Page 2 of 8 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 ... LastLast
Results 11 to 20 of 72

Thread: Λεξιπλασίες για μεταφραστές (και μεταφράστριες)

  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Thessaloniki
    Posts
    1,165
    Gender
    Female
    μεταφραπές
    1. Το μυαλό μεταφραστή (και μεταφράστριας) μετά από συνεχόμενα 12ωρα στον υπολογιστή
    2. Κοινός φραπές, φτιαγμένος από μεταφραστή (μπας και τον ξυπνήσει)
    3. (Σπαν.) Μεταμοντέρνος φραπές για αποδόμηση μεταφράσεων (και μεταφραστών)

  2. #12
    Senior Member sapere_aude's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Greece
    Posts
    186
    Gender
    Male
    μεταφρακάσο
    Μετάφραση της συμφοράς από ρωμανική γλώσσα.
    There was a young man from Moldavia
    Who could not believe in the Saviour
    So he erected instead
    With himself as the head
    The religion of decorous behaviour

  3. #13
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,624
    Gender
    Female
    μεταφρουφρού κι αρώματα
    Αχρείαστος καλλωπισμός του μεταφραστικού έργου ανάλογα με το γούστο του μεταφραστή που όταν ήταν μικρός πάντα ήθελε να γίνει συγγραφέας αλλά κανείς δεν αναγνώρισε την ιδιοφυία του και τώρα είναι αποφασισμένος να δείχνει το παράπονό του σε κάθε μετάφραση που πέφτει στα χέρια του.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  4. #14
    Senior Member crystal's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Athens
    Posts
    2,145
    Gender
    Female
    μεταφράστο
    Πουτ δις τζομπ ντάουν σλόουλι.
    Το αναφωνούν οι επιμελητές μπροστά σε κακές μεταφράσεις, καθώς και οι μεταφραστές προς εαυτούς, όταν συνειδητοποιούν πόσα (δεν) βγάζουν από τη δουλειά τους.
    Whatever works

  5. #15
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,398
    Gender
    Male
    μεταφρασόρυζο
    1. η εύγευστη και θρεπτική μετάφραση 2. (μτφ) η νηστίσιμη μετάφραση, αυτή που δεν έχει τσιτσί | (μειωτ.) η στρατευμένα βίγκαν μετάφραση 3. (γραφ. τέχν.) μετάφραση που παραδίδεται σε κείμενο πιλάφι (πρβλ. μεταφρασέντονο, για κείμενο σεντόνι) 4. ΦΡΑΣ. βράσε μεταφρασόρυζα, λέγεται σε περιπτώσεις ανεπανόρθωτης ατυχίας στην επιλογή μεταφραστή ή ως απάντηση στην ερώτηση «πότε παραδίδεται η μετάφραση;» όταν είναι γνωστό ότι ο μεταφραστής αδιαφορεί για deadlines και τήρηση των συμφωνηθέντων χρόνων παράδοσης


    μεταφράσινα άλογα
    φράση που λέγεται για να χαρακτηρίσει μετάφραση που δεν στέκει, που βρίθει από παράλογες, απίθανες και μη ισχύουσες αποδόσεις· συνήθως αποδίδει λεκτικά την έκρηξη ενός επιμελητή, εκδότη ή κριτικού τής μετάφρασης όταν στο κείμενο απαντώνται ανύπαρκτοι και αγνώριστοι (βλ.λ.): το κείμενο ήταν γεμάτο από Ανθόνιους και μεταφράσινα άλογα· τι Φλάβιους Ζοζέφ μού λες, μωρέ, και μεταφράσινα άλογα!
    [ΕΤΥΜ. Για την ετυμολογία της φράσης ερίζουν τρεις θεωρίες: 1. Από παραφθορά της έκφρασης μεταφράζειν άλογα, θεωρία την οποία είχε ήδη απορρίψει ο πολύς Στέφανος Κομανούδης παρατηρώντας: «την δε ταύτην θεωρίαν ως μεταφράσινον άλογον βέβαια την εποίησεν ο ποιήσας» 2. Σύνθετο εκ συναρπαγής από τη φράση μετά φράσσειν άλογα (εδώ το άλογα ευφημιστικώς αντί του αναμενόμενου εύλογα, εννοεί ότι ο παθών μετά ταύτα τα λάθη ευλόγως πράττων φράσσει την περαιτέρω ανάθεση έργου στον εν λόγω μεταφραστή), θεωρία η οποία είχε χάσει για μία μόνο ψήφο στο δημοψήφισμα επιλογής θεματολογίας για το πρώτο ελληνικό chain letter —είχε τότε κερδίσει ο Άγιος Νεκτάριος με τις ψήφους τού λόμπι των χοίρων και των άλλων διχήλων που δεν συμπαθούσαν τα άλογα, αλλά ο Θεός τούς έστειλε μετά μια γρίππη που ήταν όλη δική τους, για να μάθουν— και η οποία (θεωρία) προσφάτως αναβίωσε επειδή κάποιος πάλι την ανακάλυψε και μας φλόμωσαν στα σχετικά λερναία μέιλ, αλλά είχε αποδείξει ο πολύς Γ. Χατζιδάκις στην κλασική μελέτη του ήδη από το 1909 πως επρόκειτο περί αστειακού μύθου 3. Αβέβαιο έτυμον.

