metafrasi banner

ironically,... = το ωραίο είναι ότι...

Και το "η ειρωνεία είναι ότι..." ταιριάζει προφανώς πολλές φορές, αλλά κι αυτό που έβαλα σαν τίτλο, επίσης· το χρησιμοποιούμε δε σαν έκφραση πολύ πιο συχνά, όπου η λέξη "ωραίο" έχει πράγματι συχνότατα ειρωνική χροιά. Πάντως, όχι "ειρωνικά". (Ακολουθώ κι εγώ το "η υπερβολή είναι η μαία της κατανόησης" ;) )
 

aqua

New member
Εγώ το έχω βάλει και "κατά ειρωνικό τρόπο". Αυτό που έχεις στον τίτλο, ενώ θα ταίριαζε σε λογοτεχνικό κείμενο, δεν είναι μάλλον τόσο κατάλληλο για πιο "επιστημονικό"...
 

nickel

Administrator
Staff member
Επιτρέποντας το «ειρωνικά» μόνο σε περιπτώσεις όπως «'Oh, no problem!' said Terry, ironically», αλλά αποκλείοντάς το από τον τίτλο (ας όψεται η μαία), να προσθέσουμε και των λεξικών την πρόταση (φουσκώνω τις εκδοχές):
κατά ειρωνεία της τύχης
από ειρωνεία της τύχης
κατά μια ειρωνεία της τύχης
από μια ειρωνεία της τύχης


Και, αφού υπενθυμίσω ότι η «ειρωνεία» εξακολουθεί να γράφεται με –εία, για να μπορούμε να βρίσκουμε αυτό που ψάχνουμε και να μην πρέπει να γράφουμε και «*ειρωνία της τύχης», σας αφήνω με την απορία για το ironically enough:
Παραδείγματα από το BBC.
Προτείνω: παραδόξως
όσο κι αν φαίνεται απίστευτο
απίστευτο αλλά αληθινό
(Χωρίς να αποκλείω άλλη μια από το «...το ωραίο είναι ότι...».)
 
Επιτρέποντας το «ειρωνικά» μόνο σε περιπτώσεις όπως «'Oh, no problem!' said Terry, ironically», αλλά αποκλείοντάς το από τον τίτλο (ας όψεται η μαία)
Στον τίτλο έχω βάλει "ironically,..." με κόμμα και αποσιωπητικά, με το ironically δηλαδή να εισάγει την πρόταση την οποία σχολιάζει.
 

nevergrown

New member
Στον τίτλο έχω βάλει "ironically,..." με κόμμα και αποσιωπητικά, με το ironically δηλαδή να εισάγει την πρόταση την οποία σχολιάζει.


Δηλαδή Κώστα, λειτουργεί ως επίρρημα που χαρακτηρίζει όλη την πρόταση και όχι μόνο το ρήμα της πρότασης.
 

LostVerse

Member
Υπάρχει και η επιλογή «κατά τραγική ειρωνεία», αλλά στις μέρες μας φοβάμαι ότι το «τραγικός» στην εν λόγω φράση έχει χάσει την αρχική του έννοια {από τις τραγωδίες του Σοφοκλή} και χρησιμεύει απλώς σαν μεγεθυντικός προσδιορισμός για την ειρωνεία.

Πάντως εφόσον η πρόθεση είναι να αποδοθεί αντίθεση με προηγούμενο σκέλος του κειμένου, λογικά ταιριάζει.

Επίσης, άλλη εναλλακτική του «ωραίου» είναι η «πλάκα» όπως «μπλα μπλα μπλα ...και η πλάκα ξέρεις ποια είναι; Ότι μπλα μπλα...». Αν και λογικά δεν ταιριάζει σε κάθε περιεχόμενο, ιδιαίτερα γραπτό.

 
Last edited by a moderator:
Ας προστεθεί και η κοινότερη νομίζω μορφή στην καθομιλουμένη: Η ειρωνεία είναι ότι...
 
Ξανακοιτώντας το αρχικό ποστ βλέπω ότι εκόμισα γλαύκα εις Αθήνας, εν ταυτώ δε και άνθρακα εις Νεόκαστρον, πράγμα για το οποίο ζητώ ταπεινά συγ(γ)νώμη. Πάντως, χωρίς βέβαια να αποκλείεται καμία από τις αποδόσεις που αναφέρθηκαν, νομίζω κι εγώ πως "το ωραίο είναι" φέρνει πολύ προς το "η πλάκα είναι". Υποδηλώνει δηλαδή μια ψυχική διάθεση του ομιλούντος η οποία κυμαίνεται από την ικανοποίηση για το συμβάν έως την επιδοκιμασία για το διδακτικό επιμύθιο και αποκλείει μια ενδεχόμενη τραγική διάσταση για την οποία θα συνέπασχε ο ομιλών. Ενώ το ironically μου φαίνεται σαφώς πιο ουδέτερο.
 
Μόλις απόλαυσα την αγαπημένη μου νταρντάνα του Merriam-Webster να μιλά για το irony. Έχει ενδιαφέρον· αν μπορέσετε, δείτε το.
 

daeman

Administrator
Staff member


www.grammarly.com/blog/2014/a-quick-clarification-on-irony/
 

pontios

Well-known member
... το "ironically" ή το "irony" του daeman (drawing trees on paper) ίσως μπορεί να εκληφθεί και ως .... σαν από ένα παράξενο γύρισμα της μοίρας, όπως το ήθελε/έφερε η μοίρα;
... "η μοίρα ήθελε να ζωγραφίζουμε δεντρά σε χαρτί."
 

nickel

Administrator
Staff member
σαν από ένα παράξενο γύρισμα της μοίρας

Και γενικώς: (σαν) από ένα παράξενο / περίεργο / άσχημο παιχνίδι της μοίρας.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και γενικώς: (σαν) από ένα παράξενο / περίεργο / άσχημο παιχνίδι της μοίρας.
Αυτό δεν είναι μάλλον το in a weird / twisted turn of events;
 

pontios

Well-known member
Και γενικώς: (σαν) από ένα παράξενο / περίεργο / άσχημο παιχνίδι της μοίρας.

Πολύ σωστά ... (περίεργο, άσχημο)παιχνίδι της μοίρας.

It is ironic for a police station to be robbed. :s

And, having the example of the police station in mind, perhaps, also ...
απροσδόκητη τροπή/απίθανη σύμπτωση, καπρίτσιο τής τύχης/τής μοίρας (= an unexpected twist/turn of events or twist of fate, as zazula pointed out).
 
Top