ad nauseam = μέχρι αηδίας, κατά κόρον

Καλησπέρα! Ξέρετε μήπως αν υπάρχει κάποιος παγιωμένος τρόπος να αποδώσω τη λατινική έκφραση "ad nauseam"; Ή μήπως έχει επικρατήσει να το κρατάμε στα λατινικά;
...Ή μπορώ τέλος πάντων να το πω με δικά μου λόγια;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Hyperlexicon: «μέχρι αηδίας | κατά κόρον».
Magenta Polylexicon: «σε αηδιαστικό βαθμό».
 

nickel

Administrator
Staff member
Κυριολεκτικά σημαίνει «μέχρι ναυτίας», αφού η λατινική λέξη nausea (εδώ στην αιτιατική) σήμαινε «ναυτία», ό,τι και η αγγλική nausea, και προερχόταν από την ελληνική ναυτία ή ναυσία, από τη λ. ναυς «πλοίο».

Το απίστευτο είναι ότι στο διαδίκτυο περισσότερα από τα ad nauseam είναι τα λανθασμένα ad *nauseum, από την κατάληξη -eum λέξεων όπως museum, Colosseum — παρότι η λέξη nausea υπάρχει και στα αγγλικά.


Από εδώ: http://www.wsu.edu/~brians/errors/adnauseum.html
Seeing how often ad nauseam is misspelled makes some people want to throw up. English writers also often mistakenly half-translate the phrase as ad nausea.

This Latin phrase comes from a term in logic, the argumentum ad nauseam, in which debaters wear out the opposition by just repeating arguments until they get sick of the whole thing and give in.
 
Top