ad
Page 3 of 7 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 LastLast
Results 21 to 30 of 61

Thread: Αντί να φτιάξουν οι άλλες εταιρείες, χαλάει κι η Softitler

  1. #21
    υπάρχει κι ο ΣΜΕΔ τώρα, και έχει συνέλευση την Κυριακή.

  2. #22
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,086
    Gender
    Female
    imwrong, έχουμε παρουσιάσει αναλυτικά όλες τις δραστηριότητες του ΣΜΕΔ από την εποχή ακόμα που ονομαζόταν Πρωτοβουλία Μεταφραστών-Επιμελητών.

    http://www.lexilogia.gr/forum/showth...3378#post23378
    http://www.lexilogia.gr/forum/showth...1657#post61657
    http://www.lexilogia.gr/forum/showpo...90&postcount=1
    http://www.lexilogia.gr/forum/showth...4732#post64732
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  3. #23
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,086
    Gender
    Female
    Audiovisual translators embark on mobilization for better working conditions

    After several years of providing indispensable service which appears not have been much appreciated by the public, and poor treatment by employers, Finnish audio-visual translators have launched a campaign drive to mobilize workers in the sector to fight for better working conditions as well as raise public awareness of their work.
    Η συνέχεια εδώ:
    http://www.journalistiliitto.fi/en/?x263371=1440746
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  4. #24
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    imwrong, έχουμε παρουσιάσει αναλυτικά όλες τις δραστηριότητες του ΣΜΕΔ από την εποχή ακόμα που ονομαζόταν Πρωτοβουλία Μεταφραστών-Επιμελητών.
    το ξέρω, παρακολουθώ τακτικά το φόρουμ, αν και δεν γράφω το ίδιο τακτικά Απλώς το λέω για να επισημάνω ότι για όσο οι υποτιτλιστές είναι χωρισμένοι ο καθένας σπίτι του, όπως συμβαίνει συνήθως, χωρίς κάποιου είδους συντονισμό, τα μαγαζιά του χώρου, εδώ κι έξω κάνουν κουμάντο. Αν δεν έβρισκαν να κάνουν τη δουλειά τους, μπορεί ν' αναθεωρούσαν. Δε θα μπω σε λεπτομέρειες αυτή τη στιγμή, αλλά δε το λέω άνευ λόγου γνώσεως.

  5. #25
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    134
    Ενημερωτικά, η εταιρεία έχει ήδη περικόψει τα βήματα ελέγχου της ποιότητας, υιοθετώντας σε πολλές περιπτώσεις την παραγωγή σε 2 βήματα (δηλαδή μετάφραση και τεχνικός έλεγχος) και έχει μεταφέρει τμήμα των αρμοδιοτήτων από την Ιταλία στην Ινδία. Ο κόπος και μόνο για να βγάλεις 1500 ποιοτικούς υπότιτλους είναι τεράστιος και φυσικά δεν είναι δυνατό να εργάζεται κανείς 4 μέρες αδιάκοπα, να βλέπει την ταινία, να κάνει τους ελέγχους και να παίρνει 130 ευρώ. Ωστόσο, την πολιτική μειωμένων τιμών την είχαν εφαρμόσει παλαιότερα για τη μετάφραση δοκιμαστικών επεισοδίων σειρών που τελικά παίζονται στο ΣΚΑΙ και μεταφράζονται στην Ελλάδα, με πρώτη και καλύτερη την διαβόητη SCREEN ART. Από τον Άννα στον Καϊάφα.

  6. #26
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,086
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Dimi View Post
    Ο κόπος και μόνο για να βγάλεις 1500 ποιοτικούς υπότιτλους είναι τεράστιος και φυσικά δεν είναι δυνατό να εργάζεται κανείς 4 μέρες αδιάκοπα, να βλέπει την ταινία, να κάνει τους ελέγχους και να παίρνει 130 ευρώ.
    Για διάρκεια ταινίας 90 λεπτά, μιλάμε για 135 δολάρια. Με τη σημερινή ισοτιμία είναι 112 ευρώ.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  7. #27
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,603
    Gender
    Male
    Κάποια εποχή που με έψηναν γνωστοί και φίλοι να ασχοληθώ με τον υποτιτλισμό (που μού φαίνεται η πιο δύσκολη και πιο απαιτητική δουλειά με τις χρονικές και χωρικές απαιτήσεις της), κάθησα να κάνω έναν προϋπολογισμό για να δω πού πήγαινα να μπλέξω.

    Αφού μάζεψα στοιχεία, αποφάσισα αισιόδοξα να κάνω εκτιμήσεις με βάση την καλύτερη εταιρεία της αγοράς (αν δεν μπορείς να κατακτήσεις τον κόσμο, μην ξεκινάς...). Να λοιπόν τι ανακάλυψα τότε:

    Με τις απαιτήσεις της καλοπληρώτριας εταιρείας, ένας μέσος υποτιτλιστής μεταφράζει κατά μέσο όρο περίπου 120 υποτίτλους την ώρα, ανάλογα πάντοτε με τη δυσκολία του κειμένου, χωρίς να υπολογίσουμε την απαραίτητη αναθεώρηση των υποτίτλων. Οι απαιτούμενοι από την εταιρεία τελικοί έλεγχοι (ορθογραφικός, στίξης και συμφωνίας μορφοποίησης με το πρωτότυπο) χρειάζονται περίπου μισή ώρα, για τους 1500 υπότιτλους του υποθετικού παραδείγματος. Σύνολο 13 ώρες, χωρίς αναθεώρηση, στην καλύτερη περίπτωση. Αν στην ταινία περιλαμβάνονται και όροι που απαιτούν αναζήτηση, λεξιπλασίες, λογοπαίγνια, στίχοι τραγουδιών, ποίησης ή άλλου είδους έρευνα, ο απαιτούμενος χρόνος εργασίας μπορεί να διογκωθεί απρόβλεπτα (ενώ οι προθεσμίες παραμένουν σφιχτές και ακλόνητες). Οι γνωστοί μου μού έλεγαν μάλιστα ότι τους είχε τύχει πολλές φορές να χρειαστούν και μία ώρα για έναν όρο ή έναν δύσκολο υπότιτλο. Σε μέσους όρους πάντως, μου είπαν ότι θα χρειαζόμουν κάνα δίωρο ακόμη για έρευνα και άλλη μία ώρα για το τελικό ξανακοίταγμα.

    Το άθροισμα, όπως μου τα υπολόγιζαν, έβγαζε κάτι σε 16 ώρες για γύρω στα 310 ευρώ, δηλαδή λιγότερο από 20 ευρώ την ώρα. Ακόμη και 12 ώρες να έκανα για όλη την ταινία (επειδή είμαι ο σούπερ Σούπερμαν της μετάφρασης κλπ κλπ), άντε να μου έβγαινε μάξιμουμ λιγότερο από 26 ευρώ την ώρα, μικτά. Δώδεκα ώρες δουλειά στον υπολογιστή, σε πολύ ειδικευμένη εργασία, χωρίς επιδόματα χρήσης υπολογιστή, χωρίς Σαββατοκύριακα και γιορτές.

    Όμως, επέμεναν οι φίλοι, μόνο με την καλύτερα αμειβόμενη διαθέσιμη εργασία.

    Η πεθερά μου έκανε γρήγορα έναν υπολογισμό: Αν δουλεύεις 12 ώρες την ημέρα, 300 μέρες το χρόνο, σούπερ Σούπερμαν, θα βγάζεις πάνω από 90 χιλιάρικα. Πλούτισες!!!

    Της εξήγησα ότι, ακόμη και αν άντεχα να δουλεύω όλο τον χρόνο ασταμάτητα, 12 ώρες την ημέρα, για να πλουτίσω θα έπρεπε να έχω και εξασφαλισμένη δουλειά. Να μου δίνουν έξι ταινίες την εβδομάδα, 300 τον χρόνο. Όμως, το 95% των υποτιτλιστών κάνει με τη βία μία ταινία τον μήνα, άντε μέχρι τέσσερις τα αστέρια. Άλλωστε, πόσες ταινίες να έχει η εταιρεία διαθέσιμες τον χρόνο για να δίνει 300 σε κάθε σούπερ Σούπερμαν;

    Τότε. Πριν από τις νέες τιμές. Γιατί με αυτές, που διαβάζω τώρα εδώ μέσα, για την ίδια δουλειά η αμοιβή θα πέσει στα 110 ευρώ. 7 ευρώ την ώρα. 56 ευρώ το οχτάωρο, μικτά --με όλα τα λειτουργικά δικά μου. Τα ανύπαρκτα πλούτη έγιναν αμοιβή πείνας, χωρίς να υπολογίζω κούραση κλπ.

    Καταλαβαίνω ότι αν είναι η μοναδική σου δυνατότητα να επιβιώσεις, θα κοιτάξεις το συνολικό ποσό. Προσωπικά όμως, θα προτιμούσα να εξερευνήσω πρώτα όλες τις άλλες δυνατότητες που θα είχα στη διάθεσή μου για να επιβιώσω πριν φτάσω να πουλήσω τις σπουδές μου, τις γνώσεις μου, την πείρα μου, τα λογικά μου, τα μάτια μου και τη μέση μου για 6 και 7 ευρώ την ώρα.

    Στο κάτω κάτω, όσο περισσότερες ώρες της ζωής μου πουλάω κοψοχρονιά, τόσο λιγότερες ώρες έχω στη διάθεσή μου για να βρω κάτι καλύτερο.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  8. #28
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,953
    Gender
    Male


    http://nopeanuts.wordpress.com/2010/05/01/statement/

    Are you a professional translator? If so, do NOT lower your translation rates!

    When was the last time you asked your doctor or your lawyer to give you a discount on his/her fees? Unless your doctor or lawyer is a relative or good friend, it’s very likely you wouldn’t dare ask such a professional service provider to give you a discount, would you? So, if you consider yourself a professional translator, how come you continue to allow others to ask you to reduce your rates? But this fact is not the worst part of the situation. Many professional translators are lowering their rates in a desperate attempt to get business.

    Η συνέχεια εδώ.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  9. #29
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,546
    Gender
    Male
    Ωραίοι είναι οι υπολογισμοί με την ώρα, ιδιαίτερα όταν θέλουμε να δείξουμε σχέσης αμοιβής με άλλα επαγγέλματα. Πόσο πάει η ώρα του γιατρού, πόσο του υδραυλικού. Είναι πάντως υποκειμενική μεζούρα, δεν δουλεύουμε όλοι με τις ίδιες ταχύτητες και τις ίδιες αντοχές.

    Έχει μαλλιάσει η γλώσσα μου να λέω ότι οι καλοί λογαριασμοί γίνονται πρωτίστως με τον αριθμό των λέξεων και τη δυσκολία του κειμένου. Σε όλα τα επίπεδα της μετάφρασης. Ακόμα κι αν υπολογίσεις τη δουλειά ενός βιβλίου με τον αριθμό των σελίδων, πρέπει να λάβεις υπόψη την πυκνότητά τους. Και στις διορθώσεις, που κάποιοι ξένοι θέλουν να πληρώνουν με την ώρα, σημασία έχει ο αριθμός των λέξεων, η δυσκολία του κειμένου και η καλή δουλειά που έκανε ή δεν έκανε ο μεταφραστής — και όχι οι ρυθμοί του διορθωτή.

    Για να δείτε διαφορές αμοιβών μέσα στον ίδιο τον άδικο και κακοπληρωμένο χώρο της μετάφρασης, με στοιχεία που συνέλεξα από μέλη:
    Για μια μέση ταινία των 10.000 λέξεων η παλιά αμοιβή του υποτιτλιστή (από την περί ης ο λόγος εταιρεία) θα ήταν 333 δολάρια (278 ευρώ) και η νέα 121 δολάρια (101 ευρώ). Όσο πιο συχνά πέφτουν οι υπότιτλοι, τόσο μεγαλώνει η αδικία.

    Για τις 10.000 λέξεις σε κάποιον Έλληνα εκδότη θα έπαιρνες από 200 ως 400 ευρώ, μπορεί και παραπάνω. Για να μεταφράζεις εγχειρίδια φριλάντζα για μεταφραστικά γραφεία, τα 400 ευρώ είναι η αμοιβή της ξεφτίλας.

    Όλη αυτή η διάρθρωση πρέπει να προσαρμοστεί προς τα πάνω, στα επίπεδα για τα οποία έχω γράψει κι αλλού — τα επίπεδα που σου επιτρέπουν να πληρώνεις φόρους και ασφάλιση και να μεγαλώνεις δύο παιδιά. Αν είναι να συμπιεστεί προς τα κάτω, προτείνω η μετάφραση να περάσει στο χώρο του χόμπι. Ή στον χώρο που υπονοεί το παραπάνω σλόγκαν — και ελπίζω να μην κατηγορηθώ για ειδισμό.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  10. #30
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,953
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    [...]Τότε. Πριν από τις νέες τιμές. Γιατί με αυτές, που διαβάζω τώρα εδώ μέσα, για την ίδια δουλειά η αμοιβή θα πέσει στα 110 ευρώ. 7 ευρώ την ώρα. 56 ευρώ το οχτάωρο, μικτά --με όλα τα λειτουργικά δικά μου. Τα ανύπαρκτα πλούτη έγιναν αμοιβή πείνας, χωρίς να υπολογίζω κούραση κλπ.

