Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 15

Thread: Shakespeare Sonnet 57

  1. #1
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    16,985
    Gender
    Female

    Shakespeare Sonnet 57

    Συγκεκριμένα οι δυο πρώτοι στίχοι:

    Being your slave, what should I do but tend
    Upon the hours and times of your desire?


    Μήπως έχει κανένας κάποια έγκυρη μετάφραση;
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,167
    Gender
    Male
    Η μετάφραση του Ρώτα και της Δαμιανάκου αρχίζει:

    Αφού είμαι σκλάβος σου πού αλλού μπορούσα να προσέχω
    απ' της επιθυμίας σου τις ώρες και στιγμές;


    Υπάρχουν και λιγότερο έγκυρες:

    Σαν σκλάβος σου, τι άλλο να υπηρετώ
    απ' της επιθυμίας σου τις ώρες και στιγμές;
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    16,985
    Gender
    Female
    Χμμ... Προτιμώ την λιγότερο έγκυρη. Ευχαριστώ
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  4. #4
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,664
    Gender
    Male
    Βρήκα κι αυτήν εδώ, ως εναλλακτική αν σου κάνει:

    Σκλάβος σου όντας, τι να κάνω παρά να καρτερώ
    Της επιθυμίας σου τις ώρες και τον χρόνο;
    Ουίλλιαμ Σαίξπηρ: Σονέτα (αΝεΜοΔείΚτΗς)
    Μετάφραση : Χριστίνα Μπάμπου - Παγκουρέλη

  5. #5
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,167
    Gender
    Male
    Δεν καταλαβαίνω πάντως πως, δίπλα μάλιστα στον σκλάβο, διαφεύγει από τους μεταφραστές ότι tend upon = wait upon = υπηρετώ.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #6
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    16,985
    Gender
    Female
    Προφανώς γι' αυτό προτίμησα κι εγώ την "λιγότερο έγκυρη", επειδή αποδίδει σωστά το tend upon.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  7. #7
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,664
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Δεν καταλαβαίνω πάντως πως, δίπλα μάλιστα στον σκλάβο, διαφεύγει από τους μεταφραστές ότι tend upon = wait upon = υπηρετώ.
    Έλα ντε!
    Αν θες να το αναλύσουμε, εικάζω ότι οι Ρώτας-Δαμιανάκου επέλεξαν το προσέχω χωρίς να προσέξουν ίσως ότι το upon που ξεκινάει τον επόμενο στίχο είναι αναπόσπαστο του tend. Η Μπάμπου-Παγκουρέλη, από την άλλη, (αν δεν ήταν αβλεψία) ίσως επέλεξε συνειδητά το καρτερώ γιατί της ταίριαζε καλύτερα με τα χρονικά ώρες και στιγμές που ακολουθούν.
    Τη λιγότερο έγκυρη που αναφέρεις στο #2, ποιος την υπογράφει;

  8. #8
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Δηλαδή, εσείς με ποια σημασία ερμηνεύετε το "πού αλλού μπορούσα να προσέχω
    απ' της επιθυμίας σου τις ώρες και στιγμές;"
    Spiritus ubi vult spirat

  9. #9
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    16,985
    Gender
    Female
    Αμβρόσιε, το "προσέχω" δεν είναι συνώνυμο με το "υπηρετώ".
    "Προσέχω τις στιγμές και τις ώρες της επιθυμίας σου" μπορεί κάλλιστα να σημαίνει "παρακολουθώ".
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  10. #10
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Δεν ξέρω. Θεωρώ το νόημα ξεκάθαρο και πιστό στο πρωτότυπο. Επιπλέον, θεωρώ ότι ρυθμικά και προσωδιακά είναι η καλύτερη μετάφραση απ' όσες έχουν παρουσιαστεί μέχρι στιγμής στο νήμα.

    Και για του λόγου το αληθές, από το ΛΚΝ:

    προσέχω [proséxo]
    3α. ασχολούμαι με κπ. ιδιαιτέρως, τον φροντίζω, τον περιποιού μαι:
    Spiritus ubi vult spirat

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Similar Threads

  1. Bill Bryson's Shakespeare: The World as Stage
    By nickel in forum Sharing and bonding
    Replies: 2
    Last Post: 15-04-2010, 03:30 PM
  2. Shakespeare, King Henry IV, Part 1, Act 5, Scene 2.
    By Leo_Kalovyrnas in forum English–Greek queries
    Replies: 7
    Last Post: 09-01-2009, 01:04 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •