metafrasi banner

"light out for the Territory"

Μήπως γνωρίζει κανείς πώς έχει μεταφραστεί αυτό το "Territory" στα ελληνικά; Είναι από τον επίλογο του The Adventures of Huckleberry Finn--η τελευταία παράγραφος συγκεκριμένα.

"Tom's most well now, and got his bullet around his neck on a watch-guard
for a watch, and is always seeing what time it is, and so there ain't
nothing more to write about, and I am rotten glad of it, because if I'd a
knowed what a trouble it was to make a book I wouldn't a tackled it, and
ain't a-going to no more. But I reckon I got to light out for the
Territory
ahead of the rest, because Aunt Sally she's going to adopt me
and sivilize me, and I can't stand it. I been there before."

Αν δεν κάνω λάθος, πρόκειται για περιοχή που δεν είχε ακόμα υπαχθεί στις ΗΠΑ και όπου κατοικούσαν ιθαγενείς, Ινδιάνοι δηλαδή.

Wikipedia:
Traditional territory, a geographical area occupied and used by an aboriginal people prior to colonizationTerritory

answers.com:
A subdivision of the United States that is not a state and is administered by an appointed or elected governor and elected legislature.

Ευχαριστώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μεταφράζεται «έδαφος» και «ανεξάρτητο έδαφος». Αλλά εδώ θα έλεγα «για τη Δύση», την άγρια Δύση, την *unsivilized. :)
 

SBE

¥
Κι εγώ το ίδιο, η φράση λέει στην ουσία ότι ο Φιν μαζεύει τα μπογαλάκια του και την κάνει για την Άγρια Δύση, για να γλυτώσει από τη θεία.
 
Thank you, nickel!
Έδαφος είχα βάλει κι εγώ (ήθελα απλώς να το επιβεβαιώσω), αλλά "ελεύθερο έδαφος", ώστε να το συνδυάσω με μια φράση από την Καζαμπλάνκα: As Huck ended by 'light[ing] out for the Territory'..."Rick told Louis, 'I could use a trip,' and set out for the mysterious 'Free French garrison over at Brazaville,' a phrase whose exotic, Foreign Legion remoteness effectively converted French North Africa into another frontier."

Η αλήθεια είναι ότι αυτό το garrison με παίδεψε λίγο, σε όσους υπότιτλους έψαξα είτε παραλείπεται είτε αποδίδεται ως "ελεύθερο γαλλικό έδαφος". Σκέφτηκα το "οχυρό" ως λύση, αλλά και πάλι, δεν μπορώ να πω ότι με ικανοποιεί...
 
Thank you, nickel!
Έδαφος είχα βάλει κι εγώ (ήθελα απλώς να το επιβεβαιώσω), αλλά "ελεύθερο έδαφος", ώστε να το συνδυάσω με μια φράση από την Καζαμπλάνκα: As Huck ended by 'light[ing] out for the Territory'..."Rick told Louis, 'I could use a trip,' and set out for the mysterious 'Free French garrison over at Brazaville,' a phrase whose exotic, Foreign Legion remoteness effectively converted French North Africa into another frontier."

Η αλήθεια είναι ότι αυτό το garrison με παίδεψε λίγο, σε όσους υπότιτλους έψαξα είτε παραλείπεται είτε αποδίδεται ως "ελεύθερο γαλλικό έδαφος". Σκέφτηκα το "οχυρό" ως λύση, αλλά και πάλι, δεν μπορώ να πω ότι με ικανοποιεί...

Γιατί "οχυρό" (ή "έδαφος") το garrison; Έχει η λέξη άλλη σημασία από αυτήν της "φρουράς"; (η οποία είναι, εν προκειμένω, "Free French" διότι έχει συνταχθεί με τις φιλοσυμμαχικές δυνάμεις του Ντε Γκωλ και δεν υπακούει στο ελεγχόμενο από τους Γερμανούς κράτος του Βισύ)

Υ.Γ. Πρέπει, πάντως, να αναγνωρισθεί ότι το "ελεύθερο γαλλικό έδαφος" είναι οικονομική (αν και όχι ακριβής) απόδοση εφόσον έχουμε να κάνουμε με υποτίτλους.
 
Καταλαβαίνω τι εννοείς, αυτός ήταν και ο δικός μου προβληματισμός, αρχικά. Αλλά τι να πω; "Ότι δραπετεύει στην/'την κάνει' για την ελεύθερη γαλλική φρουρά;" Αν βάλω φρουρά, μπορώ μετά να μιλήσω για "μεθόριο";. Χρειάζομαι μία λέξη που να εμπεριέχει την έννοια της έκτασης, του εδάφους. Έτσι νομίζω, τουλάχιστον, ή απλώς έχω αρχίσει να μπερδεύομαι και είναι ώρα να κάνω διάλειμμα!
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολύ όμορφη παράγραφος, σε ένα μάλλον ενδιαφέρον βιβλίο, ε; Αν και, φαντάζομαι, θα σου έχει βγάλει την πίστη. Εδώ θα προδώσεις και θα βολευτείς με τα «ελεύθερα εδάφη», δένουν ευτυχώς πολύ καλά. Υπάρχει άλλωστε και το «υποτιτλιστικό προηγούμενο», όπως λες. :)
 
Top