  6. #16
    Senior Member Elsa's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Athens
    Posts
    2,256
    Gender
    Female
    μεταφρατζόλα: ικανή σε μέγεθος δουλειά που σου επιτρέπει να βγάλεις κάποια μεταφράγκα και να αποφύγεις την μεταφραγκία.

    μεταφραγγέλιο: όργανο τιμωρίας μεταφραστή που υποπίπτει σε γλωσσικά αμαρτήματα.
    Πωλείται όπως είναι, επιπλωμένο...

  7. #17
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,889
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by anef View Post
    μεταφραπές
    1. Το μυαλό μεταφραστή (και μεταφράστριας) μετά από συνεχόμενα 12ωρα στον υπολογιστή
    2. Κοινός φραπές, φτιαγμένος από μεταφραστή (μπας και τον ξυπνήσει)
    3. (Σπαν.) Μεταμοντέρνος φραπές για αποδόμηση μεταφράσεων (και μεταφραστών)
    για το 2 ανωτέρω, βλ. επίσης:
    1. μεταφρέντο: για μερακλήδες ή/και ιταλομαθείς μεταφραστές, συνήθως κατά τη διάρκεια του θέρους)
    2. μεταλάτε: προέρχεται από μεταλλαγή της προστακτικής μετάλλατε του ρήματος μεταλλάττω/μεταλλάσσω (=μεταφράζω, καταχρηστικά) με μεταφορά του τόνου και απλοποίηση του διπλού λ. Χρησιμοποιείται καθ' όλη τη διάρκεια του έτους, συμπυκνώνοντας νοηματικά την προσταγή: "Πιές έναν καφέ, σκάσε και μετάφραζε!"

  8. #18
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,889
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Elsa View Post
    ...σου επιτρέπει να βγάλεις κάποια μεταφράγκα και να αποφύγεις την μεταφραγκία.
    σημείωση: ο όρος μεταφράγκα έχει διττή σημασία:
    1. η αμοιβή μεταφραστικού έργου, γενικά
    2. η καθυστερημένη πληρωμή της αμοιβής μεταφραστικού έργου (βλ. και μεταφρούδες ελπίδες στη δημοσίευση #9 του sarant)
    η 2η σημασία τείνει να παραγκωνίσει την 1η, εξαιτίας της αυξανόμενης συχνότητας εμφάνισης του σχετικού φαινομένου.
    ενώ η μεταφραγκία αποτελεί συχνή (έως σχεδόν μόνιμη) κατάσταση της πλειοψηφίας των απανταχού μεταφραστών, καθώς οι μεταφρατζόλες κατατάσσονται πλέον στα απειλούμενα είδη μεταφραστικού έργου.

  9. #19
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    μεταφάζαρο: όλα τα πουλάω, όλα τα σφάζω, με το μαχαίρι και με τη βούλα.
    Spiritus ubi vult spirat

  10. #20
    Senior Member curry's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athens
    Posts
    848
    Gender
    Female
    Μεταφραγκάτος: κάτι σαν τον Γέτι. Λέγεται ότι υπάρχει αλλά κανείς δεν μπορεί να αποδείξει την ύπαρξή του (του μεταφραστή που έχει πλουτίσει από τη μετάφραση).
    "There wanst was two cats of Kilkenny/Each thought there was one cat too many/ So they fought and they fit/ And they scratched and they bit/ 'Til instead of two cats there weren't any."

Page 2 of 8 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 ... LastLast

Similar Threads

  1. Λεξιπλασίες: το ταιριτικό σύνδρομο
    By Zazula in forum A funny thing happened on the way
    Replies: 59
    Last Post: 06-05-2014, 04:26 PM
  2. Replies: 18
    Last Post: 06-09-2009, 09:24 PM
  3. Replies: 0
    Last Post: 23-04-2009, 11:38 PM
  4. Replies: 0
    Last Post: 14-04-2009, 11:23 AM
  5. Replies: 0
    Last Post: 12-02-2009, 12:30 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •