Page 4 of 6 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 LastLast
Results 31 to 40 of 51

Thread: Παγίδες στη μετάφραση

  1. #31
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Athens
    Posts
    599
    Gender
    Male
    Συζήτησα το θέμα με τον συγγραφέα του βιβλίου "Όργανα αεροσκαφών", δρ. καθηγητή και σχεδιαστή κυκλωμάτων αεροσκαφών. Η άποψή του είναι ότι όλοι οι διακόπτες είναι διακόπτες κυκλώματος. Κατά συνέπεια ο όρος υποδηλώνει ένα κοινό διακόπτη. Όπως μου είπε, χρησιμοποιεί τον όρο "ασφαλειοδιακόπτης".
    Την ίδια άποψη έχουν και οι εργαζόμενοι στο flight line της ΕΑΒ.
    Ρώτησα επίσης διάφορους φίλους τι καταλαβαίνουν με τον όρο "διακόπτης κυκλώματος". Μου απάντησαν ότι είναι ένας διακόπτης. Στη συνέχεια τους ρώτησα τι αντιλαμβάνονται με το "αυτόματη ασφάλεια". Ασφαλώς γνώριζαν ότι πρόκειται για τις γνωστές αυτόματες ασφάλειας του ηλεκτρικού πίνακα. Όσο για τις αποθήκες ηλεκτρολογικού υλικού, αγνοούν τελείως τον όρο.
    Όλα τα παραπάνω δείχνουν ότι δεν αρκεί να καταφεύγει κανείς σε λεξικά και βάσεις όρων, αλλά πολλές φορές πρέπει να έχει και εξειδικευμένες γνώσεις ή τουλάχιστον να είναι αρκετά ευσυνείδητος ώστε να τις αποκτά με κάποιο τρόπο. Αυτό ασφαλώς ισχύει και στη περίπτωση της μετάφρασης των διαλόγων της εν λόγω σειράς. Ο υπεύθυνος μεταφραστής απλά δεν αναλαμβάνει ό, τι δεν μπορεί να διεκπεραιώσει. Ούτε μπορεί να ισχυριστεί ότι «εγώ κατέφυγα στη τάδε έγκυρη πηγή, άρα δεν είμαι υπεύθυνος αν το αποτέλεσμα δεν είναι ικανοποιητικό». Αν το πει αυτό είναι σα να λέει ότι "εγώ είμαι δημόσιος υπάλληλος και πράττω σύμφωνα με τον κανονισμό». Αποτέλεσμα αυτής της νοοτροπίας είναι και η άποψη που έχουν οι εκδότες για πολλούς μεταφραστές (αφού είναι αναγκασμένοι να απευθύνονται εκ των υστέρων σε ειδικούς για να επιμεληθούν τα κείμενα, με ό, τι κι αν αυτό συνεπάγεται). Στην πράξη θα έλεγα ότι οι παράγοντες που συνήθως καθορίζουν το αποτέλεσμα σχετίζονται με την επαγγελματική κατάρτιση, το ήθος, την οικονομική κατάσταση (του μεταφραστή ), το χρόνο που διαθέτει και την προθυμία του να ασχοληθεί περισσότερο με το θέμα.

  2. #32
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by unique View Post
    Αποτέλεσμα αυτής της νοοτροπίας είναι και η άποψη που έχουν οι εκδότες για πολλούς μεταφραστές (αφού είναι αναγκασμένοι να απευθύνονται εκ των υστέρων σε ειδικούς για να επιμεληθούν τα κείμενα, με ό, τι κι αν αυτό συνεπάγεται).
    Μικρή ένσταση: νομίζω ότι η ενδεδειγμένη οδός για να μεταφράζονται βιβλία εξειδικευμένου περιεχομένου είναι ακριβώς αυτή: αναλαμβάνει το βιβλίο μεταφραστής, και το επιμελείται ειδικός του χώρου (υπό την προϋπόθεση ότι ούτε ο πρώτος, ούτε ο δεύτερος είναι κακοί σε αυτό που κάνουν). Αυτό επειδή, κατά τη γνώμη μου, ο πρώτος χρειάζεται τη συνδρομή του δεύτερου, και επειδή ο δεύτερος δεν μπορεί να μεταφράσει, διότι είναι, π.χ., γιατρός (ασχέτως αν πολλοί ειδικοί νομίζουν ότι επειδή είναι καλοί στη δουλειά τους, τότε είναι καλοί και σε άλλα πράγματα, όπως π.χ. η μετάφραση )
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  3. #33
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,600
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by unique View Post
    Αποτέλεσμα αυτής της νοοτροπίας είναι και η άποψη που έχουν οι εκδότες για πολλούς μεταφραστές (αφού είναι αναγκασμένοι να απευθύνονται εκ των υστέρων σε ειδικούς για να επιμεληθούν τα κείμενα, με ό, τι κι αν αυτό συνεπάγεται). Στην πράξη θα έλεγα ότι οι παράγοντες που συνήθως καθορίζουν το αποτέλεσμα σχετίζονται με την επαγγελματική κατάρτιση, το ήθος, την οικονομική κατάσταση (του μεταφραστή ), το χρόνο που διαθέτει και την προθυμία του να ασχοληθεί περισσότερο με το θέμα.
    Η παρατήρηση στην πρώτη πρόταση είναι πολύ σημαντική. Αφενός γιατί δείχνει επίσης ότι και πολλοί εκδότες δεν συνειδητοποιούν καν τι απαιτεί σήμερα μια σωστή μετάφραση, παρά μόνο όταν βρεθούν μπροστά στα έμπρακτα αδιέξοδα. Αφετέρου επειδή δείχνει την ανάγκη του μεταφραστή (ακόμη και του λογοτεχνικού) να συνεργάζεται με κάθε λογής ειδικούς, επειδή βέβαια ούτε ο ειδικός είναι μεταφραστής.

    Και επειδή αυτά τα πράγματα κατά μόνας είναι δύσκολα (με συνέπεια να παραπέμπονται συνήθως στις καλένδες ή να σφάζονται στο γόνατο), βλέπουμε την αξία που έχει σήμερα η δικτυωμένη (συν)εργασία για τον μεταφραστή, τον επιμελητή, τον ειδικό κλπ (με άλλα λόγια, από δω το πήγα, από κει το πήγα, τελικά βλόγησα τα γένια μας... ).
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  4. #34
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,456
    Gender
    Male
    Συμφωνώ απόλυτα με τα συμπεράσματά σου, unique: «Δεν αρκεί να καταφεύγει κανείς σε λεξικά και βάσεις όρων, αλλά πολλές φορές πρέπει να έχει και εξειδικευμένες γνώσεις ή τουλάχιστον να είναι αρκετά ευσυνείδητος ώστε να τις αποκτά με κάποιο τρόπο.» Άλλωστε αυτό ακριβώς το μήνυμα επιχειρεί να περάσει και το αρχικό σημείωμα: «Δεν αρκεί το ξεφύλλισμα σ' ένα λεξικό όταν αδυνατούμε να αντιληφθούμε το τι δηλώνει ένας όρος — πρέπει να καταφεύγουμε σε όσες περισσότερες σχετικές πηγές μπορούμε, ώστε να καταλάβουμε το ακριβές περιεχόμενό του. Και με το τεράστιο εύρος διαθέσιμων πηγών στα ακροδάχτυλά μας, χάρη στο Διαδίκτυο, το να μην το κάνει αυτό ο μεταφραστής δεν είναι απλώς αντιεπαγγελματικό — είναι ανεπίτρεπτο και αδικαιολόγητο.» Και: «Ο τεχνικός / επιστημονικός μεταφραστής πρέπει: [...] να γνωρίζει το πεδίο στο οποίο μεταφράζει, και να έχει σαφή επίγνωση του τι δεν ξέρει.»

    Εκείνο όμως που ομολογώ ότι δεν κατάλαβα είναι η θέση βάσει της οποίας εισάγεται η κατάληξη σε αυτό το συμπέρασμα. Αμφισβητείται η ορθότητα των πηγών που παρατέθηκαν; Ή μήπως δεν αναγράφουν τα όσα τσιταρίστηκαν σχετικά; Ή πρέπει να βγάλουμε να μετρήσουμε τις γραμμές πτήσεών μας να δούμε ποιος την έχει σωστότερη; Συμπάθα με που ρωτάω, απλώς για να καταλάβω καλύτερα το κάνω. Διότι κι εγώ συχνά έχω μια προσφιλή απόδοση για κάποιον όρο, αλλά όταν έρχεται η στιγμή να τον επιβάλω στους υπόλοιπους και να αποκλείσω όλους τους άλλους εν χρήσει όρους θυμάμαι τον σχετικό αφορισμό τού Προέδρου της ΕΛΕΤΟ, Κώστα Βαλεοντή, ότι «οι αποδόσεις όρων που δίνει ο ειδικός ενός θεματικού πεδίου πρέπει να είναι αποδεκτές και από σημαντικό μέρος της αντίστοιχης κοινότητας (πράγμα που προϋποθέτει συνεργασία με άλλους ειδικούς και από διάφορα εκπαιδευτικά/ερευνητικά ιδρύματα)». Και οι ορολογικές βάσεις (όπως και τα λεξικά τού ΤΕΕ) αυτήν ακριβώς την ευρύτερη συναίνεση αποτυπώνουν. Παλιότερα έκανα το λάθος να είμαι απόλυτος, ενώ τώρα προτιμώ απλώς να μεταφέρω τη δική μου εμπειρία (σπουδές, εργασία, συγχρωτισμός κλπ), να καταθέτω τα όσα έχω μάθει ή βιώσει, να τα συζητώ σε σχετικές κοινότητες (πχ ορολογικές και μεταφραστικές) και ν' αφήνω τον άλλον να διαλέξει τι δρόμο θ' ακολουθήσει. Όχι φυσικά ότι δεν θα κρίνω τις επιλογές του, όπως άλλωστε κρίνομαι κι εγώ.

  5. #35
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Athens
    Posts
    599
    Gender
    Male
    «οι αποδόσεις όρων που δίνει ο ειδικός ενός θεματικού πεδίου πρέπει να είναι αποδεκτές και από σημαντικό μέρος της αντίστοιχης κοινότητας" Αυτό ακριβώς λέω παραπάνω. Αυτή η απόδοση δεν είναι αποδεκτή από κανένα πραγματικό ηλεκτρονικό μηχανικό για τους λόγους που επίσης εξέθεσα. (Oύτε από τον ίδιο τον πρώην πρόεδρο της ΕΑΒ όπως πολύ καλά ξέρεις).

  6. #36
    Member
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    30
    Gender
    Female
    Θα ήθελα να ρωτήσω κάτι που με απασχολεί καθώς τυχαίνει να κάνω συχνά μεταφράσεις κειμένων με άγρια ή όχι τόσο γνωστά ζώα. Τι πιστεύετε ότι είναι καλύτερα; Να χρησιμοποιείται κάποια ελληνική ονομασία την οποία συναντάς σε μπλογκ και φόρουμ η οποία όμως ίσως δεν είναι η απόλυτα σωστή απόδοση, ή τη λατινική ονομασία του είδους που είναι ακριβέστερη επιστημονικά αλλά ξενίζει το μέσο αναγνώστη ή τηλεθεατή (αν πρόκεται για τηλεοπτικό ντοκιμαντέρ);

  7. #37
    Να αναζητάς τα ζώα με το λατινικό τους όνομα σε κάποια καλή εγκυκλοπαίδεια, όχι σε διάφορα μπλογκ και φόρουμ όπου καθένας γράφει το μακρύ και το κοντό του.

    Να κάνεις έναν κατάλογο με τα ονόματα και να απευθύνεις ένα ερώτημα σε κάποιον αρμόδιο φορέα, όπως π.χ. στην Ελληνική Ζωολογική Εταιρεία, στην Ελληνική Ορνιθολογική Εταιρεία για πουλιά, στην Ελληνική Ερπετολογική Εταιρεία για ερπετά, στο Ελληνικό Κέντρο Βιοτόπων-Υγροτόπων για ψάρια, στην Ελληνική Εταιρεία Προστασίας της Φύσης, στο Μουσείο Γουλανδρή Φυσικής Ιστορίας, στην Εταιρεία Προστασίας της Μεσογειακής Φώκιας ή στον Αρχέλωνα, κ.ο.κ. ανάλογα με το θέμα σου.

    Αφού το κάνεις τακτικά, να βρεις διάφορους ειδικούς επιστήμονες με τους οποίους θα έχεις τακτική επαφή για να σε βοηθάνε (και για να έχεις απαντήσεις πιο γρήγορα απ' όσο θα έχεις από τις εταιρείες).

    Και φυσικά να συστήνεις σιγά-σιγά ένα δικό σου γλωσσάρι, τεκμηριωμένο όσο καλύτερα μπορείς.

    Γνώμη μου αυτά, βέβαια.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  8. #38
    Senior Member Hellegennes's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,417
    Θεωρητικά αυτό που προτείνει η Μελάνη είναι η καλύτερη λύση, στην πράξη όμως η απάντηση μπορεί να αργήσει. Η χρήση της διωνυμικής ονοματολογίας, σ' αυτήν την περίπτωση, είναι η ασφαλέστερη λύση, αφού είναι διεθνής. Αν πιστεύεις ότι ξενίζει ιδιαίτερα, μπορείς, αν έχεις την δυνατότητα, να καταφύγεις στο κόλπο της ταξiνομίας και να αναφέρεις το είδος, το γένος και την οικογένεια, την τάξη, κτλ., αν χρειαστεί. Π.χ.:

    To R. ancylostoma, της οικογένειας των ρινιδών, που ανήκουν τα σελάχια...
    ή
    To R. ancylostoma, της ομοταξίας των χονδριχθυών, που ανήκουν τα σελάχια και οι καρχαρίες...

  9. #39
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,064
    Gender
    Female
    Αυτό που προτείνει η Μελάνη είναι η επιλογή του επαγγελματία μεταφραστή. Το άλλο μπορεί να καταντήσει η δικαιολογία της προχειροδουλειάς του γιου του καφετζή (ΤΜ).

  10. #40
    Senior Member Hellegennes's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,417
    Προφανώς, αν δεν σε πιέζει ο χρόνος. Αν δεν λάβεις απάντηση μέχρι την στιγμή που πρέπει να παραδώσεις, χρειάζεσαι και κάποια εναλλακτική λύση· σωστά;

Page 4 of 6 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 LastLast

Similar Threads

  1. Η μετάφραση είναι ένα πολεμικό παιχνίδι
    By nickel in forum Translation - Terminology - Lexicography
    Replies: 1
    Last Post: 01-03-2012, 06:16 PM
  2. Replies: 8
    Last Post: 31-03-2010, 09:07 PM
  3. Replies: 6
    Last Post: 26-08-2009, 09:01 PM
  4. Replies: 11
    Last Post: 07-05-2009, 01:43 PM

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •