Page 1 of 5 1 2 3 4 5 LastLast
Results 1 to 10 of 42

Thread: transgender = διεμφυλικός

  1. #1
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,169
    Gender
    Male

    transgender = διεμφυλικός

    Από εδώ.


    Νομίζω ότι είναι εύκολο να καταλάβει κανείς από τη λέξη ότι ο παρενδυτικός έχει να κάνει με την ενδυμασία, το cross-dressing που λένε στα αγγλικά για το transvestism, όπως το «βεστ» στον «τραβεστί» (ή το «βεστιάριο») είναι το ένδυμα (το λατινικό vestis είναι, όπως διαβάζω, λέξη συγγενής, ομόρριζη, με την εσθήτα). Παρενδυτικός είναι ο άντρας που φορά γυναικεία ρούχα ή η γυναίκα που φορά ανδρικά ρούχα για λόγους που έχουν σχέση με τη σεξουαλικότητά τους και δεν χρειάζεται να αναλύσουμε εδώ.

    Όταν λοιπόν διαβάζω εδώ:
    Το 70% των απασχολουμένων μεταναστών στη βιομηχανία του σεξ στην Ευρωπαϊκή Ένωση (το 84% στην Ελλάδα) προέρχεται από τις χώρες της Ανατολικής Ευρώπης και των Βαλκανίων, σύμφωνα με το ευρωπαϊκό δίκτυο Tampep. Η διάρθρωσή τους είναι 87% γυναίκες, 7% άνδρες και 6% παρενδυτικοί.
    ψυλλιάζομαι ότι κάτι τρέχει. Δηλαδή, δεν είχαμε πρόβλημα ποτέ να μοιράσουμε τους παρενδυτικούς σε άνδρες και γυναίκες.

    Αφού ψυλλιάστηκα, βρήκα τη μελέτη, εδώ, η οποία λέει, όπως περίμενα:
    Transgender sex workers are reported as comprising only 6% of all sex workers in Europe.

    transgender = φυλομεταβατικοί, διαφυλικοί (γνωστό μεταφραστικό πρόβλημα — πάντως, είναι, αν δεν κάνω λάθος, όσοι δεν θέλουν να προσδιορίζονται σύμφωνα με το φύλο που γράφει η ταυτότητά τους).

    Από το λήμμα της Wikipedia:
    Transgender is the state of one's "gender identity" (self-identification as woman, man, or neither) not matching one's "assigned sex" (identification by others as male or female based on physical/genetic sex). "Transgender" does not imply any specific form of sexual orientation; transgender people may identify as heterosexual, homosexual, bisexual, pansexual, polysexual, or asexual; some may consider conventional sexual orientation labels inadequate or inapplicable to them. The precise definition for transgender remains in flux […]
    The word transsexual, unlike the word transgender, has a precise medical definition.[…]
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  2. #2
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,472
    Gender
    Female
    Τώρα που το θυμήθηκα: νομίζω ότι από τα δύο πιο διαδεδομένο είναι το δεύτερο, και μάλιστα με τη μορφή διαφυλικά άτομα, χωρίς προσδιορισμό γένους, δηλαδή.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  3. #3
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,169
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    με τη μορφή διαφυλικά άτομα, χωρίς προσδιορισμό γένους, δηλαδή.
    Πολύ σωστή παρατήρηση. Αν κάπου πρέπει να προσέξουμε να χρησιμοποιήσουμε το ουδέτερο γένος, είναι εδώ.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #4
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,472
    Gender
    Female
    Σε ανάρτηση στο ιστολόγιο του Σαραντάκου, προέκυψε ζουμί. Μετά από απορία μου σχετική με το θέμα του νήματος, υπήρξε η εξής απάντηση για το θέμα του παρόντος νήματος (σχόλιο 71 και ευχαριστώ πολύ ). Παίρνω το θάρρος να αναδημοσιεύσω:

    Υπάρχει μεγάλη σύγχυση σχετικά με τη μετάφραση του “transgender”. Όμως, αν κάπως πρέπει να μεταφραστεί το transgender, επειδή το gender υπονοεί την έμφυλη ταυτότητα, δε θα ήταν πιο δόκιμη η μετάφραση “διεμφυλικός”; Δηλαδή άνθρωπος που κείται αντιδιαμετρικά προς μια έμφυλη ταυτότητα.

    Η αλήθεια είναι ότι ξεκίνησε ως λέξη από μια ομάδα τρανς ανθρώπων που το συζητούσαμε πριν μερικά χρόνια, και φαίνεται να ρίζωσε σε κάποιες ομάδες. Το ΣΥΔ για παράδειγμα είναι “Σωματείο Υποστήριξης Διεμφυλικών”. Το δίλημμα προέκυψε σχετικά με μια μετάφραση που είχα να κάνω για το Πανεπιστήμιο. Αν το transgender είναι διαφυλικός, τότε το intersex τί είναι; Μη μιλήσουμε δε για το “transsexual”. Οπότε σκέφτηκα “διεμφυλικότητα” για το transgender.

    “Διαφυλικότητα”, απ’ την άλλη, μου φαίνεται δοκιμότερη απόδοση για τον όρο intersex, διότι μεταφράζει τον ξύλινο βιολογίστικο όρο “sex” ως “φύλο” που μέχρι πρότινος ήταν ο αντίστοιχος ελληνικός ξύλινος βιολογίστικος όρος.

    Η αλήθεια είναι ότι τόσο η “διαφυλικότητα” όσο και η “διεμφυλικότητα” ακούγονται σαν παθολογικοί όροι (είμαι διεμφυλική, πάσχω από διεμφυλικότητα) και σε καμία περίπτωση δεν έχουν το κύρος των θετικότατων συνυποδηλώσεων που έχουν οι αντίστοιχοι αγγλοσαξονικοί όροι. Ίσως επειδή δεν έχουν χρησιμοποιηθεί ακόμη εκτενώς από τα ίδια τα τρανς και τα intersex άτομα. Όπως έγραψα παραπάνω, προτιμώ τη μεταγραφή του transgender στα ελληνικά, ως “τρανς”, και αυτή χρησιμοποιώ και στην καθημερινή πρακτική.

    Για τη φυλομετάβαση (transition) τώρα:

    Ο Nickel στο link που δίνεις λέει: “transgender = φυλομεταβατικοί, διαφυλικοί (γνωστό μεταφραστικό πρόβλημα — πάντως, είναι, αν δεν κάνω λάθος, όσοι δεν θέλουν να προσδιορίζονται σύμφωνα με το φύλο που γράφει η ταυτότητά τους).”

    Όμως, φυλομετάβαση δε θα πει ότι δε θέλεις να προσδιορίζεσαι σύμφωνα με το φύλο που γράφει η ταυτότητά σου. Φυλομετάβαση είναι η διαδικασία στην οποία υποβάλεις εαυτήν, για να σταματήσεις να “περνάς” (passing) κοινωνικά ως ένα φύλο και να αρχίσεις να “περνάς” ως ένα άλλο φύλο. Αν μη τι άλλο, φυλομετάβαση είναι κάτι που κάνει ή δεν κάνει ένα τρανς άτομο, και όχι μια δομική ιδιότητα του τρανς αυτοπροσδιορισμού.

    Και το φύλο που γράφει η ταυτότητα δεν είναι απόλυτο κριτήριο, γιατί το φύλο που γράφει η ταυτότητα είναι μεταβλητό. Αντί για “φύλο που γράφει η ταυτότητα”, συνήθως χρησιμοποιείται στις συζητήσεις το “φύλο που αποδόθηκε στη γέννηση”. Για να αποφεύγουμε τραγικότητες τύπου: “αυτός ο τρανς άντρας είναι βιολογικά γυναίκα”, λέμε “αυτός είναι ένας τρανς άντρας, ένας άνθρωπος που όταν γεννήθηκε τον κατέταξαν ως θήλυ, αυτοπροσδιορίζεται ως άντρας και έχει ή δεν έχει κάνει τροποποιήσεις στο σώμα του”.

    Βιωματικό παράδειγμα, γιατί παραέγινε θεωρητικό: εγώ είμαι τρανς γυναίκα, η ταυτότητά μου γράφει “θήλυ” (γιατί στα μάτια του νομοθέτη “ολοκλήρωσα” τη φυλομετάβαση – άλλη τεράστια διαφωνία εκεί, το τι πρέπει να κάνεις για να θεωρείσαι το ένα φύλο ή το άλλο) και όταν γεννήθηκα με κατέταξαν ως “άρρεν”. Συνεπώς, είμαι τρανς γυναίκα, γιατί αυτοπροσδιορίζομαι ως τρανς γυναίκα, νομικά είμαι γυναίκα γιατί αναγνωρίζονται μόνο δυο έμφυλες ταυτότητες -άρρεν και θήλυ-, και έχω “τελειώσει” με τη φυλομετάβαση.

    Ουφ, στρυφνός λόγος.

    Εν κατακλείδι, η πρότασή μου είναι transgender = τρανστζέντερ ή τρανς, transsexual = τρανσέξουαλ (παλιότερος όρος, που τείνει να εμπεριέχει παθολογικοποίηση ακόμα και στο πρωτότυπο), και intersex = ίντερσεξ (το διαφυλικός και πολύ περισσότερο το “ψευδερμαφρόδιτος” που είναι η μετάφραση που απαντάται συχνότερα σε ιατρικά εγχειρίδια, εμπεριέχουν παθολογικοποιηση). Καταλαβαίνω ότι είναι απαραίτητο για κάποιους ανθρώπους να συνεννοούνται με αμιγώς ελληνικούς όρους, όμως το να τραβήξουμε από τα μαλλιά τις μεταφράσεις μου φαίνεται σχολαστικισμός.

    Σε μια σχετική συνομιλία με τη Μπέσση Δενδρινού για τη Φυλοπαιδεία (http://www.thefylis.uoa.gr/~thefylis/?q=node/15) , μου έγραψε “Μου αρέσει το ότι στρέφεις την προσοχή στην πρακτική της “ονοματοποιείας” (και φυσικά θεωρώ πως είναι απολύτως σωστό εκείνος ή εκείνη που ονομάζεται να έχει λόγο σχετικά με το πώς). Έτσι αποστρέφεται η προσοχή από την απόδοση από τη μια γλώσσα στην άλλη στη εξ αρχής νοηματοδότηση στα ελληνικά (που είναι και ορθότερο).”

    Δεν ξέρω αν έχω δίκιο, αλλά μ’ αρέσει να το συζητάω. Συγγνώμη κι εγώ για την παρέκβαση.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  5. #5
    Senior Member Cadmian's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    L.A. (Lekanopedio Attikis)
    Posts
    906
    Gender
    Male
    Το υπερφυλικός θεωρείται πλέον ξεπερασμένο (ειλικρινής απορία);

  6. #6
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,169
    Gender
    Male
    Αν δεν κάνω λάθος, το διεμφυλικός πρέπει να προστεθεί στον τίτλο κυρίως. Αλλά χρειάζεται μια μελέτη που να συγκεντρώσει τους διάφορους όρους που κυκλοφορούν για αυτά τα θέματα και να μας πει ποιους προτιμούν και χρησιμοποιούν οι άμεσα ενδιαφερόμενοι και ποιοι μπορούν να αποτελέσουν μέρος μιας ομάδας όρων που διέπονται από κάποια συνέπεια.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  7. #7
    Junior Member
    Join Date
    May 2011
    Posts
    11
    Γειά σας κι απο εδώ. Palavra είναι χαρά μου!

    Ο Dimitrios Papantoniou στο παραπάνω νήμα γράφει φανταστικά για το θέμα, εντυπωσιάστηκα. Δεν έχω καν τεράστια γλωσσολογική ένσταση στο ότι το transgender θα μπορούσε να μεταφράζεται "υπερφυλικός" αν μας βάλουν το πιστόλι στον κρόταφο. Προφανώς όμως το ότι "διαφυλικός" μπορεί να αποδοθεί ως intersex και μας περιορίζει τις επιλογές δεν το βρίσκω αρκετό λόγο για να αγνοήσουμε τη ρίζα trans- που εγώ την καταλαβαίνω να σημαίνει "διαμετρικά απέναντι" σε σχέση με ένα νοερό κέντρο, και είναι αντίθετη της ρίζας cis που θα πει "επί τα αυτά". Όπως τα στερεοϊσομερή στη χημεία (δεύτερη δέσμη, συγχωρήστε με)

    Επίσης, παρόλο που είμαι τρανς γυναίκα και ασχολούμαι ακτιβιστικά με το θέμα όσο μπορώ, δεν έχω ακούσει ποτέ τη λέξη υπερφυλικός, ούτε και θα τη χρησιμοποιούσα ως αυτοπροσδιορισμό μου (εκτός αν ένιωθα ότι έχω μεγαλύτερη ποσότητα "φύλου" από τους υπόλοιπους). Μήπως η λέξη είναι περισσότερο μια λύση στο πρόβλημα της ακριβούς απόδοσης αλλά όχι μια λύση στο πρόβλημα της σωστής εννοιολόγησης;

    Nickel, θεωρώ ότι αυτό που πρέπει κυρίως να προστεθεί στον τίτλο είναι το "τρανς". Το διεμφυλικός και το διαφυλικός, ό,τι και αν μεταφράζουν, είναι τίγκα στην παθολογικοποίηση και ναι μεν χρησιμοποιούνται ως αυτοπροσδιορισμός τρανς (και ίντερσεξ;) ανθρώπων στην Ελλάδα αλλά δεν έχει παγιωθεί η χρήση τους ούτε έχει αποδειχθεί ότι δε φέρουν ψυχιατρική σφραγίδα. Για το τελευταίο, μάλλον το αντίθετο συμβαίνει, μιας και το πρώτο κείμενο που περιείχε τη λέξη "διεμφυλικός" είναι, απ'όσο ξέρω, η μετάφρασή μου του συγγράμματος "WPATH standards of care" για την ιατρική φροντίδα των τρανς ανθρώπων, εκδόσεις Ιατρικής Σχολής Πανεπιστημίου Αθηνών. Και δε νιώθω καλά γι'αυτό, αλλά δεν υπήρχε κανείς τρόπος να πείσω τους ψυχιάτρους ότι είναι σωστότερη μετάφραση το "τρανς άντρας" και "τρανς γυναίκα" για το "transgender man" και "transgender woman", οπότε πάλι καλά που εκδόθηκε. Επίσης δεν κατάφερα να τους πείσω να διατηρήσουν το θηλυκό γένος του πρωτότυπου όταν αναφέρονταν στις επαγγελματίες ψυχικής υγείας (όπως στη φράση "the health professional and her decisions" που έγινε "ο επαγγελματίας ψυχικής υγείας και οι αποφάσεις του") Τί να γίνει!

    Όσον αφορά στις ομάδες, αυτά που γνωρίζω είναι τα εξής:

    Η ομάδα queertrans http://queertrans.espiv.net/ χρησιμοποιεί κατά κόρον το "τρανς" και αποφεύγει τις διεμφυλικότητες. Το ΣΥΔ (σωματείο υποστήριξης διεμφυλικών) απ'την άλλη τις επιδιώκει. Όπως και να το κάνουμε μια βαρύγδουπη και αρκούντως γραφειοκρατική και ξύλινη λέξη δίνει περισσότερο κύρος όταν θέλεις να σε πάρουν σοβαρά κυβερνητικά στελέχη, οπότε δεν τους δίνω άδικο.

    Δε θα με τρόμαζε να φανώ ασυνεπής, προτιμώ να είμαι ευαίσθητη στον αυτοπροσδιορισμό πολιτικών υποκειμένων και να αλλάζω γνώμη όταν με πείθουν ότι κάνω λάθος. Όπως πολύς κόσμος άλλοτε αυτοπροσδιοριζόμουν ως τρανσέξουαλ και ως άτομο που πάσχει από "δυσφορία φύλου", μέχρι να συνειδητοποιήσω ότι έτσι με αποκαλούσαν ψυχίατροι που θεωρούν ότι έχω "βαριά διαταραχή της προσωπικότητας" (sic, από το DSM IV, το τρέχον ψυχιατρικό διαγνωστικό εγχειρίδιο). Ούτε δυσφορίες, ούτε ευφορίες. Ο όρος "τρανς" είναι βγαλμένος από τρανς άτομα, από ομάδες βάσης (έτσι δε λέμε τα grassroots organizations;) και δημιουργήθηκαν ακριβώς επειδή υπήρχε διαφωνία με την ψυχιατρική κοινότητα. Η οποία, παρεμπιπτόντως, στην επόμενη έκδοση του DSM (DSM V) εισάκουσε τις αντιρρήσεις της τρανς κοινότητας (της αμερικανικής τουλάχιστον) και παρουσιάζει διορθωτικές τάσεις.

    Συνεπώς. Υπάρχουν τρανς άνθρωποι που επιμένουν να αυτοπροσδιορίζονται ως τρανσέξουαλ ή διεμφυλικοί ή "gender dysphorics", επειδή είναι ξεκάθαρη διάγνωση, και στην ευθυνόφοβη κοινωνία που ζούμε το βρίσκουν πιο εύκολο να αξιώνουν συμπόνοια από τους υπόλοιπους αν έχουν στην πλάτη τους τη σφραγίδα της ψυχιατρικής νόσου. Δεν τους/τις αδικώ καθόλου μα καθόλου. Μπορεί να αναγνωρίζουν ή όχι το προβληματικό και την παθολογικοποίηση του όρου.

    Εκτός των άλλων, σε σχέση με το "τραβεστί" που ήταν ο μόνος γνωστός χαρακτηρισμός των τρανς γυναικών μέχρι πρότινος, το τρανσέξουαλ ήταν τεράστια βελτίωση, χωρίς αρνητικές συνυποδηλώσεις, πιο καθωσπρέπει, χωρίς υποχρεωτική πορνεία. Εγώ πάντως νιώθω ότι "κάηκε" και αυτός ο όρος. Εμπάσει περιπτώσει αυτά είναι ψιλά γράμματα, και "εσωτερικές διαμάχες" του τρανς κινήματος.

    Επίσης η ΟΛΚΕ (ομοφυλοφιλική και λεσβιακή κοινότητα Ελλάδος), ένα θεσμικό όργανο των ελλήνων και ελληνίδων γκέι, λεσβιών, αμφί και τρανς, τείνει να χρησιμοποιεί το "διεμφυλικοί". Πλην όμως δεν έχει τρανς μέλη η ίδια, και η απόφασή της μοιάζει να βασίζεται στο ότι είναι ελληνική λέξη, και στο ότι προσπαθεί να σεβαστεί τον τίτλο του μόνου τρανς θεσμικού οργάνου, του ΣΥΔ. Η ΟΛΚΕ δεν είναι οργάνωση βάσης, αλλά θεσμικό όργανο, με το συντηρητισμό που αυτό συνεπάγεται, και παραδέχεται ότι δε μιλάει εκ μέρους των τρανς υποκειμένων.

    Υπάρχουν και τρανς άνθρωποι που παίρνουν λιγότερο σοβαρά τον βιολογισμό και την ουσιοκρατία, τον υποχρεωτικό δυϊσμό των φύλων. Αυτοί συνήθως αυτοπροσδιορίζονται ως "τρανς" ή "transgender", μιας και είναι όρος-ομπρέλα, χωρίς ιατρικό ορισμό, που οι ψυχίατροι αρνούνται γιατί δεν ακούγεται αρκετά σαν επαγγελματική jargon. Δική μου εκτίμηση είναι ότι αυτή η χαλαρότητα στον αυτοπροσδιορισμό (αντί για "εγώ είμαι αληθινή τρανσέξουαλ και εσύ όχι") έχει να κάνει με κατανόηση του ότι τα φύλα δεν είναι δυο και ότι η αξία σου ως ανθρώπου δε θα έπρεπε να έχει να κάνει με το πόσο συμμορφωμένη είσαι με τις κυρίαρχες δοξασίες για τις έμφυλες ταυτότητες και ρόλους. Μπορεί και όχι.

    Αντιπαραβάλλω αυτούς και αυτές με την πρώτη τρανς γυναίκα με την οποία μίλησα πριν δέκα χρόνια, εγώ γεμάτη χαρά που βρήκα κάποια που μοιράζεται τις ανησυχίες μου. Μου έβαλε αμέσως πάγο, μου είπε ότι εγώ δεν είμαι γυναίκα, ότι δεν είμαστε ίσα κι όμοια, γιατί εκείνη έχει κάνει τόσες θυσίες και τόσες επεμβάσεις (!) ενώ εγώ τίποτα. Εκείνη είναι μια Τρανσέξουαλ, εγώ είμαι ένα αγόρι (!) με διαστροφές (!).

    Αυτή τη νοοτροπία προσπαθώ να αποβάλλω. Το να σέβομαι τον αυτοπροσδιορισμό σου ως άντρα ή ως γυναίκα, είτε έχεις κάνεις αλλαγές στο σώμα σου είτε όχι, είναι σημαντικότερο από το να αυτο-περιχαρακωθώ στη γωνιά μου, με μια ιατρική Βούλα που να διακηρύσσει πόσο πιο καθωσπρέπει είμαι από τους υπόλοιπους. Όσο σέβομαι τον αυτοπροσδιορισμό μη-τρανς ανθρώπων που μου λένε ότι είναι άντρες ή γυναίκες και εγώ τους πιστεύω χωρίς να απαιτήσω αποδείξεις, εξίσου σέβομαι και τον αυτοπροσδιορισμό των τρανς ανθρώπων.

    Τέλοσπάντων, αυτή είναι η δική μου απάντηση. Θα σεβαστώ τον αυτοπροσδιορισμό μιας τρανς γυναίκας που λέει για την εαυτή της ότι είναι τραβέλι ή τραβεστί ή Γνήσια Τρανσέξουαλ (για να ξεχωρίσει από τις ψεύτικες τρανσέξουαλ που δεν έχουν.. προσπαθήσει αρκετά) ή πούστης (έχω συναντήσει όλες αυτές τις απόψεις), αλλά αυτό δε σημαίνει ότι θα επιτρέψω στην εσωτερικευμένη τρανσφοβία που συνήθως βρίσκεται πίσω από αυτούς τους ορισμούς να ρίξουν ούτε εμένα, ούτε εκείνες στα μάτια μου.

    Σεντόνι! Νομίζω χαώθηκα ελαφρώς, και δεν ξέρω και αν συνεισέφερα κάτι ουσιαστικό. Συγγνώμη, και μη διστάσετε να με διορθώσετε σε οτιδήποτε.

    Κάτι τελευταίο:
    ένα πολύ πολύ ενδιαφέρον άρθρο που μεταφράσαμε με την ομάδα queertrans ρίχνει ακόμα πιο ριζοσπαστικές ιδέες για το φύλο στο τραπέζι http://queertrans.espiv.net/forum/index.php?topic=383.0

    Χριστίνα

  8. #8
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,169
    Gender
    Male
    Γεια σου, Χριστίνα. Καλωσήρθες και σ' ευχαριστούμε πολύ για το μοίρασμα... του σεντονιού σου.

    Μόλις γύρισα και τούτο 'δώ θέλει πάνω από ένα διάβασμα. Δώσε μας λίγο χρόνο· εγώ θα έχω κάποιες ερωτήσεις που θα έχουν να κάνουν με αυτό που λέμε «ρέτζιστερ», τις αποδόσεις ανάλογα με το επίπεδο του ύφους.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  9. #9
    Junior Member
    Join Date
    May 2011
    Posts
    11
    Επίσης, πώς το ξέχασα!
    Πήρα πρόσφατα μέρος σε μια έρευνα σαν αυτή που προτείνετε, Nickel! Δεν έχουν βγει τα αποτελέσματα, και είναι αμερικανική, αλλά έχει πολύ ζουμί. Για παράδειγμα ενθαρρύνει τις συμμετέχουσες να βαθμολογήσουν με διαβαθμίσεις το πόσο συμπαθούν ή αντιπαθούν όρους που αναφέρονται σε τρανς ανθρώπους. Ακόμα και το πολύ δύσκολο πρόβλημα του όρου "tranny" θα λυθεί, όταν αποκτήσουμε αρκετά στατιστικά στοιχεία. Εγώ πριν λίγο καιρό θα το μετέφραζα "τραβέλι" και του αναγνώριζα μόνο αρνητική συνιστώσα. Παραδόξως όμως, χρησιμοποιείται από τρανς ανθρώπους ως αυτοπροσδιορισμός, και μάλιστα με θετικό πρόσημο, σαν "τρανσάκι" (tranny κατά το hubby = συζυγούλης). Δε γνωρίζω αν για τον συγκεκριμένο όρο γίνεται προσπάθεια επανοικειοποίησης (χρησιμοποιούν τα τρανς άτομα τη λέξη "tranny" ως αυτοπροσδιορισμό, η λέξη χάνει την εξουσία της ως βρισιά), ή αν απλώς εξαπλώθηκε η θετική/θωπευτική σημασία. Η έρευνα θα μας πει.

    Πάντως είναι φοβερά νωρίς για να μιλήσουμε για την ελληνική πραγματικότητα. Οι όροι είναι πολύ πρόσφατοι, η κοινότητα δεν είναι αρκετά δραστήρια (με έξτρα φίμωση των διαφορετικών φωνών στα ΜΜΕ), και δεν έχει ξεκαθαρίσει το τοπίο.

    Ιδού το κάλεσμα για την έρευνα που ανέφερα:

    "Ten years ago, we conducted a short survey of our community’s reactions to the use of descriptive terminology in the professional literature of gender identity issues. Basically, we were interested in reforming the literature so it could speak respectfully about transsexual and transgender persons. To do that, we wanted to find out which terms transsexual and transgender people liked, and which they didn't like. The results of our study were reported at the 2001 scientific symposium of the Harry Benjamin International Gender Dysphoria Association (HBIGDA), and had an immediate impact on the hundreds of medical and social scientists who were present.

    A lot has changed since 2001, and we thought it would be interesting to re-open the survey, collect new data, compare the results 10 years later with the original results, and present our analysis at the 2011 scientific symposium of the World Professional Association for Transgender Health (formerly HBIGDA).........

    https://www.surveymonkey.com/s/8RGBH25 "

  10. #10
    Junior Member
    Join Date
    May 2011
    Posts
    11
    nickel κανένα πρόβλημα, ευχαριστώ για το βήμα. Take your time.

Page 1 of 5 1 2 3 4 5 LastLast

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •