ad

View Poll Results: Θα ξενυχτούσατε μέχρι το πρωί προκειμένου να παραδώσετε μία κατά τα άλλα κακοπληρωμένη μετάφραση, όσο πιο τέλεια γίνεται;

Voters
31. You may not vote on this poll
  • Ναι

    27 87.10%
  • Όχι

    3 9.68%
  • Δεν απαντώ

    1 3.23%
Page 4 of 5 FirstFirst 1 2 3 4 5 LastLast
Results 31 to 40 of 45

Thread: Το ξενύχτι της τελειότητας

  1. #31
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,398
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
    Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα. Αν τώρα πέσει στο 18% που δεν θα σκιστεί, γι' αυτό υπάρχουν οι επιμελητές/διορθωτές, που θα ξαναγράψουν τη μετάφραση απ' την αρχή, βλαστημώντας βέβαια, γιατί αυτοί θα πάρουν πιο ψίχουλα από τα ψίχουλα.
    Χμμμ, extrapolation που διαψεύδεται από τα πράγματα: βλ. http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3239 κ.α.

  2. #32
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
    Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα. Αν τώρα πέσει στο 18% που δεν θα σκιστεί, γι' αυτό υπάρχουν οι επιμελητές/διορθωτές, που θα ξαναγράψουν τη μετάφραση απ' την αρχή, βλαστημώντας βέβαια, γιατί αυτοί θα πάρουν πιο ψίχουλα από τα ψίχουλα.
    Μόλις τώρα αποκάλυψες και συνόψισες το λόγο που έκανα αυτή τη δημοσκόπηση... Και για να είμαι πιο ειλικρινής, την ιδέα την πήρα από εδώ. Πόσο άραγε πληρώνονται οι περισσότεροι υποτιτλιστές για να κάνουν εξειδικευμένη τεχνική μετάφραση;
    Spiritus ubi vult spirat

  3. #33
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,047
    Gender
    Female
    Οι υποτιτλιστές, για να κάνουν εξειδικευμένη τεχνική μετάφραση, πληρώνονται ακριβώς τα ίδια που πληρώνονται για να μεταφράσουν ένα σίριαλ. Καμιά διαφορά. Δηλαδή, ψίχουλα. Παρόλα αυτά, τα πιο κραυγαλέα λάθη οφείλονται στην ανεπάρκεια του μεταφραστή, όχι στη χαμηλή αμοιβή. Κι επειδή στις ελληνικές εταιρείες υποτιτλισμού η έννοια επιμέλεια/διόρθωση είναι άγνωστη, όλα τα λάθη βγαίνουν στην οθόνη. Αλλά και στις ξένες εταιρείες που κάνουν επιμέλεια/διόρθωση, άπειρες φορές ο επιμελητής είναι του τύπου "Τι θα πει οδαλίσκη; Δεν έχω ξανακούσει αυτή τη λέξη".

    Έχω κάνει κι εγώ τη δική μου έρευνα για την ποιότητα δουλειάς των υποτιτλιστών. Λέμε ότι οφείλεται στη χαμηλή αμοιβή η κακή ποιότητα; Τότε γιατί την ίδια χείριστη ποιότητα βρίσκω και σε υποτίτλους ξένων εταιρειών υποτιτλισμού που πληρώνουν αδρότατα; Όταν ένας υποτιτλιστής βγάζει 150 ευρώ την ημέρα, είναι ψίχουλα; Δεν νομίζω. Απλώς, όταν ο άνθρωπος είναι ανεπαρκής, τσαπατσούλης και αδιάφορος, όσα και να του δώσεις, δεν μπορεί να σου παραδώσει καλύτερη δουλειά.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  4. #34
    Senior Member YiannisMark's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    227
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Katerina_A
    Εφόσον είπα "ναι" στη δουλειά, θα την κάνω όσο καλύτερα μπορώ, ανεξάρτητα από την πληρωμή.
    Αααχ, συμφωνώ. Ψήφισα «Ναι (δυστυχώς ή ευτυχώς)»
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
    Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα.
    Ακριβώς, αυτό είναι το ζήτημα. Καμιά φορά, ίσως χρειάζεται να παραδίδεις μέτρια δουλειά, ακόμα και με πόνο καρδίας. Προειδοποιημένα όμως. «Δεν έχω επαρκείς πόρους για να καταλάβω κάποια σημεία, δεν βοηθάτε. Επομένως, εν μέσω "κρίσης", δεν μπορώ να δώσω περισσότερο χρόνο δωρεάν σε αυτό το έργο». Και όλα αυτά γραπτώς πάντοτε, ώστε να έχεις και την απάντηση του πελάτη ή του ενδιάμεσου.

  5. #35
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,047
    Gender
    Female
    Εγώ έχω μια απορία: τι σημαίνει: "κάνω κακή μετάφραση συνειδητά"; Μόνο αν θέλει να σαμποτάρει ο κακοπληρωμένος μεταφραστής γίνεται, αλλιώς πώς να γίνει; Θα διαβάσεις καλημέρα και θα γράψεις καληνύχτα; Στο μόνο που γίνονται εκπτώσεις είναι η επιμέλεια, η αναζήτηση δύσκολων όρων, τα αμφιλεγόμενα, τα ζόρικα κλπ, τα θέματα που βλέπουμε εδώ δηλαδή. Μια πολύ απλή μετάφραση (ένας πολύ απλός υποτιτλισμός), μπορεί να έχει 5% παγίδες αντί για 25%., και ο πελάτης να μείνει ευχαριστημένος που το 95% είναι εντάξει, μπορεί και να μην το προσέξει δηλαδή.

  6. #36
    Senior Member Katerina_A's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Posts
    638
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
    Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα. Αν τώρα πέσει στο 18% που δεν θα σκιστεί, γι' αυτό υπάρχουν οι επιμελητές/διορθωτές, που θα ξαναγράψουν τη μετάφραση απ' την αρχή, βλαστημώντας βέβαια, γιατί αυτοί θα πάρουν πιο ψίχουλα από τα ψίχουλα.
    Συμφωνώ. Άσε που αν διανοηθείς να υποπέσεις σε κάποιο μεταφραστικό παράπτωμα θα σου την πει χοντρά. Άσχετα αν πληρώθηκες τρεις κι εξήντα. Κι αυτό ισχύει εξίσου για μεταφραστές και επιμελητές. Οπότε, πάει το όνομά σου, μαύρισε. Κι όπως λέω πολύ συχνά, στη δουλειά μας μόνο με ένα όνομα πορεύεσαι. Άμα χαλάσει, την έκατσες. Άντε μετά να διεκδικήσεις μεροκάματο πάνω από τα όρια της φτώχιας.

  7. #37
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,127
    Gender
    Male
    Φίλτατη, SBE, εδώ μέσα είναι σφηκοφωλιά με τελειοθήρες. Θα θέλαμε για τις περισσότερες δουλειές να έχουμε πενταπλάσιο χρόνο, να ψάχνουμε σε δεκαπέντε λεξικά την κάθε λέξη, να συζητάμε επί τέσσερις σελίδες ενός νήματος μια διατύπωση που δεν μας κάθεται καλά, να μην ξεχνάμε κανένα κόμμα (ειδικός έλεγχος στίξης, στο 23ο διάβασμα) και, γενικά, να στέλνουμε τη δουλειά όταν θα είμαστε σίγουροι ότι δέκα συνάδελφοι να τη δουν, δεν θα έχουν τίποτα σοβαρό να σχολιάσουν. Και, επειδή δεν δουλεύουμε με αυτή την άνεση, πηγαίνουμε για ύπνο με τύψεις.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #38
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,047
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by SBE View Post
    Στο μόνο που γίνονται εκπτώσεις είναι η επιμέλεια, η αναζήτηση δύσκολων όρων, τα αμφιλεγόμενα, τα ζόρικα κλπ, τα θέματα που βλέπουμε εδώ δηλαδή.
    Ακριβώς αυτό κάνει ο μεταφραστής που σκέφτεται ότι με τα λεφτά που παίρνει δεν αξίζει να διαθέσει παραπάνω χρόνο. Συνειδητά επιλέγει να μην ψάξει τίποτα, να μη διορθώσει τίποτα, να μη διαπιστώσει αν έκανε λάθος σε κάτι. Γνωρίζω υποτιτλιστές που όχι απλώς δεν κοιτάζουν τους υποτίτλους μαζί με την ταινία για να ανακαλύψουν μεταφραστικά λάθη ή παρανοήσεις, αλλά δεν ξαναδιαβάζουν καν το κείμενό τους για να διορθώσουν τα τυπογραφικά και ορθογραφικά. Εννοείται ότι δεν κάνουν ούτε ορθογραφικό έλεγχο.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  9. #39
    Senior Member Katerina_A's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Posts
    638
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by SBE View Post
    Εγώ εχω μια απορία: τι σημαίνει: "κανω κακή μετάφραση συνειδητα"; Μόνο αν θέλει να σαμποτάρει ο κακοπληρωμένος μεταφραστής γίνεται, αλλιώς πως να γίνεις Θα διαβάσεις καλημέρα και θα γράψεις καληνύχτα; Στο μόνο που γίνονται εκπτώσεις ειναι η επιμέλεια, η αναζήτηση δύσκολων όρων, τα αμφιλεγόμενα, τα ζόρικα κλπ, τα θέματα που βλέπουμε εδώ δηλαδή. Μια πολύ απλή μετάφραση (ένας πολύ απλός υποτιτλισμός), μπορεί να έχει 5% παγίδες αντί για 25%., και ο πελάτης να μείνει ευχαριστημένος που το 95% είναι ενταξει, μπορεί και να μην το προσέξει δηλαδη.
    Ξέρεις πόσο εύκολο είναι να κάνεις κακή μετάφραση συνειδητά; Πανεύκολο! Απλό παράδειγμα: αναλαμβάνεις να μεταφράσεις ένα, έστω και μέτριας δυσκολίας, ιατρικό κείμενο ενώ δεν έχεις ιδέα σχετικά, αλλά λες «Εντάξει, μωρέ, πόσο δύσκολο θα είναι; Ο καλός ο μύλος όλα τα αλέθει. Δουλίτσα να υπάρχει». Μετά τα βρίσκεις σκούρα και γράφεις ό,τι σου 'ρθει γιατί έχεις και μια προθεσμία (συνήθως πιεστική). Έτσι προκύπτουν οι κοτσάνες που αναπαράγουμε στο νήμα με τις γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες. Αυτός ο «πλάνη λειχήν» αντί για τον «ομαλό λειχήνα» (lichen planus) δε λέει να φύγει απ' το μυαλό μου. (Για όσους γνωρίζουν και θυμούνται την προ καιρού αγανάκτησή μου με συγκεκριμένο έργο).
    Το πρώτο σου λάθος είναι η συνειδητή σου επιλογή να αναλάβεις τη συγκεκριμένη μετάφραση. Το δεύτερο λάθος σου είναι που δεν ζητάς βοήθεια όταν τα βρεις σκούρα και το τρίτο σου λάθος είναι ότι το πάθημα δεν σου γίνεται μάθημα.
    Όχι ότι αυτό είναι το μόνο παράδειγμα, βέβαια. Υπάρχουν εκείνοι που υποστηρίζουν ότι απλώς πρέπει να "βγει" η μετάφραση. Τι εννοούν μ' αυτό; Δεν μπορώ να πω με ακρίβεια, διότι δεν ακολουθώ τη συγκεκριμένη τακτική, αλλά αυτό που καταλαβαίνω είναι ότι κάνουν συνειδητά αρπακολλατζίδικη δουλειά. Το γενικό νόημα να βγαίνει, ή κάπως έτσι. Μάλλον σκέφτονται ότι δεν θα το πάρει κανείς χαμπάρι.

    Να διευκρινίσω ότι η χρήση του δεύτερου ενικού προσώπου δεν απευθύνεται σε εσένα, αλλά στον οποιονδήποτε μεταφραστή εφαρμόζει τις ανωτέρω πρακτικές.

  10. #40
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,047
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Katerina_A View Post
    Μετά τα βρίσκεις σκούρα και γράφεις ό,τι σου 'ρθει γιατί έχεις και μια προθεσμία (συνήθως πιεστική). Έτσι προκύπτουν οι κοτσάνες που αναπαράγουμε στο νήμα με τις γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες.
    Ναι, αλλά αυτό είναι περίπτωση πήρα λόουερ κάνω μεταφράσεις, δηλαδή εξορισμού ασχετοσύνη. Και στηρίζεται πολύ στη βεβαιότητα του μεταφραστή ότι όλα μεταφράζονται χωρίς να τα ελέγξεις (εμένα που έχει κολλήσει το μηλικό οξύ, που φυσικά είναι το μηλεϊνικό οξύ).
    Ελπίζω να μην είναι έτσι οι περισσότεροι!

Page 4 of 5 FirstFirst 1 2 3 4 5 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •