ad
Page 1 of 7 1 2 3 4 5 ... LastLast
Results 1 to 10 of 61

Thread: Αντί να φτιάξουν οι άλλες εταιρείες, χαλάει κι η Softitler

  1. #1
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,541
    Gender
    Male

    Αντί να φτιάξουν οι άλλες εταιρείες, χαλάει κι η Softitler

    Δεν είμαι υποτιτλιστής, οπότε μπορώ να φέρω εδώ τις παρακάτω πληροφορίες με την ψυχραιμία που ενδεχομένως δεν έχουν οι υποτιτλιστές. Οι οποίοι παίρνουν αυτές τις μέρες από την Softitler, μια από τις καλύτερες εταιρείες του χώρου, το παρακάτω μήνυμα:

    Dear Translator,

    As you are well aware, the whole world is struggling in the current economic climate. And unlike previous economic downturns, the entertainment industry—and particularly the home entertainment industry—has been hit hard this time around. You have seen this in the amount of work we have been able to offer over the last 6 months.

    We at Deluxe have been taking a serious, in-depth look at the new economic reality in the industry—where DVD sales have fallen dramatically and where the studios are not only cutting back on volumes but also cutting the prices they are willing to pay to suppliers to produce product for the home video market.

    Clearly, with reduced volumes and reduced prices, it cannot be business as usual. We must readjust to this market, streamline our operations, and reduce cost. In addition to reducing our internal costs, this means also reducing the direct cost of providing localization service. The home video market can no longer pay any of us—including translators—at the same level as previously.

    Having taken action internally to cut cost, we must also turn to you and ask if you are willing to consider new tariffs for working in the home video market. We attach a proposed tariff card with new rates per run-time minute (as opposed to per subtitle). These rates will result in your earning less than under your current tariffs. The intention is to make Deluxe’s services competitive and permit us to expand the amount of work we can offer.

    We are not obligating anyone to accept these new rates. If you accept, we will be able, as we strive to increase our client base, to continue to offer you work, giving priority to translators who are able to make this adjustment to market realities along with us. If you choose not to accept, please be aware that we cannot guarantee the quantity of work we will be able to offer you in the mid- to long-term future. In the meantime, we will be doing our best to meet the market demands by recruiting new translators at the new rates in order to attract new business and keep everyone working.

    Please let us know by Monday, June 7th if you are willing to accept these rates, to be effective from July 1st assignments.

    Thank you for your collaboration.

    Η Softitler είναι, όπως μου λένε, η μοναδική εταιρεία υποτιτλισμού που πλήρωνε ως τώρα με τον αριθμό των υποτίτλων και όχι με το λεπτό της ταινίας. Στα μάτια μου η εταιρεία ξεχώριζε γι’ αυτό το λόγο, σε σχέση με τον παραλογισμό που διέκρινε τον τρόπο πληρωμής από τις άλλες εταιρείες.

    Δηλαδή, είτε επρόκειτο για ταινία κάποιου Σουηδού Αγγελόπουλου όπου οι ηθοποιοί μιλούσαν κάθε φορά που η κάμερα έκανε μια αργή γυροβολιά είτε για Έντι Μέρφι που ανταγωνίζεται πολυβόλο, ένα και το αυτό;

    Αντί λοιπόν να φτιάξουν οι άλλες εταιρείες, χαλάει κι η Softitler και υιοθετεί αυτό το παντελώς άδικο σύστημα! Ρίχνοντας τις αμοιβές κάτω κι αποκεί που τις έχουν οι άλλες εταιρείες.

    Μου λένε λοιπόν ότι, αν είχες παλιά μια ταινία των 90 λεπτών με 1.500 υποτίτλους, η αμοιβή με την ως τώρα ταρίφα μπορεί να ήταν 390 δολάρια, τώρα τα 90 λεπτά θα αμείβονται με 135 δολάρια. Πόσα ευρώ είναι αυτό σήμερα;

    Σε χώρο του Facebook που συζητούν αυτό το χάλι κάποιοι ξένοι υποτιτλιστές (που πήραν παρόμοιες επιστολές αν και δεν ξέρω αν πήραν και παρόμοιες ταρίφες) κάποια από τους πολλούς που αρνήθηκαν να συνεργαστούν με αυτούς τους όρους, πήρε την παρακάτω απάντηση:

    Thank you for your prompt reply and considerations.
    Unfortunately, we are not able to predict how long this economic situation will have such a strong impact on our market. It's not only affecting the volumes of work but also the fees the clients pay for the Translation and Localization Services. The possibility of any eventual renegotiation of the rates will strictly depend on our costs and our clients' rates; at this point in time, we cannot offer rates higher than the ones you received.
    If you do not feel comfortable accepting the new rates, we will continue to send you work applying the old rates. However, we feel obliged to tell you, as you gathered, that in the long run it is probable that you will receive less work.

    Αντιλαμβανόμαστε όλοι ότι υπάρχει κρίση. Αλλά όταν προσπαθείς να την ξεπεράσεις ξεκινώντας με την πιο κακοπληρωμένη μερίδα ενός από τα πιο κακοπληρωμένα επαγγέλματα, απλώς επισπεύδεις τον επόμενο κύκλο της κρίσης. Στο τέλος, τις ταινίες του Σπίλμπεργκ θα έχει λεφτά να τις βλέπει μόνο ο Κάμερον.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  2. #2
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,952
    Gender
    Male
    http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=5835

    Απολαυστικό, καυστικό, λυτρωτικό.

    Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators

    The Twelve Steps

    1. Admit that you are powerless over translation agencies.

    2. Make a searching and fearless inventory of the times you have found yourself saying “I might as well take this job for $0.0000000006 per word; if I don’t, someone else will!” or “A client who pays regularly at 8,275 days is still better than one who doesn’t pay at all!” or “Agencies are a business like any other; it’s only natural that they try to make as much money as possible.” Acknowledge that the justification of unjustifiable behavior is an addiction and that your life as a translator has become unmanageable.

    3. Prepare to receive a truth of the universe in nine words: Translation rates are dropping because translators accept low rates. If you want rates to stop descending, you must take your finger off the elevator button. Immediately. There is no methadone for people who are willing to translate for half what the average busboy makes, so the only way to combat this addiction is cold-turkey. Make amends by explaining clearly, each time you respond to an insulting offer, refuse a low-wage job, or decline an invitation to lower your rates why you are doing so. I know Miss Manners says we’re not supposed to tell crass, rude people that they’re crass and rude, but she’d make an exception if she were a translator: Low-payers are the abyssopelagic feeders of the sea of translation. Do not hesitate to send them back to filter the ooze whence they came.

    4. If you are truly living on Kibbles ‘n Bits, cannot pay the rent, or are slipping your child thinly diluted Elmer’s glue because it’s cheaper than milk, you have an excellent excuse to accept offensive working conditions and insulting wages. Temporarily. While you look for a job that pays you a living wage and doesn’t screw your colleagues who depend on translation for their livelihood. Otherwise, you don’t have an excuse. Not everything in life is black and white, but this is. Meanwhile, if you are not truly in need, stop using that pretext to justify your participation in the destruction of the profession. It might happen to any of us to find the wolf at the door, but he isn’t at everyone’s door all the time. Don’t use the real misery of others to disguise the fact that you couldn’t locate your self-respect with a Sherpa guide and GPS.

    5. Conversely, if your parents are still paying your rent and buying your groceries, your husband is the CEO of Halliburton or the President of Mediaset, or you’re a trust-fund baby who just “loves languages,” do some good for the profession and your immortal soul and start translating for free. There are dozens, if not hundreds, of worthy non-profit organizations who could use your help. In the meantime, some of us are trying to earn a living here. Your “pin-money” rates are killing translators who depend on translation as their sole source of income.

    6. Accept the fact that your degree from Acme School of Language Mediation or The Flinghurst Academy of Translationology is substantially worthless. Translation is learned in the field, not in the classroom.If you are nonetheless a recent graduate of such a program, here is what to do until you’re truly prepared to command professional rates: apprentice yourself to a translator you trust, donate translations to a worthy cause in order to build your curriculum (see No. 5, above), spend your free time doing practice translations for your personal training, improve your ability to write in your native language, read—a lot—in both your languages. DO NOT: offer cut-rate translations or beg clients to let you work “for practically nothing” because you “love translating.” Why not? For the same reason that there’s a sign at the zoo that says “Don’t Feed The Monkeys.” Because, if you do, they get fat and lazy and never learn that professional, well qualified bananas are not handed around for free.

    7. Stop allowing clients to dictate your fees and working conditions. Do you really need me to trot the analogy out for you one more time? Do you? Really? Fine. Here it is:
    You sit down to eat in a restaurant. After consulting the menu, you call the owner over to your table. “This steak is overpriced,” you say. “I’ll pay half, and I want you to throw in a bottle of wine with that. If you don’t get everything on my table within ten minutes, though, the deal’s off.” What happens in a restaurant is that they toss you out on your stern. What happens in translation is that you say, “Oh, yes, Mr. Client, thank you, Mr. Client, may I please have another, Mr. Client.” Three words: Knock. It. Off.

    8. Stop using the internet until you learn how. The “freedictionary” is not a professional resource and Wordreference.com and Yahoo! Answers are not forums where you can consult with reliable and knowledgeable colleagues. About half the answers on ProZ.com’s KudoZ boards are wrong. Wiki is often worth the paper it’s printed on. Google is not your friend. Go search for the phrase “their is” or “its a question” and see how many hits you get (2,160,000 and 50,500,000, respectively). Then we can talk about how internet searches can be so helpful in confirming correct usage. (Gosh! Translation turns out to be tougher than you thought, huh?)

    9. If a client doesn’t pay you on time (or doesn’t pay you at all), stop working for that client. Agencies, publishers, and clients who fail to pay as promised are like men who hit their wives. They will do it again. The only question is: Are you going to be standing there when the blow comes? (Quiz: “They didn’t mean to do it”; “They’re just going through a difficult period”; and “If I leave, who knows if I’ll ever find another one” are phrases commonly used by [a] abused wives; self-injuring translators; [c] both.)

    10. Translation is not the ‘Ndrangheta. No one will send you to sleep with the fishes if you fail to maintain a lifelong pledge of omertà. Tell your colleagues when clients don’t pay, when they make unreasonable demands, when they revise without telling you, when they insist that you lower your rates, when they forget to put your name on the translation, when they change the agreed-upon conditions after you’ve already started, when they refuse to pay for urgent or after-hours work, when they demand unwarranted discounts. Accepting these conditions silently doesn’t make you a Wise Guy; it makes you an accomplice.

    11. Stand up for your native language. Take pride in seeing it used eloquently, fluently, and well. Take offense when it is abused and disrespected. Don’t believe the hype about globalism, world languages, and all the rest. Stop caving in to the absurd and unverified claim that non-native translation is just as valid as native translation or that the people who read translations in their second language “don’t care” if they’re well written or not. Your ability to deploy your native language with sophistication, flexibility, and skill is your most important selling point. You may never succeed in convincing everyone of the importance of this issue, but consider this: many people also find it acceptable to drink wine that comes in boxes, watch Fox News, or buy Lady Gaga CDs. If you’re a language professional, you’re supposed to be above things like that.

    12. If there’s anything worse than translators who complain all the time, it’s translators who complain about translators who complain all the time. Let’s suppose you make lots of money, your clients are respectful of your time and your expertise, and everyone pays you promptly. If so, let’s call that what it is: Enormous luck. What it is not is a license to lecture everyone on how they should just stop whinging and get back to work. The fact that translators complain is a good thing; it indicates self-esteem and an instinct for self-preservation, as distinct from your sense of superiority and every-man-for-himself smugness. If you have nothing to say that helps moves the profession forward (and not just your personal little slice of it), at least have the decency to get out of the way of people who are trying to make things better (including for you, buckaroo).

    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  3. #3
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Εγώ έχω μια απορία: η Softitler που προτείνει μειώσεις στις αμοιβές των μεταφραστών, θα μετακυλήσει τις μειώσεις και προς τους πελάτες της; Θα πουλάει, δηλαδή, φτηνότερα τους υποτίτλους στις εταιρείες που παράγουν ταινίες; Και οι εταιρείες με τη σειρά τους θα μετακυλήσουν τη μείωση στους θεατές; Θα πληρώνουν οι θεατές φτηνότερο εισιτήριο στον κινηματογράφο; Θα πληρώνουν οι αγοραστές φτηνότερα τα DVD;

    Δε νομίζω. Νομίζω επίσης ότι η κίνηση είναι μια απλή προσπάθεια εκμετάλλευσης του πανικού που σπέρνουν τα ΜΜΕ σχετικά με την ύφεση.
    Last edited by Palavra; 04-06-2010 at 12:04 PM.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  4. #4
    Junior Member Evelyn's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    12
    Gender
    Female
    Καλημέρα σε όλους, καλώς σας βρήκα!

    Για να απαντήσω στο ερώτημα που τίθεται από πάνω, φυσικά και δεν πρόκειται να κάνουν έκπτωση στους πελάτες τους. Προσπαθούν να αντιμετωπίσουν την λόγω οικονομικής κρίσης μείωση του κύκλου εργασιών τους με τον πιο εύκολο (και απάνθρωπο) τρόπο. Μειώνοντας τις αμοιβές των μεταφραστών κατά 40, 50, ακόμα και 75%.

    Δίνω μερικά χαρακτηριστικά παραδείγματα. Οι τιμές είναι σε δολάρια:
    Είδος εργασίας Παλιά αμοιβή Νέα αμοιβή Μείωση
    text translation 0,05/λέξη 0,03/λέξη 33%
    film 90', 1500 υπότ. 390 δολ. 135 δολ. 65%
    commentary 90', 2000 υπότ. 600 δολ. 144 δολ. 76%


    Όπως βλέπουμε σε συζητήσεις σε άλλα φόρουμ μεταφραστών, αυτά τα email έχουν αρχίσει να στέλνονται σε άλλες χώρες εδώ και λίγους μήνες, και πάρα πολλοί μεταφραστές έχουν αποφασίσει να απαντήσουν αρνητικά.

  5. #5
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Καλώς όρισες
    Αυτό όμως δε στέκει: αν έχεις μείωση τζίρου, τότε γιατί χρειάζεσαι το ίδιο ανθρώπινο δυναμικό για να βγάλεις τη δουλειά που, υποτίθεται, είναι λιγότερη; Αυτό σημαίνει ότι η δουλειά δεν μειώνεται. Άρα, γιατί μειώνεις τις αμοιβές;
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  6. #6
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,456
    Gender
    Male
    Όταν έχεις πτώση τζίρου, Παλάβρα, χρειάζεσαι μεγαλύτερο περιθώριο για να βγάλεις τα πάγιά σου έξοδα. Και το μεγαλύτερο περιθώριο προκύπτει από συμπίεση των αμοιβών. Άλλωστε ο μικρότερος τζίρος σού προσφέρει και τη δυνατότητα να ξεσκαρτάρεις τους freelancers σου, διατηρώντας μόνον όσους σού ζητούν τα λιγότερα.

  7. #7
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Ρώτησα και ιδιωτικά, αλλά μάλλον τα οικονομικά δεν τα καταλαβαίνω καλά:
    πτώση τζίρου = πτώση δουλειάς = χρειαζόμαστε τον ίδιο αριθμό συνεργατών;
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  8. #8
    Senior Member Elsa's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Athens
    Posts
    2,256
    Gender
    Female
    Κάτι απορίες που έχεις βρε κουτό… Πόσο στέκει γενικά η μείωση μισθών στον ιδιωτικό τομέα όταν η τιμή του παραγόμενου προϊόντος όχι μόνο δεν μειώνεται αλλά συχνά αυξάνεται κιόλας; Πώς τάχα μου θα γίνουν με αυτόν τον τρόπο ανταγωνιστικότερες οι επιχειρήσεις; Όπως έγραφε προ ημερών και η «Ε»:
    […] αφ' ενός περιορίζεται η εκταμίευση ποσών για την απομάκρυνση των «παλαιών» εργαζομένων που έχουν κατοχυρώσει δικαιώματα για «μεγάλες» αποζημιώσεις και αφ' ετέρου με τα ευέλικτα ποσοστά απόλυσης μια επιχείρηση μπορεί να ανανεώσει το προσωπικό με την πρόσληψη νέων και χαμηλόμισθων[…]

    Ευέλικτα πράγματα και νοικοκυρεμένα…
    Πωλείται όπως είναι, επιπλωμένο...

  9. #9
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,603
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    Ρώτησα και ιδιωτικά, αλλά μάλλον τα οικονομικά δεν τα καταλαβαίνω καλά:
    πτώση τζίρου = πτώση δουλειάς = χρειαζόμαστε τον ίδιο αριθμό συνεργατών;
    Ναι αν οι συνεργάτες σου (ή τα μηχανήματά σου) σού δίνουν ήδη το 100% και θέλεις να διατηρήσεις τον ίδιο αριθμό παραγόμενων μονάδων.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  10. #10
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Εντάξει, δεν καταλαβαίνω τίποτα: αν έχεις τον ίδιο αριθμό παραγόμενων μονάδων, σημαίνει ότι η δουλειά σου δεν έχει μειωθεί. Αυτό φαίνεται επίσης από το ότι δεν αναζητάς λιγότερους συνεργάτες, αλλά τους ίδιους, που θα βγάζουν την ίδια, ίσως και περισσότερη δουλειά, αλλά με λιγότερα λεφτά. Κάτι χάνω;
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

Page 1 of 7 1 2 3 4 5 ... LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •