Page 1 of 24 1 2 3 4 5 11 ... LastLast
Results 1 to 10 of 236

Thread: Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

  1. #1
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,926
    Gender
    Male

    Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

    Ταξιδεύοντας στα μονοπάτια του διαδικτύου, μπορεί κανείς να ανακαλύψει αρκετές μεταφράσεις και αποδόσεις στίχων τραγουδιών, επίσημες ή ερασιτεχνικές, από ευλαβικά πιστές έως θρασύτατα άπιστες, από έμμετρες και εμπνευσμένες έως πεζές και πεζές , από πασίγνωστες έως σπανιότατες. Επειδή η μουσική είναι πανανθρώπινη γλώσσα, η μετάφραση στίχων είναι ίσως το δυσκολότερο μεταφραστικό εγχείρημα και από παλιά με γοητεύει η απόδοση και των λεκτικών και των μουσικών φράσεων, ορίστε ένα νήμα για να καταθέτουμε τέτοια δείγματα.

    Ξεκινώ με ένα εύκολο σε τρεις γλώσσες, το Alla Fiera dell’Est του Angelo Branduardi,
    μια και σήμερα είναι επισήμως η πρώτη μέρα της Άνοιξης, με την ευχή αυτή η άνοιξη να μας αναζωογονήσει.

    Ιταλικά Αγγλικά Γαλλικά
    Alla Fiera Dell'Est At Highdown fair A la foire de l'est
    per due soldi for two farthings pour deux pommes
    un topolino mio padre comprò my father bought me a little white mouse une petite taupe mon père m'avait achetée
    .........
    E venne il gatto Along came a grey cat Soudain la chatte
    che si mangiò il topo and ate up the white mouse mange la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    E venne il cane Along came a black dog Soudain la chienne
    che morse il gatto and jumped on the grey cat mord la chatte
    che si mangiò il topo who ate up the white mouse qui mangeait la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    E venne il bastone Along came an old stick Soudain la trique
    che picchiò il cane and beat off the black dog frappe la chienne
    che morse il gatto who jumped on the grey cat qui mordait la chatte
    che si mangiò il topo who ate up the white mouse qui mangeait la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    E venne il fuoco Along came a fire Soudain la flamme
    che bruciò il bastone and burned up the old stick brûle la trique
    che picchiò il cane that beat off the black dog frappe la chienne
    che morse il gatto who jumped on the grey cat qui mordait la chatte
    che si mangiò il topo who ate up the white mouse qui mangeait la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    E venne l'acqua Along came sweet water Soudain l'averse
    che spense il fuoco and put out the fire ruine la flamme
    che bruciò il bastone that burnt up the old stick brûle la trique
    che picchiò il cane that beat off the black dog frappe la chienne
    che morse il gatto who jumped on the grey cat qui mordait la chatte
    che si mangiò il topo who ate up the white mouse qui mangeait la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    E venne il toro Along came a great ox Soudain la bête
    che bevve l'acqua and drank all the water vient boire l'averse
    che spense il fuoco which put out the fire qui ruinait la flamme
    che bruciò il bastone that burnt up the old stick brûle la trique
    che picchiò il cane that beat off the black dog frappe la chienne
    che morse il gatto who jumped on the grey cat qui mordait la chatte
    che si mangiò il topo who ate up the white mouse qui mangeait la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    E venne il macellaio Along came a butcher Et l'égorgeur frappe
    che uccise il toro and slaughtered the great ox et tue la bête
    che bevve l'acqua which drank all the water qui buvait l'averse
    che spense il fuoco Which put out the fire qui ruinait la flamme
    che bruciò il bastone that burnt up the old stick brûle la trique
    che picchiò il cane that beat off the black dog frappe la chienne
    che morse il gatto who jumped on the grey cat qui mordait la chatte
    che si mangiò il topo who ate up the white mouse qui mangeait la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    E l'Angelo della Morte And the angel of death C'est l'ange de la mort
    sul macellaio came by for the butcher qui saigne l'égorgeur
    che uccise il toro who slaughtered the great ox qui tuait la bête
    che bevve l'acqua which drank all the water qui buvait l'averse
    che spense il fuoco Which put out the fire qui ruinait la flamme
    che bruciò il bastone that burnt up the old stick brûle la trique
    che picchiò il cane that beat off the black dog frappe la chienne
    che morse il gatto who jumped on the grey cat qui mordait la chatte
    che si mangiò il topo who ate up the white mouse qui mangeait la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    E infine il Signore And last came the lord C'est enfin le Seigneur
    sull'Angelo della Morte who threw down the angel qui emporte l'ange
    sul macellaio who came for the butcher qui saignait l'égorgeur
    che uccise il toro who slaughtered the great ox qui tuait la bête
    che bevve l'acqua which drank all the water qui buvait l'averse
    che spense il fuoco Which put out the fire qui ruinait la flamme
    che bruciò il bastone that burnt up the old stick brûle la trique
    che picchiò il cane that beat off the black dog frappe la chienne
    che morse il gatto Who jumped on the grey cat qui mordait la chatte
    che si mangiò il topo who ate up the white mouse qui mangeait la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    .........
    Alla Fiera Dell'Est At Highdown fair A la foire de l'est
    per due soldi for two farthings pour deux pommes
    un topolino mio padre comprò my father bought me a little white mouse une petite taupe mon père m'avait achetée

    Κι εμείς; Θα αρκεστούμε στο ντίλι-ντίλι το καντήλι που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι;
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  2. #2
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,926
    Gender
    Male
    Το τερπνόν του αποπάνω ωφελίμου, για να μας φτιάξει τη διάθεση και για listening comprehension :

    http://www.youtube.com/watch?v=IVwCOO0PYZA
    http://www.youtube.com/watch?v=CgSyRyPuD_k
    http://www.youtube.com/watch?v=tungkTs9gBE&NR=1
    Angeloverdose.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  3. #3
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,563
    Gender
    Male
    Τέτοια νίκη σήμερα, κι αφού ο ν. μας «απαγόρεψε» να ανακατέψουμε το εσιόδοξο νίμα, μόνο μία μπορεί να είναι η συνέχεια στα πολυγλωσσοτραγουδισμένα (αφιερωμένη στον φίλτατό μου Ρογ):

    Τα παιδιά του Πειραιά



    Aπ' το παράθυρό μου στέλνω
    ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
    που φτάνουν στο λιμάνι
    ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά

    Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
    και τρία και τέσσερα παιδιά
    που σαν θα μεγαλώσουν όλα
    θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά

    Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
    τρελή να με 'χει κάνει, όσο τον Πειραιά
    Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ' αραδιάζει
    και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά

    Aπό την πόρτα μου σαν βγω
    δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
    και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως
    ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ

    Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά-
    και μια χά-, και μια χάντρα φυλακτό
    γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω
    κάποιον άγνωστο να βρω

    Όσο κι αν ψάξω...

    Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
    Πρώτη εκτέλεση: Μελίνα Μερκούρη


    Καλή προσπάθεια για ατμοσφαιρική, τουλάχιστον, μετάφραση, έγινε στη γαλλική, στη γερμανική, και στην ιταλική βερσιόν. Αντίθετα, η αγγλική βερσιόν, που προοριζόταν για το μιούζικαλ Never on Sunday, ξέφυγε πολύ. Από τραγούδι για ένα εργαζόμενο κορίτσι έγινε ...ηθικοπλαστικό κήρυγμα.
    Last edited by drsiebenmal; 04-04-2012 at 02:16 PM.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  4. #4
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,563
    Gender
    Male
    Στα γαλλικά, ο τίτλος παραμένει: Les enfants du Pirée. Το τραγούδησαν πολλοί, με πιο γνωστές σε εμάς τις βερσιόν της Νταλιντά και της Νάνας Μούσχουρη. Εδώ, η ερμηνεία του Τουρκοεβραίου πολύγλωσσου καλλιτέχνη Ντάριο Μορένο:

    Les enfants du Pirée



    Noyés de bleu sous le ciel grec
    Un bateau, deux bateaux,trois bateaux
    S'en vont chantant
    Griffant le ciel à coups de bec
    Un oiseau, deux oiseaux, trois oiseaux
    Font du beau temps
    Dans les ruelles d'un coup sec
    Un volet, deux volets, trois volets
    Claquent au vent,
    Et faisant une ronde avec
    Un enfant, deux enfants, trois enfants
    Dansent gaiement.

