metafrasi banner

semi-tractor trailer

Ημιρυμουλκούμενο τροχόσπιτο; Στο κείμενό μου αναφέρεται και ως eighteen-wheeler (σε κάποιο άλλο νήμα είδα ότι είναι η πενταξονική νταλίκα) και rig. Βέβαια, δεν είναι ακριβώς τροχόσπιτο, αλλά ειδικό κυβερνητικό όχημα, που περιλαμβάνει βιολογικά εργαστήρια, καταλύματα για επιστήμονες και πράκτορες, και δεν ξέρω κι εγώ τι άλλο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όχι, πενταξονική νταλίκα είναι. Δεν είναι τροχόσπιτο ούτε "ημιρυμουλκούμενο". Το ότι έχουν εγκαταστήσει ολόκληρο εργαστήριο πάνω σ' αυτό το όχημα δεν αλλάζει την πραγματικότητα. Μπορείς να πεις "αυτοκινούμενο εργαστήριο ή συγκρότημα" ή κάτι τέτοιο, ίσως.
 
Καλησπέρα, Αλεξάνδρα. Δηλαδή το ημιρυμουλκούμενο είναι άλλο πράγμα;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η διαφορά μεταξύ semi-trailer και full-trailer απ' ό,τι διαβάζω είναι:

A semi-trailer is a trailer without a front axle. A large proportion of its weight is supported either by a road tractor or by a detachable front axle assembly known as a dolly. A semi-trailer is normally equipped with legs, called "landing gear," which can be lowered to support it when it is uncoupled.

Full-trailer
A full-trailer is the US term for a trailer supported by front and rear axles and pulled by a rawbar. In Europe this is known as an A-Frame drawbar trailer.​
Εν ολίγοις το semi-trailer είναι αυτό που σέρνει η νταλίκα, ενώ full-trailer είναι αυτό το μικρό που σέρνει ο καθένας μας με το αυτοκίνητό του.
Το ζητούμενο τώρα: όντως λέγεται ημιρυμουλκούμενο το semi-trailer. Εκτός όμως από την περίπτωση να μεταφράζεις τεχνικό εγχειρίδιο, δεν θα το έβλεπα σε λογοτεχνική μετάφραση. Πιο πολύ θα έβλεπα μια απόδοση που δίνει μια εικόνα στον αναγνώστη.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το semi-trailer, εκτός από ημιρυμουλκούμενο (που είναι η "επίσημη" απόδοση), μπορείς να το πεις και επικαθήμενο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το θέμα είναι, υπάρχει καμιά πρόταση για λογοτεχνική απόδοση ώστε να πιάσουν όλοι την εικόνα της νταλίκας που έχει μετατραπεί σε εργαστήριο κυβερνητικής υπηρεσίας;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το θέμα είναι, υπάρχει καμιά πρόταση για λογοτεχνική απόδοση ώστε να πιάσουν όλοι την εικόνα της νταλίκας που έχει μετατραπεί σε εργαστήριο κυβερνητικής υπηρεσίας;

Κάτι σε νταλίκα-εργαστήριο δηλαδή; :)
 
Επανέρχομαι στο ζήτημα, διότι με ταλανίζει. Δεν έχω πρόβλημα με την αρχική περιγραφή. Η πενταξονική νταλίκα ή το ημιρυμουλκούμενο, είναι μια χαρά. Στην προκειμένη περίπτωση, αυτά τα semi-tractor trailers πάνε δυο-δυο (σαν τους Χιώτες). Το καθένα μεταφέρει ένα ειδικά διαμορφωμένο κοντέινερ που, όταν ενωθεί μέσω διαδρόμου-φυσούνας με το άλλο κοντέινερ της άλλης νταλίκας, μετατρέπεται σε βιολογικό εργαστήριο, θάλαμο νεκροψίας (ή νεκροτομής), και κλίβανο αποτέφρωσης. Μέχρι εδώ καλά. Το θέμα είναι ότι σε όλο το βιβλίο, το ένα κοντέινερ είναι το trailer A και το άλλο κοντέινερ το trailer B. Σχεδόν η μισή δράση του βιβλίου λαμβάνει χώρα σε αυτά τα τρέιλερς. Μέχρι στιγμής, έτσι το έχω αποδώσει. "Τρέιλερ". Σαν αναγνώστες, θα σας ξένιζε η λέξη; Από την άλλη, πώς να το πω; Μήπως παιδεύομαι χωρίς λόγο;
 

LostVerse

Member
Στην προκειμένη περίπτωση, αυτά τα semi-tractor trailers πάνε δυο-δυο (σαν τους Χιώτες). Το καθένα μεταφέρει ένα ειδικά διαμορφωμένο κοντέινερ που, όταν ενωθεί μέσω διαδρόμου-φυσούνας με το άλλο κοντέινερ της άλλης νταλίκας, μετατρέπεται σε βιολογικό εργαστήριο, θάλαμο νεκροψίας (ή νεκροτομής), και κλίβανο αποτέφρωσης. Μέχρι εδώ καλά.

Αυτά τα κοντέινερ, όπως φαίνονται στην δεύτερη μικρογραφία που παράθεσε η Αλεξάνδρα, έχουν πολύ συγκεκριμένη και δόκιμη ονομασία που είναι «κλωβός». Δες για παράδειγμα στις εικόνες του google την λέξη «κλωβός» σε συνδυασμό με κάποια άλλη π.χ. επικοινωνιών, ιατρικής, εργαστήριο, χειρουργείο κτλ. Υπάρχει δε και εξίσου δόκιμος όρος «κλωβός επί ρυμουλκούμενου» αλλά δεν πρέπει σου κάνει. Υπάρχει και η εκδοχή «φορητό/κινητό εργαστήριο» ή «εργαστήριο εκστρατείας» πάλι σε μορφή νταλίκας, αλλά μάλλον δεν σε εξυπηρετεί ούτε αυτό γιατί θες να ξεχωρίζει το ένα κοντέινερ από το άλλο.

"Τρέιλερ". Σαν αναγνώστες, θα σας ξένιζε η λέξη; Από την άλλη, πώς να το πω; Μήπως παιδεύομαι χωρίς λόγο;

Δεν μπορώ να σου πω βέβαια χωρίς να ξέρω το περιεχόμενο, αλλά εμένα (τονίζω το «εμένα», μην πάρεις και τοις μετρητοίς αυτό που λέω) τουλάχιστον η απόδοση τρέιλερ με ξενίζει λίγο για την συγκεκριμένη χρήση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έχεις απορρίψει την «νταλίκα»; Εμένα δεν με ενοχλεί ούτε το τρέιλερ Α και Β, αλλά ίσως η νταλίκα Α και η νταλίκα Β να σου είναι πιο εύχρηστες.
 

daeman

Administrator
Staff member
Kοντέινερ Α και Β, επικαθήμενα σε τρέιλερ, ρυμουλκούμενα από τράκτορες και συνδεόμενα σε κινητό βιολογικό εργαστήριο ;)
ή
νταλίκες Α και Β (rigs) που συνδέονται σχηματίζοντας κινητό βιολογικό εργαστήριο;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν μπορώ να σου πω βέβαια χωρίς να ξέρω το περιεχόμενο, αλλά εμένα (τονίζω το «εμένα», μην πάρεις και τοις μετρητοίς αυτό που λέω) τουλάχιστον η απόδοση τρέιλερ με ξενίζει λίγο για την συγκεκριμένη χρήση.
Συμφωνώ με τον LostVerse. Η λέξη τρέιλερ υπάρχει στην ελληνική γλώσσα, αλλά περιγράφει κάτι που *δεν* είναι το semi-trailer που ρυμουλκεί ένας τράκτορας (αντιστοιχεί στο A-Frame drawbar trailer). Επομένως η απόδοση σίγουρα θα ξενίσει, και πιθανότατα θα μπερδέψει κιόλας τον αναγνώστη (ο οποίος μάλλον θα σκεφτεί το ελλην. τρέιλερ — πολύ μικρότερο σε διαστάσεις από αυτό που έχεις εσύ, και το οποίο σύρεται ακόμη κι από επιβατικό αυτοκίνητο).

Μονολεκτική λύση φρονώ πως είναι το επικαθήμενο Α/Β, που συν τοις άλλοις εστιάζει και στο ότι αποτελεί μέρος ημιρυμουλκούμενου — πράγμα που δεν φαίνεται με το κοντέινερ, που σημαίνει απλώς "εμπορευματοκιβώτιο".
 
Σας ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις σας. Ορθώς με ταλάνιζε το "τρέιλερ", το οποίο απορρίπτεται. Το καλύτερο είναι μάλλον το "κοντέινερ", αφού και ο ίδιος ο συγγραφέας το έχει χρησιμοποιήσει στην αρχική περιγραφή των οχημάτων.
 

Eddie

New member
Semi-tractor trailer truck

Καλημέρα
Ξέρετε πώς μεταφράζεται το semi tractor-trailer truck;
 

nickel

Administrator
Staff member
Φορτηγά

Τι να ξέρω κι εγώ από φορτηγά... Αλλά ανακάλυψα ότι κάποια διαδεδομένη τεχνική ορολογία είναι άγνωστη στα λεξικά, στη νομοθεσία και στο διαδίκτυο. Ένας σκασμός όροι κυκλοφορούν μεταξύ των ανθρώπων μιας πιάτσας λες και είναι τα μυστικά της Σιών.

Θα ήθελα λοιπόν να μου περιγράψετε (δεν λέω καν τις υποψίες μου) τι είναι τα συρόμενα και τι τα επικαθήμενα όταν περιγράφουμε φορτηγά οχήματα. (Ειδικά στο δεύτερο βλέπω και ενδιαφέρουσα γλωσσική απόκλιση.)

Για αρχή αυτά, καθότι έχω κι άλλες τέτοιες απορίες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αποκλείεται να χωνέψω τα παραπάνω. Θέλω λεξικογραφικούς ορισμούς, όπου θα γίνεται σαφής η διαφορά ανάμεσα σε συρόμενο και επικαθήμενο, φωτογραφίες, αγγλικά αντίστοιχα και ετυμολογία... Ζητάω πολλά; Παραδείγματα χρήσης δεν ζήτησα.


Είναι ακριβή αυτά τα σκίτσα;
http://www.brendas.gr/brendas/website/trailers/index.htm#seated
 

Zazula

Administrator
Staff member

Zazula

Administrator
Staff member
Είναι ακριβή αυτά τα σκίτσα; http://www.brendas.gr/brendas/website/trailers/index.htm#seated
Σωστός ο διαχωρισμός που κάνει το brendas.gr (δες όμως τις φωτογραφίες του, απ' τα σκίτσα μόνο θα μπερδευτείς): Το επικαθήμενο προσαρμόζεται σε τράκτορα, ενώ το συρόμενο ρυμουλκείται από φορτηγό.
 
Top