metafrasi banner

commanding general

Το τρίγλωσσο (gr-en-fr) TRI SERVICE WORD LIST του Bureau for International Language Coordination (BILC) λέει:

διοικητικός στρατηγός

Στο γούγλη όμως βρίσκει κανείς μόνο 2 τέτοια, ενώ αντιθέτως πολύ περισσότερα

στρατηγός διοικητής, και
διοικητής στρατηγός,

ενώ βρίσκει και ένα

διοικών στρατηγός

Κάποια από τα "δοικητής στρατηγός" και τούμπαλιν έχουν κόμμα ανάμεσα στις δύο λέξεις, ή είναι σαν να έχουν κόμμα, κι ας μην έχουν. Πολλά άλλα όμως είναι δεμένα μαζί, απνευστί. Τελικά, ποιο είναι καλύτερο, ή έστω το πιο φυσικό;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Απορία (με σκοπιμότητα, κάπου πρέπει κάποτε να ανοίξω τη συζήτηση για την απόδοση των βαθμών των στρατηγών της Βέρμαχτ):

Γιατί ακριβώς δεν μας κάνει για την απόδοση του commanding general ο αρχιστράτηγος;

Αλλιώς, ψηφίζω τον διοικούντα στρατηγό.
 
Δεν είναι commander in chief, είναι απλώς ο στρατηγός που έχει τη διοίκηση της συγκεκριμένης περιοχής.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν είναι commander in chief, είναι απλώς ο στρατηγός που έχει τη διοίκηση της συγκεκριμένης περιοχής.

Σωστό και καταρχήν έχεις δίκιο. Όμως, αν πρόκειται για μεγάλους στρατούς, όπως του β'ππ, συνήθως δεν υπάρχει ο ένας και μοναδικός αρχιστράτηγος αλλά κάποιο γενικό επιτελείο με επικεφαλής, οπότε μπορείς νομίζω να πεις ο αρχιστράτηγος των μονάδων τάδε στην περιοχή δείνα (π.χ. ο Πάτον ήταν αρχιστράτηγος των αμερικανικών μονάδων στην Ιταλία, ο Ρόμελ ήταν ο αρχιστράτηγος των γερμανικών μονάδων στην Αφρική) χωρίς να υπάρχει περίπτωση σύγχυσης.

Αν πρόκειται πάλι για μικρούς στρατούς, τότε άντε να έχουν ένα-δυο στρατηγούς και επικεφαλής τους θα είναι μάλλον ο έτσι και αλλιώς αρχιστράτηγός τους.

(Το ξέρω ότι είναι αιρετική άποψη, την έχω χρησιμοποιήσει όμως --νομίζω χωρίς πρόβλημα-- για το ανατολικό μέτωπο του β'ππ. Δεν θα γλιτώσω την πραγματεία για το πώς και το γιατί, μου φαίνεται.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το «στρατηγός διοικητής (του / της / των)», με ή χωρίς κόμμα, είναι μια συχνή μετάφραση του commanding general of. Αλλά, πέρα από την αντιστοιχία, δεν ξέρω ποιες διαφορές μπορεί να υπάρχουν από τον αρχιστράτηγο.
 
Στη συγκεκριμένη περίπτωση, ας πούμε, είναι ο διοικητής της Σαραγόσας, πρωτεύουσας της Αραγονίας. Είναι στρατηγός και είναι ο διοικητής των ενόπλων δυνάμεων της πόλης και, υποθέτω, όλης της Αραγονίας (μπορεί και όχι). Μπορεί να υπήρχαν και άλλοι στρατηγοί στην ίδια περιοχή ευθύνης. Πάντως δεν θα τον έλεγα αρχιστράτηγο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εδώ, πάλι, θα έλεγα ότι πρόκειται για το διοικητή, στρατηγό τάδε. Με άλλα λόγια, έχω την εντύπωση ότι εδώ υπερισχύει η ιδιότητα του διοικητή.

Το κόμμα είναι ίσως περιττό αν είναι σαφές ότι ο διοικητής πρέπει να είναι και στρατηγός (και έτσι φτάνουμε στον αρχικό διοικητή στρατηγό...)
 
Top