metafrasi banner

for every high and every low = για κάθε χαρά και κάθε λύπη, για τις ώρες της χαράς και τις ώρες της λύπης

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς θα μπορούσαμε να αποδώσουμε κάπως ποιητικά την έκφραση "for every high and for every low"; Συγκεκριμένα, ο τραγουδιστής λέει πάνω στη σκηνή:

This song is for every broken heart, for every lost dream. For every high and for every low. And for every person who has ever felt alone.

Στην αρχή πήγα να γράψω "Για όλα τα ψηλά και για όλα τα χαμηλά", αλλά... μπλιαχ.
 
για κάθε πόνο και κάθε χαρά...;

Καλημέρα!

Υ.Γ. ή καλύτερα ...για κάθε χαρά και κάθε λύπη...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Για κάθε σκαμπανέβασμα, για κάθε νίκη και κάθε ήττα, και για τα καλά και για τα κακά
Στην αρχή πήγα να γράψω "Για όλα τα ψηλά και για όλα τα χαμηλά", αλλά... μπλιαχ.

Άτιμη κοινωνία, που άλλους τους ανεβάζεις και άλλους τους ρίχνεις στα Τάρταρα :D
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γενικά τι ύφος χρησιμοποιεί ο συγκεκριμένος τραγουδιστής; Είναι δηλαδή εντελώς άστοχο να πούμε εδώ: «Κι όταν πετάς κι όταν είσαι ράκος» ή «Είτε είσαι στα χάι σου είτε είσαι λιώμα»;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στη συγκεκριμένη περίπτωση ο τραγουδιστής δείχνει κάργα ρομαντικός. Στάζει μέλι.
 

daeman

Administrator
Staff member
Υποθέτοντας ότι είναι υπότιτλος [σωστά;], θα πρότεινα:

1. κάθε χαρά και κάθε λύπη [πίκρα, ίσως;] (όπως λένε οι Ambrose & nickel)
ή
2. κάθε ευτυχή [χαρούμενο, ίσως;] και κάθε πικραμένο... ;)

Για να το ψειρίσω λίγο περισσότερο:
Εκείνο το "this song is for", όμως, θα γίνει "Το τραγούδι αυτό είναι για" ή "Το τραγούδι αυτό αφιερώνεται σε";
 

nickel

Administrator
Staff member
Επιτρέψτε μου τη μικρή διόρθωση. Αποκλείεται το "for every high and every low" να αναφέρεται σε ανθρώπους. Μόνο σε καταστάσεις.
 
Να προσθέσουμε και το κυριολεκτικό "Στα πάνω και στα κάτω μας" (Εμ, πώς αλλιώς έρχονται τα πάνω κάτω για να γίνουμε άνω κάτω; Εξού και κατ-απαν-ημένος>καταπονημένος :))

Εδώ, ας πούμε, βλέπω, είμαστε στα κάτω μας. Αλλά πού θα πάει, δεν θα έρθει η Γιουροβίζιον;
 

daeman

Administrator
Staff member
Επιτρέψτε μου τη μικρή διόρθωση. Αποκλείεται το "for every high and every low" να αναφέρεται σε ανθρώπους. Μόνο σε καταστάσεις.

Συμφωνώ, αποκλείεται*.
It seems my TQ** was in a low when I read it... :eek: Μου άρεσε και το "κάθε πικραμένο"!

Η πλήρης φράση, δηλαδή, θα ήταν: "for every high and every low we've ever had".

Άρα, κάθε χαρά και κάθε λύπη.

Με αυτό δεδομένο, εκείνο το "this song is for" θα γίνει "Το τραγούδι αυτό είναι για".

*δεν ξέρουμε, βέβαια, πόσο high ήταν ο αοι(η)δός όταν το είπε. :D
Αλήθεια, είναι υπαρκτός; Κι αν υπάρχει, πώς λέγεται και ποιο κομμάτι ακολουθεί, Alexandra;
**translation quotient


Άσχετο: Το "Ορφανισμού Οικονομικής Συνεργασίας και Ανάπτυξης" στη σελίδα που δείχνει ο tsioutsiou εδώ, το είδατε;
Εμ, όταν ανήκουν σε Ορφανισμό, πώς να πάνε μπροστά τα παιδιά;:p
Άσε που οι κουμπούρες στις θετικές επιστήμες είναι όλοι οι Μεσογειακοί και το Μεξικό, από τα κράτη-μέλη του ΟΟΣΑ. ?!
 
Top