Page 23 of 28 FirstFirst ... 13 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... LastLast
Results 221 to 230 of 278

Thread: Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

  1. #221
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,554
    Gender
    Male
    Ε, ας δώσουμε και τον σύνδεσμο (όλη η ντροπή δική τους).
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  2. #222
    Και είναι σε pdf, που σημαίνει ότι το πέρασαν απ' το μηχανάκι, το έκαμανα κοπιπάστα και το ενσωμάτωσαν στο κείμενό τους. Κρίμα.

    Το να βάζεις δυνατότητα αυτόματης μετάφρασης στη σελίδα σου επειδή δεν προκάμεις ή δεν σου φτάνουν τα λεφτά να μεταφράσεις κανονικά, το καταλαβαίνω. Το να παίρνεις το αυτόματο και να το χρησιμοποιείς για "να βάλεις έστω κάτι" είναι πολύ κρίμα.

    Υπέφερα τρελά από αυτό στο site για τη Ναύπακτο που είχα μεταφράσει στα Ισπανικά, διότι οι άνθρωποι βιάζονταν να παραδώσουν το έργο κι επειδή οι μεταφράσεις αργούσαν (όχι από δική μου υπαιτιότητα - εγώ ανέλαβα από τον προηγούμενο που την κοπάνησε) έβαλαν μια μηχανική μετάφραση ώστε "να έχει κάτι" η σελίδα μέσα μέχρι να μπει η μετάφραση. Έλα όμως που αυτό το κάτι, θες λόγω φόρτου εργασίας, θες λόγω τεχνικών προβλημάτων, έμεινε στη θέση του πάνω από χρόνο! Τους το είπα, το διόρθωσαν, αλλά κάτι παίχτηκε και ξαναεμφανίστηκαν τα παλιά, και άντε πάλι ξανά. Ντρεπόμουν να το λινκάρω σε γνωστούς. Τέλος καλό όλα καλά, και κατανοητό το πώς μπορεί κανείς να μπλέξει, αλλά είναι πολύ κρίμα να δίνει κανείς τέτοια εικόνα σε ένα κατά τα άλλα προσεγμένο site.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  3. #223
    Σε κάποιους υπότιτλους που κυκλοφορούν στο δίκτυο για το επεισόδιο Did We Invent God? της σειράς Through the Wormhole βλέπουμε διάφορα ανατριχώδη με αποκορύφωμα κτγμ το εξής:

    and every civilization on earth
    people perform religious rituals
    boldest trapped
    eachdollars shirts and chopped
    christians that tax

    Τις πρώτες δυο σειρές σας τις άφησα για να προσπαθήσετε να μαντέψετε τι λένε οι άλλες. Αν είστε παλικάρια, παλέψτε το χωρίς να δειτε το βίντεο (είναι στο 00:24). Να το πάρει το ποτάμι;
    Spoiler: 
    In every civilization on earth, people perform religious rituals.
    Buddhists chant.
    Hindus draw shapes in chalk.
    Christians baptize.

    (το σενάριο της σειράς από εδώ)
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  4. #224
    Ας μου λύσει κάποιος τρεις απορίες:
    1. Είναι ή δεν είναι μηχανική η παρακάτω μετάφραση;
    2. Αν είναι, πάει ελληνικά προς αγγλικά ή το αντίστροφο; ή μήπως και τα δύο από άλλη γλώσσα;
    3. Πώς έξι άτομα ισούνται με δύο ζευγάρια; Και κυρίως, γιατί πρέπει να είναι ντε και σώνει γκέι τα ζευγάρια;

    Τα διαμερίσματα με θέα θάλασσα είναι ένα παραθαλάσσιο συγκρότημα επτά (7) επιπλωμένων διαμερισμάτων κατηγορίας δύο κλειδιών κτισμένα στο κέντρο της πιο γνωστής παραλίας ** ΠΑΠΙΚΙΝΟΥ** στο λιμάνι του Αδάμαντα Μήλου. Όλα τα διαμερίσματα είναι εξοπλισμένα με κουζίνα και όλα τα απαραίτητα για αυτή. Τα μονόχωρα διαθέτουν 1 Α/C και τα τρίχωρα διαθέτουν (3) Α/C επίσης διαθέτουν επίγεια και δορυφορική λήψη, WΙ-FI ΙΝΤΕRNET, χρηματοκιβώτιο τα μεγάλα διαμερίσματα (Α, Α1, D) μπορούν να φιλοξενήσουν μέχρι (6) άτομα ή (2) φιλικά ζευγάρια.

    Apartments with sea view is a beachfront complex seven (7) apartments category two keys located in the center of the most well known beach ** Papikinou ** the port of Milos. All apartments are equipped with kitchen and all necessary for this. The single feature 1 A/C and the three rooms available (3) A/C also have terrestrial and satellite reception, WI-FI INTERNET, safe large apartments (A, A1, D) can accommodate up to (6) persons or (2) Gay couples.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  5. #225
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,426
    Gender
    Male
    Προκαλείς τα ντετεκτιβίστικα γλωσσικά αντανακλαστικά μας. Με ένα γρήγορο κοίταγμα θα έλεγα ότι γράφτηκε στα αγγλικά και στα ελληνικά έγινε πρόχειρη μετάφραση. Όχι κακοδιορθωμένη μηχανική, αλλά πρόχειρη. Τα «γκέι ζευγάρια» είναι έτσι στο αγγλικό, αλλά ίσως θεωρήθηκε πολύ προχώ για άλλους λαούς και έτσι αυτό αποδόθηκε σαν «φιλικά ζευγάρια» στις άλλες τρεις γλώσσες.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #226
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Τα «γκέι ζευγάρια» είναι έτσι στο αγγλικό, αλλά ίσως θεωρήθηκε πολύ προχώ για άλλους λαούς και έτσι αυτό αποδόθηκε σαν «φιλικά ζευγάρια» στις άλλες τρεις γλώσσες.
    Το σκέφτηκα κι αυτό, αλλά μετά σκέφτηκα, τι καθιστά ένα δωμάτιο πιο κατάλληλο για γκέι ζευγάρια; και τι τον κόφτει τον ιδιοκτήτη τι λογής ζευγάρια θα πάνε; ας είναι και ζευγάρια εξωγήινων, φτάνει να πληρώνουν, σωστά; άσε που η Μήλος δεν είναι τέτοιου τύπου νησί (και δη η συγκεκριμένη παραλία, απ' ό,τι μου είπαν είναι μάλλον οικογενειακή). Πιο πιθανό μου φαίνεται το φιλικό να έγινε γκέι με κάποιον μυστηριώδη μηχανισμό που δεν μπορώ να σκεφτώ τώρα (αχ αυτή η ζέστη... λιώνει ο εγκέφαλός μου).
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  7. #227
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,426
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    (αχ αυτή η ζέστη... λιώνει ο εγκέφαλός μου).
    Ζητάς κι απ' τον πουρό να γίνει Πουαρό...
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #228
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,925
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    ... άσε που η Μήλος δεν είναι τέτοιου τύπου νησί (και δη η συγκεκριμένη παραλία, απ' ό,τι μου είπαν είναι μάλλον οικογενειακή). ...
    Επιβεβαιώνω για την Παπικινού· είναι η μεγάλη παραλία του Αδάμαντα, ανατολικά απ' το λιμάνι (η μικρή είναι η Λαγκάδα, δυτικά), καθόλου ιν, καθόλου μουράτη ή γκλαμουράτη, καθόλου μοναχική ή απομονωμένη, τουλάχιστον σε σύγκριση με τις υπόλοιπες 50 του νησιού (έτσι λένε οι ντόπιοι, εγώ έχω πάει μόνο σε καμιά εικοσαριά, πολύ καλές όλες και με μεγάλη ποικιλία), χωρίς καμία φήμη ότι γκέι άνθρωποι συχνάζουν ιδιαίτερα εκεί, απ' ό,τι μου λέει φίλος που μένει στον Αδάμαντα 25 χρόνια.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  9. #229
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,059
    Gender
    Female
    Έξι άτομα ή δύο γκέι ζευγάρια, λέει βρε Νίκελ. Σου φαίνεται λογική επιλογή; Έξι ό,τι νάναι, οικογένεια, παρέα, τρία ζευγάρια (γκέι ή μη), μισή μαντολινάτα, σεξτέτο πνευστών κλπ αλλά τα άλλα δωμάτια τα φυλάει αποκλειστικά για δύο γκέι ζευγάρια; Δηλαδή αν πάει μια γυναίκα με τρία παιδιά θα της πει όχι δε σου νοικιάζω;

  10. #230
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,720
    Gender
    Male
    Το πραγματικό νόημα είναι προφανές: οικογένεια έως 6 ατόμων (εννοείται, με μικρά παιδιά), ή δύο φιλικά ζευγάρια (αλλά όχι τρία, δηλαδή δεν υπάρχει υποδομή για έξι ενήλικες). Τα ζευγάρια θα πρέπει "να έχουν φιλικές σχέσεις", όπως λέει και το γαλλικό: αν το δώσει σε ένα ζευγάρι, δεν θα μπορεί να τους επιβάλει και ένα άλλο, άσχετο προς αυτούς ζευγάρι. Για να το πούμε αλλιώς: αν δύο ζευγάρια συμφωνήσουν ότι θέλουν να το μοιραστούν, το κατάστημα δεν έχει πρόβλημα. Ή ακόμα πιο λιανά: υπάρχουν δύο διπλά κρεβάτια και δύο οιονεί κρεβατάκια (π.χ. μέτριων διαστάσεων καναπέδες). Όλα αυτά βάσει της κοινής λογικής, στην οποία αδυνατεί να ενταχθεί η πρόβλεψη για γκέι ζευγάρια. Μάλλον δεν πρόκειται για μηχανική μετάφραση, αλλά για ανθρώπινη μετάφραση (προς τα αγγλικά) από αυτοσχέδιο μεταφραστή που έχει πάθει κοκομπλόκο με την πολιτική ορθότητα ή απλώς κάνει πλάκα.
    Aπ' ό,τι κάλλη έχει άνθρωπος, τα λόγια έχουν τη χάρη / να κάμουσι κάθε καρδιά παρηγοριά να πάρη
    κι οπού κατέχει να μιλεί με γνώση και με τρόπο / κάνει και κλαίσι και γελούν τα μάτια των ανθρώπω.

Page 23 of 28 FirstFirst ... 13 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •