metafrasi banner

discouraged

Καλημέρα σε όλους,

Έχω την παρακάτω απορία:

I feel discouraged about my future:

Νιώθω απαισιόδοξος για το μέλλον μου
Νιώθω αποθαρρυμένος για το μέλλον μου

(από ερωτηματολόγιο για την αξιολόγηση του βαθμού κατάθλιψης)

Πιστεύω ότι το απαισιόδοξος είναι σωστό σε αυτή την περίπτωση. Το αποθαρρυμένος νομίζω ότι προϋποθέτει να με έχει αποθαρρύνει κάποιος άλλος, πράγμα που δεν ισχύει απαραιτήτως σε περιπτώσεις κατάθλιψης. Τι λέτε;

Σας ευχαριστώ!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω ότι το discouraged είναι πιο βαρύ από το "απαισιόδοξος". Δείχνει απογοήτευση και εγκατάλειψη κάθε ελπίδας και προσπάθειας. Σκέφτηκες το "αποκαρδιωμένος" ή το "απογοητευμένος";
 
Δεν έχω ελπίδα για το μέλλον.
Το μέλλον δεν μου φαντάζει θετικό.
 
Σε ερωτηματολόγια σαν αυτό έχει σημασία πώς θα αποδοθεί η ερώτηση γιατί εάν δεν αποδοθεί σωστά τότε μπορεί οι απαντήσεις να μην μπορούν να περιληφθούν στην τελική έρευνα. Τα αποκαρδιωμένος και αποθαρρυμένος που προτάθηκαν είναι καλές αποδόσεις για την περίπτωση αυτή.

Να θυμάστε πάντα ότι τέτοια ερωτηματολόγια περνούν και από back translation οπότε εκεί έχει ακόμα μεγαλύτερη σημασία ώστε να μην πάει ο συνάδελφος να το μεταφράσει ως disappointed.
 
Καλημέρα σε όλους,

Σας ευχαριστώ για τις απαντήσεις σας.

Βασικά, κάνω proofreading στην ελληνική μετάφραση του ερωτηματολογίου και έχω σαφείς οδηγίες να μην κάνω πολλές αλλαγές.

Η ερώτηση είναι η εξής:
2. Pessimism
0 I am not discouraged about my future.
1 I feel more discouraged about my future than I used to be.
2 I do not expect things to work out for me.
3 I feel my future is hopeless and will only get worse.

Το pessimism έχει αποδοθεί ως απαισιοδοξία και το discouraged ως αποθαρρυμένος.
Με το αποθαρρυμένος τείνω να διαφωνήσω, επειδή χρειάζεται νομίζω κάποιος εξωγενής παράγοντας, ο οποίος να προκαλέσει την αποθάρρυνση.
Το απογοητευμένος ορίζεται ως η διάψευση των ελπίδων (Μπαμπινιώτης), επομένως (συμπεραίνω εγώ) αναφέρεται σε κάτι το περασμένο, και όχι στο μέλλον.
Σκέφτηκα το απαισιόδοξος, επειδή σημαίνει αυτόν που βλέπει μόνο τη δυσάρεστη όψη των πραγμάτων, που προβλέπει δυσάρεστα για το μέλλον. Τέτοιου είδους σκέψεις δεν κάνει κανείς όταν έχει κατάθλιψη; Μπορεί στη βάση της απαισιοδοξίας να βρίσκεται κάποια απογοήτευση, από μόνη της όμως η απογοήτευση δεν σε κάνει απαισιόδοξο (διευκρινίζω ότι κάνουμε κουβέντα, δεν είμαι απόλυτη για τις απόψεις μου, ούτε και παίρνω κανέναν από τα μούτρα :) )

Γενικά, το βασικό ερώτημα είναι το εξής:
Πιστεύετε ότι θα ήταν υπερβολική αντίδραση εκ μέρους μου αν αλλάξω το αποθαρρυμένος και το κάνω απαισιόδοξος;

Τώρα διάβασα το σχόλιο περί back translation. Πολύ εύστοχο και σίγουρα θα το λάβω υπόψη.
 
Μα είτε περνάνε από back translation (που πολλές φορές περνάνε), είτε όχι, σημασία έχει να αποδοθεί σωστά. Και επειδή είπατε back translation εκεί είναι που γίνεται το έλα-να-δεις...

Το "νιώθω αποθαρρυμένος" εμένα μού φαίνεται σαν αγγλισμός. Το νιώθω απαισιόδοξος είναι πολύ καλύτερο και στο context που μας έδωσες, στέκει. Εγώ θα το έκανα έτσι.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το ερωτηματολόγιο προορίζεται, υποθέτω, για ανθρώπους που ενδεχομένως πάσχουν από κατάθλιψη και δεν το έχουν επιβεβαιωμένο ή διαγνωσμένο. Αν υιοθετήσεις pesismism=απαισιοδοξία και discouraged=απαισιόδοξος, τότε ουσιαστικά κάνεις κυκλικό ορισμό. Μ' άλλα λόγια λες σε κάποιον ότι, για να δούμε το βαθμό απαισιοδοξίας του, πρέπει να μας πει πόσο απαισιόδοξος είναι. Ε, αυτό το ήξερε — εκείνο που ίσως δεν ήξερε είναι το πώς να συνδέσει την απαισιοδοξία (ή την έλλειψή της) με την περιγραφή κάποιας συμπεριφοράς που δεν θα γίνεται πάλι με βάση τον όρο "απαισιόξος/απαισιοδοξία".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συμφωνώ με τον Ζαζ.
Επίσης, το να λέει κάποιος ότι είναι "απαισιόδοξος", είναι κάτι πολύ πιο κοινό και μόνιμο, και μπορεί να είναι ιδιόττητα του χαρακτήρα κάποιου. Ενώ το discouraged, όπως είπα και πιο πάνω, είναι αρκετά πιο βαρύ. Είναι εντοπισμένο σε συγκεκριμένη εποχή που κάποιος νιώθει απογοητευμένος/αποθαρρυμένος/αποκαρδιωμένος, και επομένως μπορεί να είναι σύμπτωμα κατάθλιψης.
 
Άλλο πράγμα η κατάθλιψη, άλλο η απαισιοδοξία. Απαισιοδοξία είναι ένα μόνο από τα συμπτώματα. Σε καμία περίπτωση δεν ταυτίζονται. Όταν γίνεται εξέταση συμπτωματολογίας, είναι το πιο λογικό να κοιτάξεις για απαισιοδοξία σε σχέση με το μέλλον.
 
Θα διαφωνήσω με το ότι το απαισιοδοξία-απαισιόδοξος εμποδίζουν την κατανόηση των αναγνωστών. Η επιλογή των συντακτών (άρα και του μεταφραστή) είναι λεξιλόγιο σε επίπεδο που να γίνεται κατανοητό από το μέσο αναγνώστη. Εξάλλου, αυτό που περιγράφεις ως κυκλικό ορισμό είναι συνηθισμένο σε τέτοιου είδους ερωτηματολόγια και το συγκεκριμένο έχει πολλούς: sadness - I do not feel sad, Past failure - I do not feel I am a failure, guilty feelings - I don't feel particularly guilty, worthlessness - I do not feel I am worthless...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Α, ΟΚ τότε. :)

note to self: Zazula, stop using lexicography approaches everywhere!
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα συμφωνήσω ότι οι επιλογές δεν παίζουν και το ρόλο των ερμηνευμάτων τού τι είναι απαισιοδοξία. Θα μπορούσαμε να πούμε και «νιώθω απαισιοδοξία» σε κάποια επιλογή, αλλά δεν ταιριάζει πολύ στη σύνταξη. Δεν θα είχα πρόβλημα με τα «απαισιόδοξος» ή με το «αποκαρδιωμένος». Σε back translation, ο αναθεωρητής που θα διάβαζε pessimistic ή disheartened, θα θεωρούσε ότι αποδόθηκε καλά.
 
Top