Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 21

Thread: Η γιαουρτοποίηση των στίχων

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    1,424
    Gender
    Male

    Smile Η γιαουρτοποίηση των στίχων

    Lost in translation across the Channel

    http://news.bbc.co.uk/2/hi/programme...nt/8096988.stm

  2. #2
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,934
    Gender
    Male
    Καλό άρθρο, χαμογελάς, αλλά καλύτερο νήμα, θα γελάσουμε!

    Το dormez vous στο Frere Jacques που αναφέρει πάντως, εγώ το πρωτόπιασα ως ραντεβού και μετά ως τορνεβού μέχρι να μου το πουν...

    Υπάρχει όμως και ο συνδυασμός γιαουρτοποίησης και μετάφρασης. Παραθέτω στίχους πασίγνωστου κομματιού, γιαουρτομεταφρασμένους:
    Μήπως είδατε το Μήτσο
    μήπως πήγε προς το χολ
    μήπως είναι στην κουζίνα
    ψάχνει κάνα παναντόλ.
    Έι, Μήτσο! Φέρ' το μπρίκι εδώ!

  3. #3
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,934
    Gender
    Male
    ...
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  4. #4
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,934
    Gender
    Male
    ...
    Δεν παρακούμε και παράδουμε (και παρωδούμε) μόνο εμείς τους στίχους των ινδικών ή των γιαπωνέζικων τραγουδιών, παντού τραγουδάνε ραμόνια και λουμπέσα:

    Top 10 Misheard Lyrics



    Βασική διαδικτυογραφία:

    Το ραμόνι και τα λουμπέσα

    Τι λένε στα τραγούδια τους οι Ινδοί;


    Το κρασάκι του Τσου!
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  5. #5
    Senior Member dharvatis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Le Grand Duché
    Posts
    2,826
    Gender
    Male
    Κι άλλα misheard lyrics:
    Just let me staple the vicar

  6. #6
    Πάνω στο θέμα αυτό, κυκλοφορούν διάφορα γελαδερά βιντεάκια στα Ισπανικά με "στίχους" αμερικάνικων τραγουδιών. Αλλά δεν θα σας κουράσω με αυτά. Θα σας μεταφέρω μόνο τη βερσιόν ενός γνωστού γαλλόφωνου τραγουδιού, όπως το είχε πιάσει το αυτί μιας παλιάς φίλης μου σε πολύ τρυφερή ηλικία (ο χωρισμός σε λέξεις, τα κεφαλαία και η στίξη δική μου):

    Ω, νιρά
    Κουτσίβουντα κουτσίβουντα
    Ίνο σεντοράνο ανκόρ
    αμόρε, μου σε βουαλά
    Τουτ λα μπι
    περ άνκορι ασόματα
    Ω, κουλά
    λεντίσι ανκόρ
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  7. #7
    Quote Originally Posted by daeman View Post
    Μήπως είδατε το Μήτσο
    μήπως πήγε προς το χολ
    μήπως είναι στην κουζίνα
    ψάχνει κάνα παναντόλ.
    Έι, Μήτσο! Φέρ' το μπρίκι εδώ!
    Και καπάκι τραγουδάμε το γνωστό
    Θα-την-πνίίίξω, θα-την-σφάάάξω!
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  8. #8
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,934
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    Και καπάκι τραγουδάμε το γνωστό
    Θα-την-πνίίίξω, θα-την-σφάάάξω!
    Έτσι το λέγατε εσείς;
    Γιατί εμείς το λέγαμε αλλιώς: «Δεν αντέχω, θα τη σφάξω!», με τη φωνή στα ε-α-έ-ο, α-ι-ά-ο για να πλησιάζει περισσότερο τα φωνήεντα του «I can't get no satisfaction» (α-ε-έ-ο, α-ι-ά-ο) και να τραγουδιέται με τον ίδιο τρόπο το ρεφρέν, κοφτά.

    Έχει και λήμμα στο slang.gr, άρα δεν το λέγαμε μόνο εμείς έτσι: δεν αντέχω, θα τη σφάξω.
    Το ίδιο αναφέρουν σχόλια και σε ραμονικό άρθρο στο 40κειο: Ο Τζανμπατίστα Ροβιόλι δεν μένει πια εδώ.

    Υπόλοιπους στίχους δεν θυμάμαι, γιατί δηλαδή θέλαμε να τη σφάξουμε τότε, πριν 40 χρόνια τέτοια εποχή, αλλά δεν έχει σημασία. Δε σφάξανε. Άσε που βγάζουμε όσους θέλουμε στην καθισιά μας, προσαρμοσμένους όπου χρειαστεί.

    Άλλοι το ηχογράφησαν κιόλας με τον στίχο που λες, ο Χρήστος Γιαννόπουλος το 1987:




    και ο Γιώργος Πολυχρονιάδης το 1988:



    Ε, βέβαια, για τι άλλο θα την έσφαζε;

    Μ' απατάει, μ' άλλους πάει και μου λέει πως μ' αγαπάει
    Χε, χέι χέι, ψέματα σου λέει



    Μια που περάσαμε από τη γιαουρτοποίηση στην επί τούτου ηχογράφηση, περίληψη προηγουμένων:

    http://lexilogia.gr/forum/showthread...l=1#post215642
    http://lexilogia.gr/forum/showthread...l=1#post215667
    http://lexilogia.gr/forum/showthread...l=1#post215671

    Μπρέθλες.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  9. #9
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,059
    Gender
    Female
    Κοροιδεύετε εσείς...

    Εγώ μόλις χτες διαπίστωσα ότι για δεκαετίες άκουγα τον μυστηριώδη στίχο "ανάξια μπλε ρωγμή" (Άσμα: Τίποτα δεν πάει χαμένο) και δεν καταλάβαινα το μυαλό του στιχουργού και μήπως ήταν τίποτα συνθηματικό που εγώ δεν το 'πιανα. Εμ, πώς να το πιάσω ότι λέει "πλερωμή"; Δεν ξέρω κανέναν που να πλερώνει, όλοι πληρώνουν.

    Εικονογράφηση: η μπλε ρωγμή.

  10. #10
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,934
    Gender
    Male
    ...
    Non, rien de rien
    Je ne vinaigrette rien




    Je ne vinaigrette rien - Gavin Miller, 2011

    And now dessert is near,
    It’s time to pay the final total.
    I've tried to slim all year,
    But my diets were anecdotal.

    I dined 'til I was full,
    Then I ate all that's on the menu,
    And more, I ate much more than this
    At every venue.

    Salades vinaigrette, I've had a few,
    But then again, too few to mention.
    Les baguettes, with beef ragout,
    Added to each of my dimensions.

    Les pommes de terre, the English curse,
    I ate enough to need a nurse,
    And more, I ate much more than this,
    But I ate it my way.

    Yes, there were meals, I'm sure you've heard,
    When chips were served with lemon curd,
    But even then, when I got gout,
    I never once would spit it out,
    I had a ball,
    As I swallowed it all,
    And I ate it my way.

    I've cooked, I've boiled and fried,
    I was alone, not my own choosing,
    To eat it all, without going outside,
    I also drank, my share of boozing.

    To think I ate all that,
    Even at little stops along the highway.
    Oh yes to Little Chefs,
    But I ate it my way.

    For what is a man, if not what he eats,
    Not only the meals, but all of the treats?
    To eat the things for which we all crave,
    As we edge closer to the grave.
    The record shows, I can't see my toes,
    ‘Cause I ate it my way.

    Les pommes de terre, the English curse,
    I ate enough to fill a hearse,
    And more, I ate much more than this,
    But I ate it my way.


    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •