metafrasi banner

sugar-plum fairy = η νεράιδα Ζαχαρένια

nickel

Administrator
Staff member
Μια και αναρωτηθήκαμε πώς μεταφράζεται, είδα στο λεξικό ότι το sugar-plum είναι ένα απλό ζαχαρωτό και δεν έχει σχέση με δαμάσκηνα. Είναι επαρκές το λήμμα του Wiktionary, για να μη σας ζαλίζω με τα πολλά του OED:
sugar-plum (plural sugar-plums)
1. A round or oval sweet/piece of candy made of boiled sugar.
2. Term of endearment; sweetheart, darling.
Synonyms: boiled sweet (UK)


Η νεράιδα Ζαχαρένια, λοιπόν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ε, πως, η σχέση με τα δαμασκηνα είναι στο σχήμα!
Καλημέρα. Ήδη από τον 17ο αιώνα το plum άρχισε να χρησιμοποιείται και με τη σημασία της σταφίδας που μπαίνει στα γλυκά. Αντιγράφω από το OED:
4. a. A dried grape or raisin as used for puddings, cakes, etc.
This use probably arose from the substitution of raisins for dried plums or prunes as an ingredient in plum-broth, -porridge, etc. with retention of the name ‘plum’ for the substituted article.
b. = sugar-plum.
Έτσι, άλλωστε και η plum pudding είναι πιθανότερο να περιέχει σταφίδες παρά ξερά δαμάσκηνα.

Πάντως, το σχόλιό μου είχε να κάνει με τη μετάφραση της Ζαχαρένιας. Επειδή στο διαδίκτυο βρίσκεις και νεράιδα του ζαχαρωμένου δαμάσκηνου! :eek:
 

SBE

¥
Νεράιδα Καραμέλα, θα περίμενα, νεράιδα Ζαχαρένια το είπες, αλλά...

Επί τη ευκαιρία, στα ρωσσικα πως είναι, μπας και μας σώσει το πρωτότυπο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι από τα γαλλικά ξεκίνησε η συγκεκριμένη εκδοχή (παραλλαγή του Αλέξανδρου Δουμά πάνω σε παραμύθι του Χόφμαν) και εκεί είναι la Fée Dragée.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Casse-Noisette

Ζαχαρένια δεν τη λέω εγώ — άλλοι τη λένε κι εγώ απλώς συμφωνώ.
 
Γενικά τα plums είναι προβληματικά. Εγώ όταν τα κοίταζα μού ερχόντουσαν στο μυαλό οι βανίλιες (τα φρούτα), μέχρι που συνειδητοποίησα ότι ούτε τα λεξικά μας δεν τις περιλαμβάνουν.
 

SBE

¥
Fée Dragée η νεράιδα καραμέλα, που είπα πιο πανω. Ουάου!
 
Top