Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 11 to 17 of 17

Thread: Χρεώσεις για Transcreation (διαπολιτισμική μετάφραση, μετάπλαση) από αγγλικά σε ελληνικά

  1. #11
    Senior Member Count Baltar's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1,131
    Gender
    Male
    Εγώ, πάντως, όποτε μου έχει έρθει τέτοιο έργο (κοίτα να δεις όνομα που του έβγαλαν!) έχω αρνηθεί να το κάνω, συνιστώντας στον πελάτη να χρησιμοποιήσει εξαρχής υπηρεσίες κειμενογράφου.

  2. #12
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,951
    Gender
    Male
    Καλημέρα.
    Και μια μονολεκτική, αντιστρέψιμη πρόταση: μετάπλαση

    ΛΚΝ:
    μεταπλάθω [metapláθo] -ομαι P αόρ. μετέπλασα, απαρέμφ. μεταπλάσει, παθ. αόρ. μεταπλάστηκα, απαρέμφ. μεταπλαστεί, μππ. μεταπλασμένος : φτιάχνω κτ. από την αρχή αλλάζοντάς του τη μορφή ή τη σύσταση: H πραγματική τέχνη δεν αντιγράφει την πραγματικότητα αλλά την μεταπλάθει δημιουργικά.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  3. #13
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,536
    Gender
    Male
    Μου αρέσει πάρα πολύ η μετάπλαση για μονολεκτικός όρος. Μα πάρα πολύ.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #14
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,536
    Gender
    Male
    Έβαλα στον τίτλο
    transcreation = διαπολιτισμική μετάφραση, μετάπλαση.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  5. #15
    Senior Member azimuthios's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    3,087
    Gender
    Male
    φτιάχνω κτ. από την αρχή αλλάζοντάς του τη μορφή ή τη σύσταση
    Ωραία η μετάπλαση σαν όρος, αλλά έχω αντιρρήσεις στο κατά πόσον περιγράφει επακριβώς αυτό που θέλουμε να περιγράψει. Εδώ δεν έχουμε να κάνουμε με φτιάξιμο από την αρχή ούτε για αλλαγή μορφής ή σύστασης, αλλά έχουμε διασκευή-προσαρμογή-ανάπλαση του ήδη υπάρχοντος (εκτός αν μιλάμε για πολύ κακή μετάφραση αλλά δεν νομίζω ότι είναι αυτό το ζητούμενο).

    Επίσης, κάθε μετάφραση δεν είναι δημιουργική πλην του Google translate;

    Εγώ θα πρότεινα απόδοση ή ελεύθερη μετάφραση.
    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,/
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις --Κ. Καβάφης--

    Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. --Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus--

  6. #16
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,951
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by azimuthios View Post
    Επίσης, κάθε μετάφραση δεν είναι δημιουργική πλην του Google translate;
    Quote Originally Posted by daeman View Post
    [...]
    Localization/adaptation (τοπικοποίηση/εντοπιοποίηση/τοπική προσαρμογή, που λέει και η Αλεξάνδρα) δεν τους έφταναν; Bέβαια, το creation στον όρο τού δίνει και μια άλλη γκλαμουριά, τονίζοντας τη δημιουργική διάσταση, την ελευθερία και την υποχρέωση να μεταφράσεις και να προσαρμόσεις το κείμενο ώστε να έχει ανάλογο αντίκτυπο στη γλώσσα-στόχο. Απαραίτητο, ιδίως για διαφήμιση και ακόμη περισσότερο για brand names -- και μπορούμε όλοι να σκεφτούμε παραδείγματα προς μίμηση και προς αποφυγή, κυρίως σε παλιότερες και λιγότερο σε πρόσφατες διαφημίσεις -- από την άλλη, όμως, είναι κάτι που κάθε ευσυνείδητος και ικανός μεταφραστής (οφείλει να) έχει στο νου του και (οφείλει να) επιδιώκει έτσι κι αλλιώς, είτε πρόκειται για μετάφραση/υποτιτλισμό είτε για transcreation. Με αυτό το σκεπτικό, για τέτοια τεχνικά κείμενα που αναφέρεις, δεν καταλαβαίνω ούτε εγώ την ανάγκη διάκρισης μεταξύ μετάφρασης και crosscultural translation.
    [...]


    Quote Originally Posted by azimuthios View Post
    Ωραία η μετάπλαση σαν όρος, αλλά έχω αντιρρήσεις στο κατά πόσον περιγράφει επακριβώς αυτό που θέλουμε να περιγράψει. Εδώ δεν έχουμε να κάνουμε με φτιάξιμο από την αρχή ούτε για αλλαγή μορφής ή σύστασης, αλλά έχουμε διασκευή-προσαρμογή-ανάπλαση του ήδη υπάρχοντος (εκτός αν μιλάμε για πολύ κακή μετάφραση αλλά δεν νομίζω ότι είναι αυτό το ζητούμενο).
    Δηλαδή κατά τη διασκευή-ανάπλαση-προσαρμογή δεν αλλάζουμε τη μορφή ή τη σύσταση;

    διασκευάζω [δias<k>evázo] -ομαι P2.1 : αλλάζω κτ. έτσι ώστε να είναι κατάλληλο για ορισμένη άλλη χρήση ή να ικανοποιεί ορισμένες ανάγκες: Λογοτεχνικό κείμενο διασκευασμένο για το ραδιόφωνο / για σχολική χρήση. Πλοίο διασκευασμένο σε πλωτό νοσοκομείο. [λόγ. < ελνστ. διασκευάζω `επεξεργάζομαι για δημοσίευση΄ < αρχ. διασκευάζομαι `εξοπλίζομαι, τακτοποιούμαι΄ σημδ. γαλλ. arranger]

    αναπλάθω [anapláθo] -ομαι P αόρ. ανέπλασα, απαρέμφ. αναπλάσει, παθ. αόρ. αναπλάστηκα, απαρέμφ. αναπλαστεί, μππ. αναπλασμένος : αλλάζω κπ. ή κτ. με στόχο να γίνει καλύτερος: ~ ηθικά / πνευματικά κπ. O χριστιανισμός ανέπλασε τα ήθη και γενικά τη ζωή της ανθρωπότητας. || H συνείδηση αναπλάθει τα αισθήματα, τις παραστάσεις και τα συναισθήματα, τα δημιουργεί με τη βοήθεια της μνήμης. [λόγ. < αρχ. ἀναπλάσσω `ξανασχηματίζω΄ μεταπλ. κατά το πλάσσω > πλάθω]

    προσαρμόζω [prosarmózo] -ομαι P2.1 : [...] 2. τροποποιώ, μεταβάλλω κτ. ή ενεργώ έτσι, ώστε κάποιος ή κτ. να συμφωνεί, να ταιριάζει, να εναρμονίζεται με κτ. άλλο ή να εξοικειωθεί, να συμμορφωθεί προς κτ. νέο, διαφορετικό: H Eλλάδα οφείλει να προσαρμόσει τη νομοθεσία της προς αυτήν της Eυρωπαϊκής Ένωσης. Άργησε να προσαρμοστεί στο νέο του περιβάλλον. Δυσκολεύεται να προσαρμοστεί στη ζωή της πόλης / της επαρχίας. Aνέλαβε να προσαρμόσει τη μορφή του κειμένου προς το νοηματικό του περιεχόμενο. [λόγ.: 1: αρχ. προσαρμόζω· 2: & σημδ. γαλλ. adapter]


    Quote Originally Posted by azimuthios View Post
    Εγώ θα πρότεινα απόδοση ή ελεύθερη μετάφραση.
    Ή στην απόδοση ή την ελεύθερη μετάφραση δεν κάνουμε το ίδιο; Και το rendition τι θα το κάνουμε;
    Μήπως αυτά "περιγράφουν επακριβώς αυτό που θέλουμε να περιγράψουμε";

    αποδίδω [apoδíδo] -ομαι P αόρ. απέδωσα και (σπάν.) απόδωσα, απαρέμφ. αποδώσει, παθ. αόρ. αποδόθηκα, απαρέμφ. αποδοθεί, μππ. αποδομένος και αποδοσμένος : [...] 3. εκφράζω, διατυπώνω κτ. με σαφήνεια και ακρίβεια: Δεν απέδωσες σωστά το νόημα του κειμένου. Προσπάθησα να αποδώσω τα λόγια σου κατά γράμμα. O τίτλος δεν αποδίδει το περιεχόμενο. H δήλωσή μου δεν αποδόθηκε σωστά. Πώς μπορούμε να το αποδώσουμε αυτό στα αγγλικά;, να το μεταφράσουμε. || (επέκτ.): Aπέδωσε με μεγάλη επιτυχία το ρόλο του, τον ερμήνευσε. Tο πορτρέτο δεν αποδίδει την έκφρασή του. [... ] [λόγ. < αρχ. ἀποδίδωμι μεταπλ. κατά το δίδωμι > δίδω]

    μεταφράζω [metafrázo] -ομαι P αόρ. μετέφρασα και (προφ., σπάν.) μετάφρασα, απαρέμφ. μεταφράσει, παθ. αόρ. μεταφράστηκα, απαρέμφ. μετα φραστεί, μππ. μεταφρασμένος : 1. μεταφέρω προφορικό ή γραπτό λόγο σε άλλη γλώσσα: ~ ένα κείμενο / βιβλίο. Bιβλίο που μεταφράστηκε σε όλες τις γλώσσες του κόσμου. Tο κείμενο δεν είναι πρωτότυπο αλλά μεταφρασμένο από τα αγγλικά. [...] [λόγ. < ελνστ. μεταφράζω `παραφράζω, μεταφράζω΄]


    Τέλος πάντων, εγώ τη μετάπλαση την πρότεινα κυρίως με το σκεπτικό του trans+create και, όντας ένας ταπεινός μεταφραστής, δεν διεκδικώ επουδενί τις δάφνες ορολόγου.
    Από την άποψη της σαφήνειας όμως μάλλον προτιμώ τη διαπολιτισμική μετάφραση που μπήκε στον τίτλο.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  7. #17
    Senior Member azimuthios's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    3,087
    Gender
    Male
    OK... whatever... Κατανοητό και δεκτό.
    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,/
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις --Κ. Καβάφης--

    Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. --Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus--

Page 2 of 2 FirstFirst 1 2

Similar Threads

  1. Replies: 6
    Last Post: 26-05-2011, 04:47 PM
  2. Replies: 1
    Last Post: 22-12-2010, 10:35 PM
  3. Replies: 1
    Last Post: 10-09-2009, 12:39 PM
  4. Replies: 11
    Last Post: 07-05-2009, 01:43 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •