Τσικνοπέμπτη

nickel

Administrator
Staff member
Λοιπόν, δεν θα βγουμε απόψε αν δεν συμφωνήσουμε ποια είναι η καλύτερη μετάφραση για την Τσικνοπέμπτη. Ξεδιπλώνω μπροστά σας το χάος:

Λεξικό Κοραής: Ash Thursday
Φυτράκη: Pancake Day, Shrove Thursday
Ρίζου: the Thursday of the second week of carnival
Wikipedia (η προτίμησή μου): Jeudi Gras (αλλά να το μελετήσω πρώτα)

Από διάφορα βιβλία (ο χαμός):
Scorched Thursday
Smokey Thursday
(ναι, daeman, μπορείς να βάλεις τραγούδι με τον Smokey Robinson)
fat Thursday!
Aromatic Thursday!!
Meat Week Thursday
penultimate Thursday

Γαλλικά: το παραπάνω Jeudi Gras, αλλά και Jeudi du roussi

Δεκτές μόνο οι εμπεριστατωμένες απαντήσεις από ανθρώπους που καταλαβαίνουν από ημερολόγια και γιορτές.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
τσίκνα
Θα σε στεναχωρήσω. Θα μείνω στην πρώτη επιλογή. Άντε να προσθέσουμε το «smell of barbecue».

Οπότε, στη συνέχεια, ας βρούμε και μια μετάφραση για την Τσικνοπέμπτη, για να πούμε και το «τσικνίζω»:

Shrove Thursday προτείνουν κάποιοι, Pancake Day κάποιοι άλλοι (λες και φτιάχνουμε κρέπες εμείς την Τσικνοπέμπτη), Fat Thursday τη λένε οι Πολωνοί (κοντά πέσανε), Jeudi Gras θα ήταν μια ιδέα κατά το Mardi Gras. Και βέβαια η μεταγραφή Tsiknopempti και η ερμηνευτική μετάφραση Barbecue Thursday. Οπότε: «Πού θα τσικνίσετε την Πέμπτη;», "Where will you be having your barbecues on Thursday?". :)

Έντιτ: τώρα που συνεισέφερα, εγώ θα βγω, με περιμένουν, εξάλλου, το βράδυ :D
 

crystal

Moderator
Μα γιατί δεν σας αρέσει το fat; Είναι και περιγραφικό... :D
(crystal dismissed ;))
 

nickel

Administrator
Staff member
In Italy, Giovedì Grasso (Fat Thursday) is also celebrated, but it is not very different from Martedì Grasso (Shrove Tuesday). It is also similar to the Greek custom of Tsiknopempti (loosely translatable as "Barbecue Thursday"), which involves the massive consumption of charred meat in the evening of Thursday, ten days before the beginning of the Great Lent. In Spain this celebration is called jueves lardero, and in Catalan-speaking areas, dijous gras.

Αυτό, από το Fat Thursday της Wikipedia.
 
1. Barbecue Thursday :cool:

2. Tsikna Thursday :D

3. Kopsidi Thursday :eek:
(μη βαράτε)

Σοβαρά τώρα, το Ash Thursday το βρίσκω πολύ άκυρο, δεν θεωρώ σκόπιμη τη σύνδεση με το Ash Wednesday, μάλλον σύγχιση θα δημιουργήσει παρά θα βοηθήσει.

Tsiknopempti με μια διευκρίνιση από δίπλα και ας πάνε να ψάχνονται (γιατί εμείς δηλαδή μάθαμε το Μαρντί Γκρα; να μάθουν κι οι ξένοι την Τσικνοπέμπτη).

Για τα Γαλλικά το Jeudi Gras μια χαρά το βρίσκω.
 

SBE

¥
100% όχι Ash και Shrove, γιατί αυτά είναι αντίστοιχα της τελευταίας Κυριακής και της Καθαρής Δευτέρας.
Tsiknopempti κι όποιος αντέξει.

Απορία: μου έλεγαν κάτι φιλοι εκπαιδευτικοί ότι σήμερα στο σχολείο θα κάνουν τις μισές ώρες. Τι έγινε, καθιερώνεται σιγά σιγά αργία η Τσικνοπέμπτη;
 
Το Jeudi Gras, πάντως, είναι μια βδομάδα μετά την Τσικνοπέμπτη.

@sbe: Πολλά σχολεία, από χρόνια, συνηθίζουν να γράφουν «περίπατο» την Τσικνοπέμπτη, ώστε να «τιμάται» το έθιμο και εντός...
 

nickel

Administrator
Staff member
Tsiknopempti κι όποιος αντέξει.
Ποιος θα ξεκινήσει ένα νήμα για τις πολιτισμικές ιδιαιτερότητες στη μετάφραση και τη λεξικογραφία; Δεν έχω αντίρρηση να κάνω το δεύτερο σκέλος αν βρούμε εθελοντή για το πρώτο.
 

daeman

Administrator
Staff member
:p Meat-gorging Thursday, επειδή μπουκωνόμαστε με κρέας.
Gross Thursday, επειδή το Fat μου φαίνεται κάπως... αδύναμο. και το θέαμα ανθρώπων να καταβροχθίζουν με βουλιμία ό,τι σάρκα βρουν μπροστά τους είναι λίγο gross.
Στα γερμανικά είναι απλό: Donnerstag: η μέρα του ντονέρ. :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Στα γερμανικά είναι απλό: Donnerstag: η μέρα του ντονέρ. :D
Γελάω, γιατί την ίδια σκέψη έκανα κι εγώ όταν κοίταζα τους αλλόγλωσσους συνδέσμους στο Jeudi gras. Μόνο εκεί που μας έστειλες στη Βικιπαίδεια ο συντάκτης νομίζει ότι η λέξη είναι αμερικάνικη: όλο «ντόνερ» γράφει.
 

daeman

Administrator
Staff member
Γελάω, γιατί την ίδια σκέψη έκανα κι εγώ όταν κοίταζα τους αλλόγλωσσους συνδέσμους στο Jeudi gras. Μόνο εκεί που μας έστειλες στη Βικιπαίδεια ο συντάκτης νομίζει ότι η λέξη είναι αμερικάνικη: όλο «ντόνερ» γράφει.

Υποψιάζομαι απόπειρα ευπρεπισμού με το ανέβασμα του τόνου, που αποδυναμώνει το ηχηρό ντονέρ.
Ελπίζω να μην επηρεαστεί αναλόγως και η γεύση του. :p
 

Earion

Moderator
Staff member
Τσικνοπέμπτη είναι η λαϊκή ονομασία για την Πέμπτη της Εβδομάδας του Ασώτου. Η οποία (Εβδομάδα του Ασώτου) στο εορτολόγιο της Καθολικής Εκκλησίας λέγεται Septuagesima.

Επομένως: Thursday of the Septuagesima.
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα, Earion, καλωσήρθες. Το πρόβλημα των περισσοτέρων με τις διάφορες ονομασίες είναι ότι δεν γνωρίζουν τις αντιστοιχίες σε εκκλησιαστικές εβδομάδες, με αποτέλεσμα να έχουμε το μπέρδεμα με Ash και Shrove και Jeudi Gras, που προσπαθούν να συνδυάσουν άσχετα μεταξύ τους έθιμα. Ακόμα πιο δύσκολο θα ήταν να συνδυάσει κανείς την Τσικνοπέμπτη με την ονομασία για την εβδομάδα του Ασώτου στα λατινικά. Δηλαδή, Septuagesima Thursday είναι άψογο για την Πέμπτη του Ασώτου, αλλά για τον προηγούμενο λόγο όπως και για λόγους επιπέδου δεν κάνει για Τσικνοπέμπτη. Βεβαίως, εκτός από το Tsiknopempti, που απαραιτήτως θα συνοδεύεται από εξήγηση, τα υπόλοιπα θα χρησιμοποιηθούν ανάλογα με το συγκείμενο. Ποια θα είναι τα υπόλοιπα; Μάλλον θα αναγκαστώ να εξοικειωθώ με τις γιορτές (ξανά — είναι κάτι που αποβάλλω αμέσως μόλις το μαθαίνω).
 
Top