Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 11 to 15 of 15

Thread: "καπέλο"

  1. #11
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,073
    Gender
    Female
    Καλώς όρισες, mrst!
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  2. #12
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,449
    Gender
    Male
    Καλώς ορίσατε! Και μια και μαζεύτηκαν εδώ τόσοι ειδικοί, επιτρέψτε μου να ... καπελώσω τη συζήτηση με την ερώτηση που προκύπτει έμμεσα σε άλλο νήμα. Έχουμε ειδική μετάφραση για το byline; Τι ακριβώς είναι η ρουμπρίκα;
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #13
    Member socratisv's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    78
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by sopherina View Post
    Μάλλον πρόκειται για calque από το γαλλικό "chapeau" που σημαίνει ακριβώς αυτό.
    Αυτό σημαίνει και χρησιμοποιείται στις δικαστικές αποφάσεις (le chapeau de l'arrêt: "εισαγωγική φράση" άρθρου απόφασης σε αποφάσεις ΕΕ, ο γενικός νομικός κανόνας σε μια ακυρωτική απόφαση του γαλλικού Αρείου Πάγου)

  4. #14
    Senior Member curry's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athens
    Posts
    848
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Τι ακριβώς είναι η ρουμπρίκα;
    Η ρουμπρίκα είναι η στήλη - αν δεν απατώμαι, η μόνιμη στήλη.
    "There wanst was two cats of Kilkenny/Each thought there was one cat too many/ So they fought and they fit/ And they scratched and they bit/ 'Til instead of two cats there weren't any."

  5. #15
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Athina
    Posts
    4
    Gender
    Female
    Nickel, για το byline δε νομίζω ότι μπορεί να χρησιμοποιήσεις κάτι άλλο πέρα από το «υπογραφή», εκτός κι αν αναφέρεται στο σημείωμα που μπαίνει κάποιες φορές στο τέλος ενός άρθρου και δίνει πληροφορίες για το συντάκτη. Π.χ., «Ο Nickel είναι αρθρογράφος και επίτιμος καθηγητής στο πανεπιστήμιο... (συμπλήρωσε όποιο προτιμάς)». Σ' αυτή την περίπτωση το μόνο που σκέφτομαι είναι το «βιογραφικό σημείωμα». Η ρουμπρίκα είναι όντως η μόνιμη στήλη, μόνο που ο όρος δεν πολυχρησιμοποιείται πια.

Page 2 of 2 FirstFirst 1 2

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •