευάζουμε τον υποτιτλιστή για τα υποθετικά ή πραγματικά μαργαριτάρια που έχει διαπράξει. Στο ιντερνέτι μπορεί κανείς να βρει πλήθος αναφορές για υποτιτλιστικές φρικαλεότητες, και όχι μόνο σε ιντερνετικές λέσχες μεταφραστών, όπου η κριτική τουλάχιστο γίνεται μετά λόγου γνώσεως.

    Η κριτική στους υποτιτλιστές συχνά είναι άδικη, ας πούμε όταν δεν παίρνει υπόψη της τις εγγενείς δυσκολίες της δουλειάς (τον περιορισμένο χώρο και την ανάγκη συγχρονισμού) αλλά και τις ενδημικές ασθένειες του επαγγέλματος στην Ελλάδα: τις άθλιες αμοιβές και τις εξίσου άθλιες συνθήκες εργασίας που επιβάλλουν πολλές εταιρείες, όπου ο κακοπληρωμένος μεταφραστής καλείται να μεταφράσει μόνο εξ ακοής, χωρίς γραπτό κείμενο, καμιά φορά και χωρίς να βλέπει την ταινία, μέσα σε ασφυκτικά χρονικά περιθώρια. Για το λόγο αυτό, η κριτική που γίνεται σε απαράδεκτους υποτίτλους είναι σωστό να απευθύνεται πρώτα και κύρια στο κανάλι και στην εταιρεία υποτιτλισμού και δευτερευόντως στον υποτιτλιστή.

    Υπάρχει κίνδυνος η ποιότητα των υποτίτλων να χειροτερέψει κι άλλο στο μέλλον.

    Στη συνέχεια, ο Σαραντάκος αναφέρεται στην υπόθεση Softitler και καταλήγει:

    Ήπια διατυπωμένος ή όχι, ο εκβιασμός είναι πραγματικός και οδυνηρός. Βοηθάει σ’αυτό και η απομόνωση των «συνεργατών» που δεν ξέρουν πόσοι από τους συναδέλφους τους έχουν αποφασίσει να αρνηθούν τον εκβιασμό κι έτσι είναι πολύ δύσκολο να κρατήσουν ενιαία στάση. Εδώ που τα λέμε, δεν ξέρουν καν ποιοι είναι οι συνάδελφοί τους.

    Επειδή η δημοσιότητα είναι όπλο, και για να μη μείνει η είδηση περιορισμένη στους μεταφραστικούς ιστότοπους, και για να βοηθήσω έστω και λίγο στη συνεννόηση όσων θίγονται από την απαράδεκτη αυτή απόφαση, έβαλα κι εγώ αυτό το σημείωμα. Στο νήμα της Λεξιλογίας μπορείτε να βρείτε κι άλλο υλικό. Αν αρκετοί υποτιτλιστές αρνηθούν τις νέες εξευτελιστικές αμοιβές, υπάρχει ελπίδα να μην εφαρμοστεί το νέο μέτρο — και να μη χειροτερέψει η ποιότητα των υποτίτλων που παρακολουθούμε.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #18
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,952
    Gender
    Male
    Σχετικά αποσπάσματα ενός πολύ καλού κειμένου από την ΑΤΑΑ (Association des Traducteurs / Adaptateurs de l'Audiovisuel).

    The translator’s point of view:
    goodbye quality,
    helloQuality!
    As presented by Estelle Renard on behalf of the ATAA

    Last year, the sensation at the French box office was not a Hollywood blockbuster, but a small comedy about language differences and the prejudices and bonds they produce. Bienvenue chez les Chtis was a huge success and over half the French population went to see it. This film, relying as it does on language and linguistic jokes, should have been lost in translation. It was not. Thanks to the competence of the English translator and the director’s attention to it, the subtitles were so good that a Guardian journalist suggested that this tour de force deserved the creation of a whole new Oscar’s category for subtitlers. It is because it was so well translated that this film has had the chance of an international career.
    If this story proves something, it is not the refinement of the French people's tastes, but the value of the work of audiovisual translators.
    And indeed,
    - it it is not only that without translation, an audiovisual product will not cross the borders of the country where it was created,
    - nor that without a good translation, the program will be aired, but not appreciated as it should be and sometimes, not even understood.
    - Translation is even more than that, it gives an added value to what we call a “product”, if we want to use the language of business.
    This story is also interesting, because the comedy of cultural differences and especially those embodied in language is the ultimate challenge for an audiovisual translator. It demonstrates that what we do is something that is, essentially, not quantifiable. This 'something' that cannot be quantified is also at the heart, the very core of the industry in which we work. Creativity and efficiency cannot be measured or quantified in industrial and business language.
    So how can we evaluate something that is not quantifiable? This question seems relevant, but in our industry, it leads us down the wrong path. In this sector, all companies, whatever their size, boast about the high quality translations they provide. At the same time, they boast that they can achieve that quality for a price defying all the odds, shrinking year after year. My question is : what is behind that boast? I would like to demonstrate how quality, as defined by the industry, always results in a cut in the rate paid to the translator. Why is this the case?
    […]

    Perhaps technology can help the translator. What can it do for him?
    Well, not much. Technology is a means, a tool. Subtitling software for instance is an excellent tool, but it is like a car: you can have the most technologically advanced car in the world but if you don't know where you're going, you will just go nowhere more quickly. It is true that software allows translators to work in more comfortable conditions, but it cannot help them to produce better translations.
    Let us assume that technology allows us to work faster. It could then be argued that it helps the translator to do a better job: they are paid the same and work faster. This means they can reinvest the time gained in reviewing their translation many times. But the point is, for audiovisual translators, technology has always meant a dramatic drop in rates and in the time allocated for each job. In France, the rates are a third of what they were 10 years ago. Has any employee in any other sector seen their salary cut by 70% in ten years? If we don't react, the same will happen in dubbing, with the rapid growth of virtual dubbing software.
    [...]

    If we are here today questioning whether or not quality can still be achieved, it is because of global companies such as SDI, Softitler and others and the blindness of networks regarding what are ultimately their own interests. The question of “quality” (with a small q) is the elegant screen behind which these global companies make big profits. Here, the issue is not that translation costs too much, it is how to make the most money out of it, providing the biggest possible profit for their shareholders. This may seem obvious but I strongly believe that we should not see this situation from their point of view. These companies are the cancer that is eating this industry alive. Why use such a shocking term? Because the way they run their business puts the whole industry in danger.
    Quality cannot be achieved without a system of values. What is valued here? Not the viewers and certainly not the translators. Recently, SDI Media Group placed an advert inviting young translators to move to the Philippines for a year. There, the company would provide them with a computer, an internet connection and lots of paid-per-minute programs. Scuba diving lessons and weekend trips were also on the agenda, but not at the company's expense. They considered the opportunity so exciting that they did not think that stating the rates paid was necessary. It is an insight into the way these companies envision the trade of the audiovisual translator. Do they think it is a hobby?
    These companies create an environment where companies can only compete to pay the lowest rates, where the smaller companies eventually disappear. As a result, the subtitles are for the most part, appalling. How is it possible to blame the translators? They simply deliver a quality reflecting the rate they are paid. “If you want to pay peanuts, hire monkeys” says the proverb. This policy is hastening the end of the very business model they helped to create because consumers also want to reduce their costs, or even not pay at all. And why should they? Why buy a DVD with a translation no better than a fansubbed version? It is so much easier to download it from home, for free.

    What is to be done?
    It seems obvious that we have to escape this business model, this vicious circle. The role of the translator has to be re-evaluated and recognized. He is the one who conveys and gives meaning to the whole process of language transfer in the media. It is imperative that he should have the right tools to work with. To do a good job, a competent and dedicated translator simply needs two things:
    - time
    - money
    Time. It is the only thing that can allow a translator to go through all the steps that guarantee a good translation. One of them is proofreading, for instance by a fellow translator: through this crucial step, subtitles or dubbing can be considerably enhanced.
    Money. Translators should always be paid by the subtitle or word. They do not make socks. They should not be paid by the kilogram or, in this case, the minute. It is not a mechanical process repeated again and again as if on a production line. Each sentence, each subtitle is different, is a new adventure. Being paid per subtitle or word is a way to have their work properly recognized and appreciated.

    This is all wishful thinking of course. It will not happen like this.
    Translators must take action to gain the self respect that the industry does not give them.

    The first step is to say no.

    Case study: SDI office in France in 2003.
    There were 30 translators working full time. Not only for that office, but in that office: we knew each other. When we learned that SDI was going to cut our rates for the third time, all the translators working there agreed to leave the company. Overnight 28 out of the 30 translators were gone.
    SDI was, at the time, my only client. I did not work for 4 months afterwards, but what I gained was priceless. I gained self respect, respect for my trade and respect for the viewers/consumers. Those who have done something like this just once in their lives know how good it feels. You can look at yourself in the mirror with a big smile on your face.
    Of course, if one person says no, it does not mean much to a company. But if a lot of people say no, then it starts to be a problem.

    So the second step is: unite!
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  9. #19
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,952
    Gender
    Male

    Snappy answers (to stupid comments about translation)

    (based on and inspired by Danilo Nogueira’s 2004 post to the Translator Client Review List, “Pithy Comments on Translation”; amendments and additions by Wendell Ricketts)

    “We need this back within three days. We’re really pressed here.”
    “No problem.”
    “How much will that be?”
    “$1500.”
    “Isn’t that an awful lot for a three-day job?”
    “I can do it in a week if it’ll make you feel better”.

    “What is your best rate?”
    “USD X.”
    “That much for a piece of paper?”
    “No, no. I don’t charge for the paper. That comes free with the translation. The price is for putting words on the paper.”

    “We have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.”
    [Silence]
    “Hello! I said we have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.”
    “Oh, I’m sorry. I was busy deleting 20 percent of the words from the text you sent.”

    “I’m afraid that’s as high as we can go. We’re already taking a loss on this project.”
    “When you learn out how to negotiate better contracts with your end clients, please feel free to call me back.”

    “Right now we can’t do any better than X. But we’ll definitely make it up on the next job.”
    “That’s fine. As soon as you get back to me about that next job, I’ll send you the second half of this translation.”

    “We pay on the basis of 1500-character pages, but we don’t count spaces. You don’t have to translate the spaces, so we don’t pay for them.”
    “I don’t have to translate commas or periods, either.”
    “Exactly.”
    “OK. Then I’ll remove all the spaces and punctuation, and you can go ahead and put them back in yourselves later.”

    “I asked four of my friends, all of them very well educated, and they disagree with the way you translated this sentence.”
    “Ah, my mistake. I thought you wanted a translation. If all you wanted was an opinion, I would have given you mine for free, too.”

    “You’re making more money on this deal than I am!”
    “You ought to consider becoming a translator, then.”

    “I know someone who charges less than you.”
    “I know a lot of people who charge less than me.”

    “I know someone who is very good and charges less.”
    “I’m awfully sorry.”
    “What do you mean?”
    “I assume he must have passed away or you wouldn’t have called me.”

    “You are raving mad!”
    “Yes, I’m aware of that and my shrink charges a fortune. That’s why my rates are so high.”

    “Sorry, we cannot pay more than that. It is a very large project. We are bidding for 25 languages.”
    “I’m just bidding for one.”

    “There will be more work in the future.”
    “Then you’d better get used to my rates.”

    “I hope you don’t think my criticism of your work was meant to insult your professionalism in any way.”
    “Oh, of course not. Translating your text was insulting enough.”

    “I don’t even really understand why we needed to hire a translator. I could have translated this myself.”
    “Judging from the look of your teeth, I gather you do your own dentistry as well.”
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  10. #20
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by daeman View Post
    “I don’t even really understand why we needed to hire a translator. I could have translated this myself.”
    “Judging from the look of your teeth, I gather you do your own dentistry as well.”
    Κλασικό, συνηθισμένο και με τραγικά αποτελέσματα.

    Να πω, με την ευκαιρία, ότι επειδή είχα τα τελευταία χρόνια την ευκαιρία να δω δουλειές μεταφραστικών γραφείων που χρεώνουν λίγα, έχω να πω το εξής: όταν η τιμή είναι χαμηλή, η μετάφραση είναι χάλια. Τελεία και παύλα.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

Page 2 of 7 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 ... LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •