Γαλλικές λέξεις στην ελληνική γλώσσα

nevergrown

New member
Έχω εκπλαγεί από τον αριθμό των γαλλικών λέξεων που έχουν περάσει στα ελληνικά (βέβαια το 18 % περίπου των γαλλικών λέξεων έχουν ελληνική ρίζα αν το δούμε από την αντίστροφη πλευρά)

1. Αυτοκίνητο - Μέσα μεταφοράς (αλερετούρ, αμορτισέρ, αξεσουάρ, βολάν, βιζαβί, ντιστριμπυτέρ, μοτέρ, καπό, καμπριολέ, ταμπλό, παρμπρίζ, κοντέρ, λεβιέ, πορτ μπαγκάζ, μπουζί, μαρσπιέ, ντεμπραγιάζ, ντελαπάρισμα, ντελαπάρω, σασμάν, ρεζερβουάρ, ρεκτιφιέ, συσπανσιόν, σασί, σιλανσιέ, ταξί, τετ-α-κέ, καρμπιρατέρ) κ.α.

2. Κινηματογράφος - Θέατρο - Ψυχαγωγία (αλμανάκ, ατραξιόν, βαμπίρ, μιξάζ, μοντάζ, εντσαντανέ, εφέ, καμουφλάζ, ντεκαλάζ, ντεκουπάζ, ντοκιμαντέρ, καντράζ, καρέ, κοζερί, κασκαντέρ, αμπιγιέρ, ανγκαζέ, ανφάς, γκρο πλαν, πλατό, νουβέλ βαγκ, φεστιβάλ, φιλμ νουάρ, γκισέ, ενζενί, μπουάτ, ζεν πρεμιέ, κλακ, κλακέρ, οπερατέρ, πρεμιέρα, προφίλ, ρεπερτόριο, ρεπεράζ, σουξέ, τετ-α-τετ, τουρνέ, φετίχ, φουαγιέ, φωτομοντάζ, ανκόρ) κ.α.

3. Αθλητικά (αερομοντελισμός, ρεπεσάζ, ρεβάνς, ζετέ, επολέ, αρασέ, βιράζ, γκραν πρί, γκραν γκινιόλ, κουλουάρ, κάσκα, κλακάζ, κουντεπιέ, μανούβρα, μαρς, μασκότ, μπαράζ, μπατόν, μοντελισμός, ντεμαράζ, πλονζόν, παρκούρ, ρεκόρ, ρεφλέξ, σαμποτάζ, σαμποτέρ, σικέ, τερέν, τουρνουά, τρασέρ, τρασέζ, φιλέ) κ.α.

3.α Σκάκι (αν πασάν, πιόνι, ροκέ, ρουά, ματ, ρεν)

3.β Καζίνο (faites vos jeux, rien ne va plus, σεμέν ντε φερ)

4. Μονάδες μέτρησης (μέτρο, τιράζ, τονάζ, σεμέν ντε φερ) κ.α.

5. Αγορά (αλά καρτ, αμπαλάζ, αρμπιτράζ, ατού, αφίσα, βαλέρ, ετικέτα, είδη μπεμπέ, ιμιτασιόν, κουβέρ, μουαγιέν, ρεβεγιόν, ταμπλ ντοτ, πλαφόν, ρεζερβέ, φιλιγκράν) κ.α.

6. Επαγγέλματα Φιλοσοφία (αλτερνατίβα, αλτρουισμός, αμοραλισμός, αμφεταμίνη, αντικέρ, αριβισμός, ασπιρίνη, αυτισμός, βολονταρισμός, κονφερανσιέ, γκαρσόν, ζαργκόν, ζογκλέρ, μπον βιβέρ, κονεσέρ, κονσομασιόν, μανικιούρ, μαντικιουρίστ, μοντελίστ, μπετόν, μπετον αρμέ, μπετονιέρα, μπουρζουάς, μποξέρ, ντοκτορά, ντεγκραντέ, ντιζέζ, παρτενέρ, ριφιφί, σταζ, σταζιέρ, βαλές, στριπτιζέζ, στριπτιζέρ, φαρσέρ, αμπιγιέρ, καρτέλ, ντεκορατέρ, πεντικιούρ, σκιέρ, φιξ, ζουρ φιξ) κ.α.

7. Ζωγραφική (ατελιέ, ρετούς, αβατάρ, βερνισάζ, χρώματα: παλ, ακαζού, βεραμάν, γκρενά, ιβουάρ, ιλουστρασιόν, εκρού, καντριγιέ, κρεμ, λιλά, μοβ, μπεζ, μπλε μαρέν, μπλε ρουά, μπορντό, οβάλ, παστέλ, ροζ, ροζέ, ροκοκό, σαμπανί, σιελ, σωμόν, τυρκουάζ, φουμέ, φωσφοριζέ) κ.α.

8. Συσκευές, εξαρτήματα, Τομείς της τεχνολογίας Μέσα μεταφοράς όπως (τρένο, τρακτέρ, βαγκονλί, εταζέρα, τελεφερίκ, σεσουάρ, στυλό, ασανσέρ, αντάπτορας, μονόκλ, μπρελόκ, καντράν, κασέ, αμπούλα, ασανσέρ, βάνα, καλοριφέρ, κομπρεσέρ, κοντέρ, κοντρόλ, κολιέ, μπρασελέ, λεβιές, μπαλαντέζα, μπουτόν, ντουί, πορτμαντώ, πρίζα, ρακόρ, ρουλεμάν, ταμπλό, φις) κ.α.

9. Μαγειρική - Ζαχαροπλαστική (κρουασάν, απεριτίφ, αντσούγια, βελουτέ, βινεγκρέτ, βολοβάν, γαρνιτούρα, γκρανουλέ, γκουρμέ, γκουρμάν, εκλέρ, εβαπορέ, εστραγκόν, ζελέ, κουβερτούρα, κρεμ καραμέλ, καραμελιζέ, κονκασέ, κρέμα πατισερί, κρέπα, κροκάν, κρουτόν, μαγιονέζα, μαρμπρέ, μενού, μον αμούρ, μπαμπά, μπατόν σαλέ, μπεσαμέλ, μπον φιλέ, νουά, παντεσπάνι, πατισερί, ποσέ, πουρές, ρεστοράν, σαβαρέν, σως, σωτέ, σαμπανιζέ, σπεσιαλιτέ, φαρίν λακτέ, φραπέ, φρικασέ, φαρσί, φρουί γλασέ, προφιτερόλ, πτι μπερ, σουφλέ, σεφ, ογκρατέν)

10 Mόδα α) ρούχα: ανσάμπλ, αζούρ, ασορτί, σάρπα, καλσόν, καμπαρντίνα, κομπινεζόν, καλτσόν, κασκόλ, κολάν, μαγιό, ριγέ ζαρτιέρα, νεγκλιζέ, ντεκολτέ, παρεό, παλτό, μερσεριζέ μπουφάν, ντε πιές, παπιγιόν, σαμπό, σινιέ, σουέτ, ταγιέρ, φουλάρι, φουρό β) 'γούνες': βιζόν, ετόλ, λουτρ, ρενάρ γ) 'υφάσματα': βισκόζ, βουάλ, εμπριμέ, αλπακάς, καμηλό, καρό, κοτλέ, λαμέ, μπροκάρ, ντουμπλεφάς, πικέ, πλατινέ, ρελιέφ, σατέν, σατινέ, ταφτάς, τούλι δ) 'ραπτική': αμπιγιέ, κρουαζέ, μανεκέν, μπουτίκ, ντεμοντέ, πασαρέλα, ρεβέρ, τρουακάρ, φερμουάρ, φροτέ, πρετ-α-πορέ) ε) κοσμήματα (κραγιόν, κολιέ, μενταγιόν, φο μπιζού) κ.α.

11. Αντικείμενα - χώροι σπιτιού - μέρη : (αμπαζούρ, αεροζόλ, αλέα, αμπρί, απαρτεμάν, απλίκα, γκαζόν, εσάνς, ζαρντινιέρα, καρμπόν, καρνέ, καναπές, κονσόλα, κονφετί, κλασέρ, λαμπατέρ, μπιμπελό, ντεκόρ, ντεπώ, οξυζενέ, πασπαρτού, περφορατέρ, ρετιρέ, ρουζ, σαλόνι, σεκρετέρ, σεμέν (σεμεδάκια), σομιές, σουίτα, ταπισερί, φερφορζέ, φλοτέρ, σακ βουαγιάζ). και πολλών άλλων επιστημών

12. Γράμματα και τέχνες : ακορντεόν, ακτιβισμός, αρ νουβό, αρ ντεκό, ατελιέ, αφίσα, γκαλερί, γκραβούρα, κολάζ, μπαρόκ, ντοκτορά, ρεσιτάλ, ρεφρέν, ρετρό, σολφέζ, στιλ. κ.α

13. Λεπτότοιχες κατασκευές - Αλουμινοκατασκευές : Τραβέρσα, πόμολο, γαλβανιζέ, ζιργκόν, σαγρέ

14. Κομμωτική : λοσιόν, ποστίς, μιζανπλί, περμανάντ, φιξάρω, φριζάρω

15. Χημεία' Ολα τα σύμβολα της Χημείας προέρχονται από τα γαλλικά. (αιθυλένιο, ασετόν, ακρυλικό, αμίαντος, αμινο-, αμπέρ, ανιλίνη)

16. Γαλλικές Σπεσιαλιτέ εδώ

Προσοχή όμως, υπάρχουν καμιά δεκαπενταριά ψευδόφιλα!!! (faux-amis)

Και μια πιο πλήρης συλλογή λέξεων από τα γαλλικά (1385 λέξεις) από το λεξικό του Φυτράκη - Τεγόπουλου Γαλλικές λέξεις στα Ελληνικά

Παραθέτω αυτούσιο άρθρο που βρήκα στο Ίντερνετ.

Mπορεί μετά το B΄ Παγκόσμιο Πόλεμο οι διεθνείς πολιτικοοικονομικές συνθήκες να μείωσαν την κυριαρχία της γαλλικής ως διεθνούς γλώσσας, απομεινάρια γαλλικά όμως καμουφλαρίστηκαν και παρέμειναν με τον έναν ή τον άλλον τρόπο στην ομιλούσα γλώσσα μας ως λεκτικοί συνοδοιπόροι. Πόσο γαλλίζει σήμερα η γλώσσα μας; Πολύ.

Σε αντίθεση προς την αγγλοαμερικανική, η γαλλική άσκησε επίδραση στη νέα ελληνική στον τομέα της μορφολογίας, όπου επιθήματα γαλλικά χρησιμοποιούνται και σε λέξεις με ελληνική βάση, όπως -εξ (γαλλ. -ex), π.χ. ντούμπλεξ, τέλεξ αλλά και αφρολέξ, στρωματέξ, -ερί (γαλλ. -erie), π.χ. καροσερί αλλά και ουζερί, -έρα (γαλλ. -ier/ie re), π.χ. καφετιέρα, κρουαζιέρα αλλά και αλατιέρα, ψηστιέρα, -έ (γαλλ. -e ), π.χ. ντεφορμέ, πανέ αλλά και αγορέ, κυριλέ.

Στον τομέα του λεξιλογίου πολλοί τομείς δανείστηκαν από τη γαλλική. Nα αναφερθούμε στην ενδυμασία; H ζακέτα, η καμπαρντίνα, το μαγιό, το ταγέρ, το καρό, η γκαρνταρόμπα, η δαντέλα, το μακιγιάζ, τα μπιζού. Στα χρώματα; Tο μπλε, το καφέ, το μπορντό, το ροζ, είναι όλες λέξεις με γαλλίδα μαμά. O κατάλογος μεγάλος: Στη διακόσμηση (π.χ. αμπαζούρ, σαλόνι), στη μαγειρική (π.χ. εκλέρ, κρέπα, μπον φιλέ, ορντέβρ -βλ. και σχετικό άρθρο στο Βon Appetit), στην τέχνη και τη διασκέδαση (βεντέτα, αφίσα, κολάζ, μπαλάντα, ρεσιτάλ, ντοκιμαντέρ, σουξέ, πιόνι, φαβορί), στον αθλητισμό (γκραν πρι, μποξέρ, σκι, τουρνουά), στην τεχνολογία (καλοριφέρ, κοντέρ, μοτέρ, ρουλεμάν, καρμπιρατέρ).

Η ελληνική, επίσης, απορρόφησε πάμπολλες φράσεις και συντάξεις της γαλλικής, τις οποίες προσάρμοσε μεταφράζοντάς τες. Aυτό συνέβη κυρίως λόγω της επίδρασης που άσκησαν ελληνικές μεταφράσεις γαλλικών λογοτεχνικών και επιστημονικών έργων το 19ο και κυρίως κατά το πρώτο ήμισυ του 20ού αιώνα. Tότε ήταν που καθιερώθηκε μεγάλος αριθμός δανείων αλλά και πλήθος όρων που πλάστηκαν στα ελληνικά για να αποδώσουν γαλλικούς όρους. Oρισμένες από αυτές: Eλαβε χώρα (a eu lieu), κατά πάσα πιθανότητα (selon toute probabilite), πήρε διαστάσεις (a pris des dimensions), παίρνω ενεργό μέρος (prendre une part active), σε τελευταία ανάλυση (en derniere analyse), στο πλαίσιο των (dans le carde des), αξίζει τον κόπο (ca vaut la peine), είμαι της γνώμης (je suis d’avis), δίνω σημεία ζωής (donner signe de vie), παίζω με τις λέξεις (jouer avec les mots), τηρώ σιγή (garder le silence), εκ πρώτης όψεως (de premiere vue), άνευ προηγουμένου (sans precedent) και άλλες πολλές. Eύλογη απορία, λοιπόν: Πώς μιλάγαμε πριν;

Προς τόνωση του εθνικού φρονήματος, ισχύει ότι σε κάθε 6 γαλλικές λέξεις, μία έχει ρίζα ελληνική.

Tα γαλλικά είναι κουλτούρα.
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Πολύ ωραία, καλό είναι να υπάρχει κι εδώ. Υποθέτω ότι προέλευση του κειμένου είναι η σελίδα χρήστη της Wikipedia: http://el.wiktionary.org/wiki/Χρήστης:Francostas
Το κείμενο στη Wikipedia κλείνει με διαφορετικό τρόπο από το παραπάνω κείμενο:
«Άλλο οι αγγλικοί βαρβαρισμοί. Τα γαλλικά είναι κουλτούρα».

Βρε μανία, αυτό που αγαπάμε (ή απλώς γνωρίζουμε καλά) να είναι κουλτούρα, τα υπόλοιπα να είναι βαρβαρισμός...

Οι γαλλικές σπεσιαλιτέ που αναφέρει είναι εδώ:
http://www.imerisia.gr/article.asp?catid=13770&subid=2&tag=9597&pubid=2579189

Η «πιο πλήρης συλλογή λέξεων από τα γαλλικά (1385 λέξεις) από το λεξικό του Φυτράκη - Τεγόπουλου: Γαλλικές λέξεις στα Ελληνικά» είναι αυτή που είχα ανεβάσει παλιότερα στο τρανσλάτουμ και που μπορώ να ανεβάσω κι εδώ, στο συνημμένο.
 

Attachments

  • Fr_origin.pdf
    251 KB · Views: 2,780

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όλα καλά και άγια, αυτόν το διαχωρισμό 3α και 3β τι τον ήθελε; :)
 

SBE

¥
Επιπλέον, ορισμένες λέξεις που αναφέρει είναι διεθνείς γαλλικές, τις λένε κι οι άλλοι Ευρωπαίοι (το φιλμ νουάρ και το γκραν γκινιόλ, π.χ.) και οι λέξεις της γαλλικής κουζίνας νομίζω ότι είναι από μόνες τους αμετάφραστες. Δηλαδή πώς θα πεις στα ελληνικά το κρουασάν, το εκλαίρ και την κρέπα; Και καλά πες την κρέπα τηγανίτα, το κρουασάν πες το αρτοσκεύασμα γενικώς και αορίστως, το εκλαίρ πώς θα το πεις;

Απορία: στο 4, τι μονάδα μέτρησης είναι το σεμέν ντε φερ;
 

daeman

Administrator
Staff member
Δεν προλαβαίνω τώρα να το ξετινάξω, αλλά εμένα σε πρώτη ανάγνωση με ξένισε η αοριστολογία περί Χημείας (έκαστος στο είδος του).
Όλα τα σύμβολα της Χημείας; Ποια όλα; Τα πάντα όλα;
Άσε που το αμπέρ έχει με τη Χημεία την ίδια σχέση που έχει και το κιλό με τη μαναβική...
 

Zazula

Administrator
Staff member
15. Χημεία' Ολα τα σύμβολα της Χημείας προέρχονται από τα γαλλικά.
Για όνομα του Θεού — ποιος το λέει αυτό; :eek: ΥΓ Τώρα βλέπω ότι με πρόλαβε ο daeman. :)

Δηλαδή, για ν' αναφέρουμε ενδεικτικά μερικές περιπτώσεις, πού ακριβώς βρίσκεται το Ν στο azote; Ή το Au στο οr; Ή το Sb στο antimoine; Ή το Sn στο étain; Ή το Hg στο mercure; Ή το Κ στο potassium; Ή το Na στο sodium; Ή το W στο tungstène; Και οι Γάλλοι κάτι το γαλατικό το λένε gallium; Και κάτι το γερμανικό το λένε germanium; Ούτε μία αμιγώς γαλλική ονομασία δεν υπάρχει εδώ: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_elements_by_symbol! :D

Η «πιο πλήρης συλλογή λέξεων από τα γαλλικά (1385 λέξεις) από το λεξικό του Φυτράκη - Τεγόπουλου: Γαλλικές λέξεις στα Ελληνικά» είναι αυτή που είχα ανεβάσει παλιότερα στο τρανσλάτουμ και που μπορώ να ανεβάσω κι εδώ, στο συνημμένο.
Τα αντιδάνεια και τους ελληνογενείς όρους (που περιέχονται στην εν λόγω λίστα) τους μετράμε, και πώς;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Άσε που το αμπέρ έχει με τη Χημεία την ίδια σχέση που έχει και το κιλό με τη μαναβική...
Αυτό σε πείραξε, ή που είναι ανθρωπωνυμικό; Τον André-Marie Ampère τον τίμησε η παγκόσμια κοινότητα δίνοντάς το όνομά του σε μια μονάδα μέτρησης (όπως έχει κάνει και για άλλη μία θεμελιώδη και για ακόμα δεκάξι παράγωγες μονάδες μόνον στο SI). Δηλαδή οι Κουλόμπ και Πασκάλ παιδιά ενός κατώτερου (Γάλλου, βεβαίως βεβαίως :D) θεού είναι;
 

daeman

Administrator
Staff member
Σε πρόλαβα, αλλά χωρίς έρευνα και τεκμηρίωση· σ' αυτά είσαι αδιαφιλονίκητα ο εξπέρ.:) (φτου, κακά, το είπα γαλλικά! ;-)
Ναι, αφού απέρριψα τη σχέση του με το θέμα, μετά δεν ασχολήθηκα καν με τεκμηρίωση της προέλευσής του. Άσε που από τη βιασύνη έγραψα μαναβική, αντί για μπακαλική.:rolleyes:
Δεν είπα ότι δεν προφταίνω; Παίζω μπάσκετ τώρα...

Edit: Κι ο Λαβουαζιέ (αν και δεν είμαι σίγουρος ότι απ' αυτόν έχει βαφτιστεί κάποια μονάδα μέτρησης· κάτι θυμάμαι αμυδρά) κι ο Μπεκερέλ και οι Κιουρί... και... και...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Edit: Κι ο Λαβουαζιέ (αν και δεν είμαι σίγουρος ότι απ' αυτόν έχει βαφτιστεί κάποια μονάδα μέτρησης· κάτι θυμάμαι αμυδρά) κι ο Μπεκερέλ και οι Κιουρί... και... και...
Ο Μπεκερέλ ήταν όντως Γάλλος κι έχει ονομαστεί μονάδα τού SI προς τιμήν του, η οποία παρεμπιπτόντως αντικατέστησε το κιουρί (που δεν ανήκει στις μονάδες τού SI). Για τον Λαβουαζιέ δεν έχω υπόψη μου φερώνυμη μονάδα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
....Δεν είπα ότι δεν προφταίνω; Παίζω μπάσκετ τώρα...
Δαίμανα φίλε μου, πού έχεις κρυφτεί σήμερα; Μην απελπίζεσαι, ομαδικά είναι επίσης το κουτσό, η αμπάριζα, και το κέρλινγκ...:D:D:D
 

daeman

Administrator
Staff member
Δαίμανα φίλε μου, πού έχεις κρυφτεί σήμερα; Μην απελπίζεσαι, ομαδικά είναι επίσης το κουτσό, η αμπάριζα, και το κέρλινγκ...:D:D:D

Δεν κρυβόμουνα, κοιμόμουνα, Δρ7χ! Ορεξάτο σε βλέπω σήμερα, φίλε μου :). Όταν έγραψα χτες "παίζω μπάσκετ", εννοούσα για δουλειά, όχι για απογοήτευση.:eek: Δεν είπα ότι είμαι ασπορτουέλ; Και τα κότσια ομαδικά είναι, βεβαίως...
 

Zazula

Administrator
Staff member
To ΕΛΝΕΓ στη σχετική λίστα ελληνικών λέξεων που προέρχονται από τη γαλλική (ασχέτως απώτατης αρχής, χωρίς τα αντιδάνεια) περιλαμβάνει 663 λέξεις.
Στη λίστα με τα αντιδάνεια αναφέρονται 54 ελληνικές λέξεις όπου η άμεση ξενική προέλευση ήταν γαλλική.
Περιττό να προσθέσω (για όσους κρατάνε σκορ) ότι και στις δύο κατηγορίες η ιταλική γλώσσα προηγείται αισθητά. :D
 

nevergrown

New member
Στο λεξικό Τεγόπουλου - Φυτράκη λέει ότι οι περισσότερες λέξεις προέρχονται από τα γαλλικά. Για τη Χημεία σίγουρα υπάρχουν εξαιρέσεις (δε θα λογοδοτήσω για αυτά που λένε άλλοι πχ ο Francostas στο Bικιλεξικό - αυτά έλεγε κι ο Χημικός στο σχολείο μου) αλλά δεν βρήκα πολλές άλλες λέξεις από άλλη γλώσσα εκτός από τον όρο χημεία, αλχημεία και κάποιους άλλους που προέρχονται από τα αραβικά. Επίσης πολλές από τις ιταλικές λέξεις είναι αντιδάνεια από τα λατινικά οπότε τα γαλλικά είναι μακράν πρώτα.

Θα ήθελα να μου δώσεις λίστα στα ιταλικά ανά κλάδο πχ αυτοκίνητο, αθλητικά, ζαχαροπλαστική, μαγειρική για να δούμε και τη συχνότητα των λέξεων και να γίνει σωστότερη σύγκριση. Επίσης νέες λέξεις δεν υπάρχουν στο ΕΛΝΕΓ όπως σταζ, σταζιερ, παρκούρ, τρασέρ κτλ κτλ. Τα γαλλικά συνεχίζουν να δίνουν νέες λέξεις στα ελληνικά, κάτι που δε βλέπω να γίνεται με τα ιταλικά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όσον αφορά την ετυμολογία, πιστεύω ότι το ΕΛΝΕΓ —με τον επιστημονικό τρόπο με τον οποίον έχει συνταχθεί— αποτελεί την πλέον αξιόπιστη πηγή.

Για τα ιταλικά, τώρα, δεν το έπιασα τον συλλογισμό: Αφού και η ιταλική και η γαλλική είναι νεολατινικές γλώσσες, τότε γιατί να θεωρούμε την ιταλική προέκταση της λατινικής, ενώ τη γαλλική όχι; Άσε που σχεδόν ολόκληρο το (ανεπίσημο, κυρίως) ναυτικό λεξιλόγιο προέρχεται από την ιταλική.
 

nevergrown

New member
Και πόσοι είναι αυτοί οι όροι παρακαλώ στα ιταλικά; Καμιά δεκαριά; Ο μαΐστρος και η τραμουντάνα; Έλεος. Κάνε το εξής απλό. Βρες δυο-τρία γράμματα σε λεξικό και θα δεις ότι έχουν πολύ περισσότερες λέξεις στα γαλλικά. Ακόμα και τα αγγλικά έχουν περισσότερες από τα ιταλικά. Επίσης στις 1700 λέξεις του Τεγόπουλου Φυτράκη είναι πολλές γαλλικές που δεν τις έχει μέσα.
 
Last edited by a moderator:

nevergrown

New member
""Kαι δεν είναι μόνο αυτές οι λέξεις υπάρχουν λέξεις όπως οπάλ, οξυντέ, μπρονζέ, ντετάντ, ντρεσάζ, χρωμέ που είναι γαλλικές και δεν υπάρχουν στο λεξικό του Τεγόπουλου Φυτράκη και μερικές από αυτές χρησιμοποιούνται ευρέως!!!


Πολλές είναι οι γαλλικές λέξεις που χρησιμοποιούμε στα ελληνικά και απορώ γιατί δεν μπορώ να τις βρω σε μεγαλύτερα λεξικά από αυτό του Τεγόπουλου Φυτράκη ή ακόμα και του Μπαμπινιώτη που έχει σαφώς περισσότερες γαλλικές λέξεις καταγεγραμένες όπως ντεκλαρέ πχ.
αλλά βολέ, σουπλά, μπλοκέ, ντρεσάζ, φουαντρέ, οψιόν, μους και πολλές άλλες δεν τις βρίσκω πουθενά. Μήπως τα ελληνικά λεξικά είναι αρκετά ελλιπή;
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα λεξικά έχουν αρκετές ελλείψεις επειδή ενδεχομένως δεν αξιοποιούν σώματα κειμένων ή δεν έχουν πρόσβαση σε ικανοποιητικά σώματα. Για παράδειγμα, θεωρώ ότι πραγματικά λείπει το ντρεσάζ από τα λεξικά. Περιέργως, η λέξη δεν υπάρχει ούτε στο σώμα του ilsp, ή δεν δίνεται εκεί πρόσβαση σε ενημερωμένο σώμα. Ωστόσο, το ΛΝΕΓ (η δική μου έκδοση, τουλάχιστον) περιέχει λήμματα για σουπλά, οψιόν και μους. Από τα μεγάλα λεξικά της μεταπολιτευτικής περιόδου το ΛΝΕΓ είναι το μόνο που εμπλουτίζεται συνεχώς. Το ΛΚΝ είχε λιγότερες λέξεις ξενικής προέλευσης από το ΛΝΕΓ όταν πρωτοεκδόθηκαν και στη δεκαετία που έχει μεσολαβήσει οι διαφορές μεγάλωσαν. Ωστόσο, θεωρώ ότι μόνο το ντρεσάζ λείπει από το ΛΝΕΓ, άντε και το μπλοκέ — οι υπόλοιπες ή υπάρχουν ή δεν θεωρώ απαραίτητο να υπάρχουν. Και, ακόμα πιο σημαντικό, στο πλαίσιο της συζήτησης εδώ: αν υπάρχουν ελλείψεις, δεν γίνονται σε βάρος της γαλλικής συγκεκριμένα.
 
Top