    Mon dieu que j'aime,
    Ce port du bout du monde
    Que le soleil innonde
    De ses reflets dorés
    Mon dieu que j'aime,
    Sous les bonnets oranges
    Tous les visages d'anges
    Des enfants du Pirée.

    Je rêve aussi d'avoir un jour,
    Un enfant, deux enfants, trois enfants
    Jouant comme eux
    Le long du quai flanent toujours
    Un marin, deux marins, trois marins aventureux
    De notre amour on se fera
    Un amour, dix amours, mille amours
    Noyés de bleus
    Et nos enfants feront des gars
    Que les filles
    A leur tour rendront heureux.

    Mon dieu que j'aime,
    Le pont du bout du monde
    Que le soleil innonde
    De ses reflets dorés
    Mon dieu que j'aime,
    Sous les bonnets oranges
    Tous les visages d'anges
    Des enfants du Pirée.

    (Σε ορισμένες εκτελέσεις, το τραγούδι σταματάει εδώ)

    Quand on parlait de voyages
    Vers de fabuleux rivages
    Tu disais qu'on les feraient nous aussi,
    Oui mais quand on en a eu l'âge
    Moi j'ai quitté le village,
    Tu m'as dit je t'attendrais toute ma vie

    Mais quelques fois,
    Les bateaux s'en vont si loin
    Que le flot les entrainent
    Mais quelques fois,
    Les bateaux s'en vont si loin
    Que quelques fois
    Trop tard ils reviennent.

    Après tant et tant d'années
    Je t'ai enfin retrouvé
    Devant nous le passé vient de surgir
    Mais mon dieu comme c'est étrange
    Oh mon dieu comme c'est étrange
    Nous n'avons soudain plus rien rien à nous dire

    Car quelques fois,
    Les bateaux s'en vont si loin
    Et le flot les entrainent
    Car les bateaux quelques fois,
    S'en vont si loin
    Mais quelques fois
    Trop tard ils reviennent
    Mais quelques fois
    Trop tard ils reviennent
    Last edited by drsiebenmal; 04-04-2012 at 02:17 PM.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  5. #5
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,563
    Gender
    Male
    Στα γερμανικά, ο τίτλος ξεφεύγει λίγο. Γίνεται Ein Schiff wird kommen (Das Mädchen aus Piräus) που θα πει «Θα έρθει ένα πλοίο (ή «το κορίτσι του Πειραιά»). Με την εκτέλεση της Λάλε Άντερσεν (της τραγουδίστριας του «Λιλί Μαρλέν») το 1959, θα βρεθεί πολλές εβδομάδες στην κορυφή των γερμανικών πωλήσεων.

    Ein Schiff wird kommen



    Ich bin ein Mädchen aus Piräus
    Und liebe den Hafen, die Schiffe, und das Meer
    Ich lieb' das Lachen der Matrosen
    Ich liebe den Kuss, der nach Salz schmeckt und nach Teer

    Wie alle Mädchen in Piräus
    Da stehe ich Abend für Abend mehr am Kai
    Und warte auf die fremden Schiffe
    Aus Hongkong, aus Java, aus Chile und Shanghai

    Ein Schiff wird kommen
    Und das bringt mir den einen
    Den ich so lieb' wie keinen
    Und der mich glücklich macht

    Ein Schiff wird kommen
    Und meinen Traum erfüllen
    Und meine Sehnsucht stillen
    Die Sehnsucht mancher Nacht

    Und jetzt bist Du da,
    Und ich halte Dich in meinen Armen
    Gib mir noch einen Zug aus deiner Zigarette
    ...
    Schau unter unserem Fenster:
    Der Hafen mit den bunten Lichtern
    Dadrüben in der Bar, aus der die Musik herüberkommt
    Habe ich in den letzten Monaten jede Nacht gesessen
    Und mit fremden Matrosen getanzt
    Und habe nur an das Eine gedacht:


    Ein Schiff wird kommen
    Und das bringt mir den einen
    Den ich so lieb' wie keinen
    Und der mich glücklich macht

    Ein Schiff wird kommen
    Und meinen Traum erfüllen
    Und meine Sehnsucht stillen
    Die Sehnsucht mancher Nacht

    Ich bin ein Mädchen aus Piräus
    Und wenn eines Tages mein Herz ich mal verlier
    Dann muss es einer sein vom Hafen
    Und so einen Burschen wünsch ich fürs Leben mir

    Und später stehen meine Kinder
    Dann Abend für Abend genau wie ich am Kai
    Und warten auf die fremden Schiffe
    Aus Hongkong, aus Java, aus Chile und Shanghai

    Ein Schiff wird kommen
    Und das bringt mir den einen
    Den ich so lieb' wie keinen
    Und der mich glücklich macht

    Ein Schiff wird kommen
    Und meinen Traum erfüllen
    Und meine Sehnsucht stillen
    Die Sehnsucht mancher Nacht

    Edit: Με γκρίζα, η «εκτενής βερσιόν» (όχι αυτή που ακούγεται στο γιουτιουμπάκι).
    Last edited by drsiebenmal; 04-04-2012 at 02:17 PM. Reason: Added the monologue
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  6. #6
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,563
    Gender
    Male
    Και στα αγγλικά το τραγούδησαν πολλοί καλλιτέχνες: Μπινγκ Κρόσμπι, Ντόρις Ντέι, Άντι Γουίλιαμς, Κόνι Φράνσις, Πετιούλα Κλαρκ, οι Chordettes και, φυσικά, πολλοί τραγουδιστές που το πρωτοείπαν στη γλώσσα τους. Ελπίζω ότι η ερμηνεύτρια που διάλεξα θα σας εκπλήξει ευχάριστα:

    Never on Sunday



    Never on a Sunday when the church is full of people
    And the bells are ringing in the steeple, la la....

    Oh, you can kiss me on a Monday
    A Monday, a Monday is very very good
    Or you can kiss me on a Tuesday
    A Tuesday, a Tuesday in fact I wish you would
    Or you can kiss me on a Wednesday
    A Thursday, a Friday, and Saturday is best
    But never never on a Sunday
    A Sunday, a Sunday 'cause that's my day of rest

    Come anyday and you'll be my guest
    Anyday you say but my day of rest
    Just name the day that you like the best
    Only stay away on my day of rest

    You can kiss me on a cool day
    A hot day, a wet day which ever one you choose
    Or try to kiss me on a grey day
    A May day, a pay day and see if I refuse
    And you make it on a bleake day
    A freak day, a week day why you can be my guest
    But never never on a Sunday
    A Sunday's the one day I need a day to rest

    Just name the day that you like the best
    Only stay away on my day of rest

    Never on a Sunday when the church is full of people
    And the bells are ringing in the steeple, la la....

    Oh you can kiss me on a Monday
    Monday, Monday's very good
    Or you can kiss me on a Tuesday
    Tuesday and I wish you would
    Or you can kiss me on a Wednesday
    Thursday, Friday and Saturday is best
    But never never on a Sunday
    Sunday, Sunday 'cause that's my day of rest

    Never on a Sunday when the church is full of people
    And the bells are ringing in the steeple, la la....

    Oh, you can kiss me on a Monday
    A Monday, a Monday is very very good
    Or you can kiss me on a Tuesday
    A Tuesday, a Tuesday in fact I wish you would
    Or you can kiss me on a Wednesday
    A Thursday, a Friday, and Saturday is best
    But never never on a Sunday
    A Sunday, a Sunday 'cause that's my day of rest

    Come anyday and you'll be my guest
    Anyday you say but my day of rest
    Just name the day that you like the best
    Only stay away on my day of rest

    You can kiss me on a cool day
    A hot day, a wet day which ever one you choose
    Or try to kiss me on a grey day
    A May day, a pay day and see if I refuse
    And you make it on a bleake day
    A freak day, a week day why you can be my guest
    But never never on a Sunday
    A Sunday's the one day I need a day to rest

    Just name the day that you like the best
    Only stay away on my day of rest

    Never on a Sunday when the church is full of people
    And the bells are ringing in the steeple, la la....

    Oh you can kiss me on a Monday
    Monday, Monday's very good
    Or you can kiss me on a Tuesday
    Tuesday and I wish you would
    Or you can kiss me on a Wednesday
    Thursday, Friday and Saturday is best
    But never never on a Sunday
    Sunday, Sunday 'cause that's my day of rest
    Last edited by drsiebenmal; 04-04-2012 at 02:18 PM.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  7. #7
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,563
    Gender
    Male
    Και τελειώνοντας το αφιέρωμα στο τραγούδι που έκανε διεθνώς διάσημη τη γενέτειρά μου, χωρίς στίχους (δουλειά για ερευνητές των ζόρικων πραγμάτων), η ερμηνεία στα ιταλικά ([Uno A Te, Uno A Me), από τη Μίλβα και η ερμηνεία στα σέρβικα (Deca Pireja), από τη μεγάλη Σέρβα τραγουδίστρια Λόλα Νοβάκοβιτς.





    Μια καλή αφετηρία για τους ερευνητές σε άλλες γλώσσες (και στα κινέζικα) δίνει η βίκι.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  8. #8
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,926
    Gender
    Male
    Δρ7χ!

    Εξαιρετικές οι κυρίες, και η Μις Πίγκι σαρωτική όπως πάντα, κυριολεκτικά εκρηκτική στο τέλος!
    The pigs are from Greece? Πού να 'ξερε ο σεναριογράφος...
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  9. #9


    Parole, parole
    στίχοι Leo Chiosso, Giancarlo Del Re, μουσική Gianni Ferrio
    πρώτη εκτέλεση Mina & Alberto Lupo, 1971

    Alberto: Cara, cosa mi succede stasera, ti guardo ed è come la prima volta
    Mina: Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei
    Alberto: Non vorrei parlare
    Mina: Cosa sei
    Alberto: Ma tu sei la frase d’amore cominciata e mai finita
    Mina: Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai
    Alberto: Tu sei il mio ieri, il mio oggi
    Mina: Proprio mai
    Alberto: È il mio sempre, inquietudine
    Mina: Adesso ormai ci puoi provarechiamami tormento dai, già che ci sei
    Alberto: Tu sei come il vento che porta i violini e le rose
    Mina: Caramelle non ne voglio più
    Alberto: Certe volte non ti capisco
    Mina: Le rose e violini questa sera raccontali a un’altra,
    violini e rose li posso sentire
    quando la cosa mi va se mi va,
    quando è il momento e dopo si vedrà
    Alberto: Una parola ancora
    Mina: Parole, parole, parole
    Alberto: Ascoltami
    Mina: Parole, parole, parole
    Alberto: Ti prego
    Mina: Parole, parole, parole
    Alberto: Io ti giuro
    Mina: Parole, parole, parole, parole
    parole soltanto parole, parole tra noi
    Alberto: Ecco il mio destino, parlarti, parlarti come la prima volta
    Mina: Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei,
    Alberto: No, non dire nulla, c’è la notte che parla
    Mina: Cosa sei
    Alberto: La romantica notte
    Mina: Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai
    Alberto: Tu sei il mio sogno proibito
    Mina: Proprio maiAlberto: È vero, speranza
    Mina: Nessuno più ti può fermare
    chiamami passione dai, hai visto mai
    Alberto: Si spegne nei tuoi occhi la luna e si accendono i grilli
    Mina: Caramelle non ne voglio più
    Alberto: Se tu non ci fossi bisognerebbe inventarti
    Mina: La luna ed i grilli normalmente mi tengono sveglia
    mentre io voglio dormire e sognare
    l’uomo che a volte c’è in te quando c’è
    che parla menoma può piacere a me
    Alberto: Una parola ancora
    Mina: Parole, parole, parole
    Alberto: Ascoltami
    Mina: Parole, parole, parole
    Alberto: Ti prego
    Mina: Parole, parole, parole
    Alberto: Io ti giuro
    Mina: Parole, parole, parole, parole
    parole soltanto parole, parole tra noi
    Alberto: Che cosa sei
    Mina: Parole, parole, parole
    Alberto: Che cosa sei
    Mina: Parole, parole, parole
    Alberto: Che cosa sei
    Mina: Parole, parole, parole
    Alberto: Che cosa sei
    Mina: Parole, parole, parole, parole
    parole soltanto parole, parole tra noi




    Paroles, paroles
    γαλλική μετάφραση Michaële
    τραγουδούν Dalida & Alain Delon, 1973

    Alain: C'est étrange,je n'sais pas ce qui m'arrive ce soir,
    Je te regarde comme pour la première fois.
    Dalida: Encore des mots toujours des mots, les mêmes mots
    Alain: Je n'sais plus comme te dire,
    Dalida: Rien que des mots
    Alain: Mais tu es cette belle histoire d'amour...que je ne cesserai jamais de lire.
    Dalida: Des mots faciles des mots fragiles
    C'était trop beau
    Alain: Tu es d'hier et de demain
    Dalida: Bien trop beau
    Alain: De toujours ma seule vérité.
    Dalida: Mais c'est fini le temps des rêves
    Les souvenirs se fanent aussiquand on les oublie
    Alain: Tu es comme le vent qui fait chanter les violons
    et emporte au loin le parfum des roses.
    Dalida: Caramels, bonbons et chocolats
    Alain: Par moments, je ne te comprends pas.
    Dalida: Merci, pas pour moi
    Mais tu peux bien les offrir à une autrequi aime le vent et le parfum des roses
    Moi, les mots tendres enrobés de douceurse posent sur ma bouche
    mais jamais sur mon cœur
    Alain: Une parole encore.
    Dalida: Paroles, paroles, paroles
    Alain: Ecoute-moi.
    Dalida: Paroles, paroles, paroles
    Alain: Je t'en prie.
    Dalida: Paroles, paroles, paroles
    Alain Je te jure.
    Dalida: Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles
    encore des paroles que tu sèmes au vent
    Alain: Voilà mon destin te parler....te parler comme la première fois.
    Dalida: Encore des mots toujours des mots, les mêmes mots
    Alain: Comme j'aimerais que tu me comprennes.
    Dalida: Rien que des mots
    Alain: Que tu m'écoutes au moins une fois.
    Dalida: Des mots magiques des mots tactiques qui sonnent faux
    Alain: Tu es mon rêve défendu.
    Dalida: Oui, tellement faux
    Alain: Mon seul tourment et mon unique espérance.
    Rien ne t'arrête quand tu commences
    Si tu savais comme j'ai d’ envied'un peu de silence
    Alain: Tu es pour moi la seule musique.
    ..qui fit danser les étoiles sur les dunes
    Dalida: Caramels, bonbons et chocolats
    Alain: Si tu n'existais pas déjà je t'inventerais.
    Dalida: Merci, pas pour moi
    Mais tu peux bien les offrir à une autre
    qui aime les étoiles sur les dunes
    Moi, les mots tendres enrobés de douceur
    se posent sur ma bouche
    mais jamais sur mon cœur
    Alain: Encore un mot juste une parole
    Dalida: Paroles, paroles, paroles
    Alain: Ecoute-moi.
    Dalida: Paroles, paroles, paroles
    Alain: Je t'en prie.
    Dalida: Paroles, paroles, paroles
    Alain: Je te jure.
    Dalida: Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles
    encore des paroles que tu sèmes au vent
    Alain: Que tu es belle !
    Dalida: Paroles, paroles, paroles
    Alain: Que tu est belle !
    Dalida: Paroles, paroles, paroles
    Alain: Que tu es belle !
    Dalida: Paroles, paroles, paroles
    Alain: Que tu es belle !
    Dalida: Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles
    encore des paroles que tu sèmes au vent




    Κουβέντες
    ελληνικοί στίχοι Εύη Δρούτσα
    τραγουδούν Μαρινέλλα & Κώστας Σπυρόπουλος

    Κώστας: Ε, ξαναγύρισα! Τι περίμενες δηλαδή, ότι δε θα 'ρθω; ...
    Για να σε δω, λοιπόν, είναι σαν να σε βλέπω για πρώτη φορά.
    Θέλεις να ζήσουμε πάλι μαζί; Ε; Πες μου...
    Μαρινέλλα: Εσύ κι' εγώ δε ζήσαμε ποτέ καλά...
    Κώστας: Ε, υπερβολές τώρα, όχι και ποτέ!
    Μαρινέλλα: Σχεδόν ποτέ.
    Κώστας: Τώρα θα γίνω αυτός που θέλεις, θα προσπαθήσω.
    Μαρινέλλα: Μην προσπαθείς ειλικρινά δεν θέλω πια...
    Κώστας: Τι, τι, τι, τι δε θέλεις;
    Μαρινέλλα: ...Να σ' αγαπώ!
    Κώστας: Αυτή τη φορά θ' αλλάξω, στο υπόσχομαι.
    Μαρινέλλα: Μου φτάνουν πια οι υποσχέσεις που εσύ δεν κράτησες ποτέ, για θυμήσου.
    Κώστας: Ωραία, ωραία, ωραία, ωραία θυμάμαι, έκανα λάθη...
    Όμως τώρα στ' ορκίζομαι, στ' ορκίζομαι!
    Μαρινέλλα: Κουβέντες, κουβέντες, κουβέντες!
    Με λόγια με είχες χορτάσει!
    Περνάγαν' οι μήνες με όρκους...
    Σεπτέμβρης! Οκτώβρης! Νοέμβρης! Δεκέμβρης!
    Δεν είδα καμιά διαφορά, λοιπόν αρκετά!
    Κώστας: Ξέρεις κάτι; Όταν σ' έχασα, κατάλαβα τι αξίζεις.
    Τώρα σε θέλω, σε θέλω! Αλήθεια σου λέω, σε θέλω. Έλα λοιπόν... Τώρα!
    Μαρινέλλα: Στο είχα πει πως πίσω εσύ θα με ζητάς...
    Κώστας: Αυτό δε το θυμάμαι, όχι, όχι...
    Μαρινέλλα: Γιατί ξεχνάς;
    Κώστας: Για μια φορά μόνο, συγχώρεσε με.
    Μαρινέλλα: Σε συγχωρώ, πολλές φορές σου είχα πει...
    Κώστας: Ε, πες το άλλη μία...
    Μαρινέλλα: Γιατί γελάς;
    Κώστας: Γιατί τα λες τόσο χαριτωμένα, γι' αυτό ...Θα αλλάξω, στ' υπόσχομαι!
    Μαρινέλλα: Μου φτάνουν πια οι υποσχέσεις που εσύ δεν κράτησες ποτέ, για θυμήσου...
    Κώστας: Α χα, χα... Θυμάμαι, θυμάμαι...
    Το 'χω μετανιώσει όμως τώρα, στ' ορκίζομαι, στ' ορκίζομαι!
    Μαρινέλλα: Κουβέντες, κουβέντες, κουβέντες!
    Με λόγια με είχες χορτάσει!
    Περνάγαν' οι μήνες με όρκους...
    Σεπτέμβρης! Οκτώβρης! Νοέμβρης! Δεκέμβρης!
    Δεν είδα καμιά διαφορά, λοιπόν αρκετά!


    Και τώρα το κερασάκι στην τούρτα:

    Οι ρόλοι αντιστρέφονται.
    Μίνα, Αλμπέρτο Λούπο και Αντριάνο Τσελεντάνο σε μια υπέροχη ανατροπή.

    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  10. #10
    Για πείτε μου τώρα, βάζουμε μόνο καθιερωμένες μεταφράσεις, ή και δικές μας?
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

Page 1 of 24 1 2 3 4 5 11 ... LastLast

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •