metafrasi banner

sequestration

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Είχαμε πει εδώ ότι δε μας πολυάρεσε η αντιστοιχία sequestration - μεσεγγύηση. Σήμερα λοιπόν μου γεννήθηκε η εξής απορία: πώς θα το λέγαμε ελληνιστί;
Το έχω αγκαζέ με attachment, confiscation και κάτι άλλα ξαδερφάκια του, οπότε πρέπει να είμαι ακριβής, δηλαδή η «κατάσχεση» δε μου κάνει.

Ορισμός:

The temporary placement or isolation of an item of property, the legal rights in which is usually in contest, as ordered by a Court, in the care and control of a neutral party called the sequestrator, receiver, official receiver or depositary.
http://duhaime.org/LegalDictionary/S/Sequestration.aspx
 
Last edited by a moderator:
Φοβάμαι ότι σε αυτό το κόντεξτ δεν έχεις άλλη επιλογή από να την πεις μεσεγγύηση (λίγο συγκείμενο δεν θα έβλαπτε). Οι αντιρρήσεις τότε υπήρχαν ως προς την αντιστοιχία μεσεγγύησης και αγγλικής sequestration (ωστόσο, δεν είμαι βέβαιος ότι ο όρος custodianship μπορεί να καλύψει τη δικαστική μεσεγγύηση). Σε γαλλικά και ιταλικά, η αντιστοιχία μεσεγγύηση - séquestre - sequestro δεν νομίζω ότι επιδέχεται αμφισβήτηση (βλ., λ.χ. για τη συμβατική μεσεγγύηση: άρθρο 1798 ιταλικού ΑΚ, http://www.jus.unitn.it/cardozo/Obiter_dictum/codciv/Lib4.htm).
Ίσως, πάλι, οι προβληματισμοί μας να πηγάζουν από το ότι το séquestration - sequestration έχει διττή έννοια, αναλόγως του ποινικού ή αστικού χαρακτήρα της υπόθεσης, οπότε μπερδευόμαστε.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το συγκείμενο δε βοηθά ιδιαίτερα, είναι μία ρήτρα σε σύμβαση η οποία προσδιορίζει ότι σε περίπτωση sequestration, attachment, confiscation και λοιπών ξαδερφακίων αυτών του ενός μέρους κάτι γίνεται για το άλλο μέρος. Να βάλω μεσεγγύηση, λοιπόν;

Η αλήθεια είναι ότι εμένα οι ορισμοί μου φαίνονται εν μέρει ταυτόσημοι, ωστόσο δεν είμαι νομικός, ως εκ τούτου δεν επιμένω...
 
Καταρχήν, θα έλεγα ναι. Από κει και πέρα νομίζω ότι θα πάμε σε επίπεδο παροχής νομικών συμβουλών και όχι μετάφρασης (λ.χ. είναι βέβαιο ότι αναφερόμαστε σε συγκεκριμένη έννομη τάξη και αν ναι ποιά; το έχουν κατανοήσει αυτό όλοι οι συμβαλλόμενοι; σε διαφορετική περίπτωση: πού έχουν έδρα κ.λπ. τα συμβαλλόμενα μέρη, πού δραστηριοποιούνται επιχειρηματικά και ενδεχομένως θα μπορούσαν τα περιουσιακά στοιχεία τους να πάθουν αυτά τα κακά πράγματα κ.ο.κ. Αν, πάντως, είμαστε βέβαιοι ότι οι όροι παρατίθενται σε σχέση με το αγγλικό δίκαιο, εγώ δεν βλέπω το κακό εκτός από τη μετάφραση να παραθέσεις εν ανάγκη και τον πρωτότυπο όρο).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν ξέρω σε σχέση με ποιο δίκαιο παρατίθενται οι όροι, γιατί η σύμβαση είναι παράρτημα/τροποποίηση σε άλλη σύμβαση που δεν έχω δει και ως εκ τούτου δεν ξέρω τι λέει η ρήτρα για το εφαρμοστέο δίκαιο :(.
Ευχαριστώ πολύ, πάντως.
 
Top