    Καταλαβαίνω ότι αν είναι η μοναδική σου δυνατότητα να επιβιώσεις, θα κοιτάξεις το συνολικό ποσό. [...]
    Ας δούμε λοιπόν το συνολικό μηνιαίο ποσό και αν πλησιάζει, έστω, σ' αυτό που γράφει ο Νίκελ:
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    [...]
    Όλη αυτή η διάρθρωση πρέπει να προσαρμοστεί προς τα πάνω, στα επίπεδα για τα οποία έχω γράψει κι αλλού — τα επίπεδα που σου επιτρέπουν να πληρώνεις φόρους και ασφάλιση και να μεγαλώνεις δύο παιδιά. Αν είναι να συμπιεστεί προς τα κάτω, προτείνω η μετάφραση να περάσει στο χώρο του χόμπι. Ή στον χώρο που υπονοεί το παραπάνω σλόγκαν — και ελπίζω να μην κατηγορηθώ για ειδισμό.
    Έστω ότι ένας υποτιτλιστής θα έχει πλήρη απασχόληση, θα παίρνει δηλαδή συνέχεια δουλειά (παρακαλώ όσους ασχολούνται με τον υποτιτλισμό ως εξωτερικοί συνεργάτες να πάψουν να γελάνε υστερικά, υπόθεση εργασίας κάνουμε) και θα δουλεύει οχτάωρο καθημερινά, έξι μέρες τη βδομάδα.

    Με τις προτεινόμενες αμοιβές, ανά μήνα:

    56 ευρώ ημερομίσθιο επί 26 εργάσιμες ημέρες = 1456 €.
    Φόρος 24% (σ' αυτή την κλίμακα εισοδήματος) = 350 €.
    Ασφάλιση (ΟΑΕΕ ως ελεύθερος επαγγελματίας) = 350 € (κατά μέσο όρο, ανάλογα με την κατηγορία).
    Λειτουργικά έξοδα = 56 €
    [ΔΕΗ: 10 €. Σύνδεση στο διαδίκτυο για επικοινωνία με την εταιρεία και παραλαβή και αποστολή του προϊόντος, για την απαραίτητη έρευνα κ.λπ.: 10 €. Κόστος χώρου εργασίας (που συχνά δεν συνυπολογίζουμε, κακώς), ένα κουβούκλιο 2 επί 2 = 4 τετραγωνικά μέτρα επί 5 € ενοίκιο/τ.μ.: 20 €. Τραπεζικά έξοδα, αφού η εταιρεία δεν είναι ελληνική: 16 €]

    1456 - 350 - 350 - 56 = 700 ευρώ.

    Είπε κανείς τίποτα για γενιά των 700 ευρώ;

    Αν κάποιος καλός άνθρωπος ξέρει τον τρόπο να ζει αξιοπρεπώς και να μεγαλώνει δυο παιδιά με 700 ευρώ το μήνα, ας κάνει έναν κόπο να μας πει πώς τα καταφέρνει. Θα τον ευγνωμονούμε παντοτινά.
    Και θα αναλάβουμε να εκδώσουμε και να μεταφράσουμε δωρεάν το βιβλίο που θα γράψει γι' αυτό. Σίγουρα θα γίνει ανάρπαστο.

    Δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι στο παράδειγμα υπολογίσαμε έξι εργάσιμες ημέρες την εβδομάδα, κάθε μήνα, όλο τον χρόνο. Κάθε μέρα που ο υποθετικός μας υποτιμημένος υποτιτλιστής δεν θα δουλέψει, αφαιρούνται αυτομάτως 56 € από το αστρονομικό ποσό των 700. Όσο για άδεια, ούτε καν αναρρωτική δεν θα μπορεί να πάρει. Ή μάλλον θα μπορεί, αλλά με το ίδιο κόστος. Αυτό βέβαια δεν αποτελεί "προνόμιο" των υποτιτλιστών, είναι η κατάρα πολλών ελεύθερων επαγγελματιών.

    Κουράγιο, ανθυποϋποτιτλιστή, τα πρώτα εκατό χρόνια είναι δύσκολα.
    Μετά θα πάρεις πάλι αύξηση, που θα 'χει τελειώσει η "κρίση" (επίτηδες τα εισαγωγικά).
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

Page 3 of 7 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •