metafrasi banner

Οι ιδιωματισμοί του Σέξπιρ

nickel

Administrator
Staff member
Γράφει για τον Σαιξπήρο ο Μπιλ Μπράισον στο Mother Tongue (ένα βιβλίο που αξίζει να διαβάσει όποιος ενδιαφέρεται για την ιστορία της αγγλικής γλώσσας, αλλά απεχθάνεται τα στεγνά βιβλία γλώσσας):
No one in any tongue has ever made greater play of his language. He coined some 2,000 words —an astonishing number— and gave us countless phrases. As a phrasemaker there has never been anyone to match him. Among his inventions: one fell swoop, in my mind’s eye, more in sorrow than in anger, to be in a pickle, bag and baggage, vanish into thin air, budge an inch, play fast and loose, go down the primrose path, the milk of human kindness, remembrance of things past, the sound and the fury, to thine own self be true, to be or not to be, cold comfort, to beggar all description, salad days, flesh and blood, foul play, tower of strength, to be cruel to be kind, and on and on and on and on. And on. He was so wildly prolific that he could put two catchphrases in one sentence, as in Hamlet’s observation: “Though I am native here and to the manner born, it is a custom more honored in the breach than the observance.” He could even mix metaphors and get away with it, as when he wrote: “Or to take arms against a sea of troubles.”

Και σ’ αυτό το βιντεάκι ο Ντέιβιντ Κρίσταλ, σε μια περυσινή διάλεξή του στο Βελιγράδι, μιλάει για τους ιδιωματισμούς που πρωτοδιαβάζουμε στον Σέξπιρ.


Σκοπεύω να συγκεντρώσω κάποιες από αυτές τις γνώριμες φράσεις που μας χάρισε ο Σαιξπήρος και να δω πώς τις έχουν τα λεξικά και πώς οι μεταφράσεις των έργων του. Έχω στη διάθεσή μου μόνο τις μεταφράσεις του Βασίλη Ρώτα και των εκδόσεων Κέδρου (κυρίως του Ερρίκου Μπελιέ). Αν έχετε κάποια άλλη μετάφραση με ενδιαφέρον μετάφρασμα, θα ήταν ωραίο να προσθέτατε το εύρημά σας.

Για ξεκίνημα ξεσήκωσα μια λίστα με γνωστές φράσεις από το phrases.org.uk, αλλά δεν θα σταματήσω εκεί. Θα ανοίγω καινούργιο νήμα για κάθε καινούργια φράση και κάποια στιγμή θα συγκεντρώνω εδώ τα ευρήματα. Μπορείτε οποιαδήποτε στιγμή να πιάσετε οποιαδήποτε από αυτές τις φράσεις και να την παρουσιάσετε.
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Η συλλογή του phrases.org.uk (δεν την έχω ελέγξει ακόμα).

Here's a collection of well-known quotations that are associated with Shakespeare, although not all of them were coined by him.


  • A countenance more in sorrow than in anger
  • A Daniel come to judgement
  • A dish fit for the gods
  • A fool's paradise
  • A foregone conclusion
  • A horse, a horse, my kingdom for a horse
  • A ministering angel shall my sister be
  • A plague on both your houses
  • A rose by any other name would smell as sweet
  • A sea change
  • A sorry sight
  • Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety
  • Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio
  • All corners of the world
  • All one to me
  • All that glitters is not gold / All that glisters is not gold
  • All the world's a stage, and all the men and women merely players
  • All's well that ends well
  • An ill-favoured thing sir, but mine own
  • And shining morning face, creeping like a snail unwillingly to school
  • And thereby hangs a tale
  • As cold as any stone
  • As dead as a doornail
  • As good luck would have it
  • As merry as the day is long
  • As pure as the driven snow
  • At one fell swoop
  • Bag and baggage
  • Beast with two backs
  • Beware the ides of March
  • Blow, winds, and crack your cheeks
  • Brevity is the soul of wit
  • But screw your courage to the sticking-place
  • But, for my own part, it was Greek to me
  • Come the three corners of the world in arms
  • Come what come may
  • Comparisons are odorous
  • Cry havoc and let slip the dogs of war
  • Discretion is the better part of valour
  • Double, double toil and trouble, fire burn, and cauldron bubble
  • Eaten out of house and home
  • Et tu, Brute
  • Even at the turning of the tide
  • Exceedingly well read
  • Eye of newt and toe of frog, wool of bat and tongue of dog
  • Fair play
  • Fancy free
  • Fie, foh, and fum, I smell the blood of a British man
  • Fight fire with fire
  • For ever and a day
  • Frailty, thy name is woman
  • Foul play
  • Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears
  • Good men and true
  • Good riddance
  • Green eyed monster
  • Hark, hark! the lark at heaven's gate sings
  • He will give the Devil his due
  • Heart's content
  • High time
  • His beard was as white as snow
  • Hoist by your own petard
  • How sharper than a serpent's tooth it is to have a thankless child
  • I bear a charmed life
  • I have not slept one wink
  • I see you stand like greyhounds in the slips
  • I will wear my heart upon my sleeve
  • If music be the food of love, play on
  • In a pickle
  • In my mind's eye, Horatio
  • In stitches
  • In the twinkling of an eye
  • Is this a dagger which I see before me?
  • It beggar'd all description
  • It is meat and drink to me
  • Lay it on with a trowel
  • Lie low
  • Like the Dickens
  • Love is blind
  • Make your hair stand on end
  • Men's evil manners live in brass; their virtues we write in water
  • Milk of human kindness
  • Misery acquaints a man with strange bedfellows
  • More fool you
  • More honoured in the breach than in the observance
  • Much Ado about Nothing
  • Mum's the word
  • My salad days
  • Neither a borrower nor a lender be
  • Night owl
  • No more cakes and ale?
  • Now is the winter of our discontent
  • O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo
  • Off with his head
  • Oh, that way madness lies
  • Once more unto the breach, dear friends, once more = Και πάλι στη χαλάστρα, φίλοι μου, και πάλι
  • Out of the jaws of death
  • Pound of flesh
  • Primrose path
  • Rhyme nor reason
  • Salad days
  • Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything
  • Screw your courage to the sticking place
  • Send him packing
  • Set your teeth on edge
  • Shall I compare thee to a summer's day?
  • Short shrift
  • Shuffle off this mortal coil
  • Smooth runs the water where the brook is deep
  • Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon 'em
  • Something is rotten in the state of Denmark
  • Star crossed lovers
  • Stiffen the sinews
  • Stony hearted
  • Such stuff as dreams are made on
  • The course of true love never did run smooth
  • The crack of doom
  • The Devil incarnate
  • The game is afoot
  • The game is up
  • The quality of mercy is not strained
  • The Queen's English
  • The slings and arrows of outrageous fortune
  • The smallest worm will turn, being trodden on
  • There's method in my madness
  • Thereby hangs a tale
  • This is the short and the long of it
  • This is very midsummer madness
  • This precious stone set in the silver sea, this sceptered isle
  • Though this be madness, yet there is method in it
  • Thus far into the bowels of the land
  • To be or not to be, that is the question
  • To gild refined gold, to paint the lily
  • To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub
  • Too much of a good thing
  • Truth will out
  • Under the greenwood tree
  • Uneasy lies the head that wears a crown
  • Vanish into thin air
  • We few, we happy few, we band of brothers
  • We have seen better days
  • Wear your heart on your sleeve
  • What a piece of work is man
  • What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet
  • When sorrows come, they come not single spies, but in battalions
  • Where the bee sucks, there suck I
  • While you live, tell truth and shame the Devil!
  • Who wooed in haste, and means to wed at leisure
  • Wild goose chase new item
  • Woe is me
 
Last edited:
Λοιπόν, κι εγώ του Ρώτα τις μεταφράσεις έχω, καθώς και το Αγάπης Αγώνας Άγονος, σε μετάφραση Στρατή Πασχάλη, από την παράσταση του Εθνικού.
 

crystal

Moderator
Once more unto the breach, dear friends, once more!

Μπορεί κάποιος να μου πει τη μετάφραση αυτής της φράσης, παρακαλώ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Επιλέγω τη μετάφραση του Ρώτα:

Και πάλι στη χαλάστρα, φίλοι μου, και πάλι.
(Από τον Βασιλιά Ερρίκο Ε', Πράξη Γ', Σκηνή 1)

(Χαλάστρα = ρήγμα, γκρεμισμένο τμήμα σε τοίχο)

Στα 32 δεύτερα του κλιπ. Μην κρίνετε την ταινία ή τον Ολίβιε από τη συγκεκριμένη σκηνή.

Ερρίκος ο Πέμπτος
 

nickel

Administrator
Staff member
Μικρή ανάσταση:

the milk of human kindness = το γάλα της ανθρώπινης καλοσύνης

Lady Macbeth:
Glamis thou art, and Cawdor, and shalt be
What thou art promis'd. Yet do I fear thy nature,
It is too full o' th' milk of human kindness
To catch the nearest way.
Macbeth Act 1, scene 5, 15–18

To Lady Macbeth, the "milk of human kindness" is distasteful stuff—no self-respecting man has any use for it. Therefore, when we use the phrase to approve someone's compassion, we reverse the original sentiment.

Lady Macbeth is ambitious, and fears that her milky husband lacks the mettle to grab the Scottish crown in the most expeditious manner. "The nearest way," as she sees it, is to murder King Duncan. She hatches this plot—which had independently occurred to Macbeth as well—when he writes home that three witches have prophesied that he would be created "thane" (lord) of Cawdor, and later would ascend the throne. The first half of the prophecy has already come true, and Lady Macbeth is in a hurry to make sure the second half comes true too.

As fluids go, Lady Macbeth is more inclined to murderous blood than nurturing milk. Later, goading the hesitant Macbeth, she insists that, if she had sworn to do it, she wouldn't have hesitated to take her own baby "while it was smiling in my face" and to "Have pluck'd my nipple from his boneless gums,/ And dash'd the brains out." A charming woman.

http://www.enotes.com/shakespeare-quotes/milk-human-kindness

Από Σώτη Τριανταφύλλου:
Θα μπορούσα [...] να «κατεβώ» προς το Τέξας· δεν το έκανα όμως. Διότι ήταν ανώφελο, διότι σιχαίνομαι το Τέξας (τη μαζική οπλοφορία, τον πόλεμο εναντίον των Μεξικανών στα σύνορα, τη συστηματική αυτοδικία, τη βαθιά άγνοια και τα λοιπά) και, κυρίως, διότι δεν πιστεύω πια στο γάλα της ανθρώπινης καλοσύνης. Γίνομαι, όπως είπα, όλο και χειρότερος άνθρωπος· θεωρώ ότι οι κοινωνίες μας είναι, αν όχι τερατώδεις, τουλάχιστον ηθικά καταδικασμένες.


Και πολύ καλή η συλλογή: http://www.enotes.com/shakespeare-quotes
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Neither a borrower nor a lender be

Μα τι ωραίο ξεχασμένο νήμα! Τελοσπάντων, αφού χρειάστηκα αυτήν τη φράση, προσθέτω εδώ τη μετάφραση του Ρώτα και όποιοι προαιρείστε, προσθέστε...

Polonius: | Π ΟΛΩΝΙΟΣ :
Neither a borrower nor a lender be , |Ποτέ μη γίνεις δανειστής, ούτε χρεώστης·
For loan oft loses both itself and friend, |το δάνειο χάνει δυο, το χρήμα και τον φίλο
And borrowing dulls the edge of husbandry. | κι η χρέωση στομώνει την οικονομία.

Hamlet Act 1, scene 3, 75–77
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Χειμωνάς το κάνει απλώς: «Ποτέ να μη δανείζεις. Ποτέ να μη δανείζεσαι».

Τα Βικιφθέγματα το βάζουν στη σωστή σειρά: «Ποτέ να μην δανείζεσαι, αλλά ούτε να δανείζεις».
 

bernardina

Moderator
Παίρνοντας αφορμή από εδώ


Such stuff as dreams are made on


Prospero:
Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits, and
Are melted into air, into thin air:
And like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp'd tow'rs, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve,
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on;
and our little life
Is rounded with a sleep.


Μια καλή και περιεκτική ανάλυση εδώ.

Αντιγράφω: Merrily, merrily, merrily, merrily, life is but a dream, and people are the "stuff" dreams are "made on" (built of)—just as characters might be called the "stuff' plays are "built on." "Our little life" is like a brief dream in some divine mind, "rounded with a sleep"—that is, either "surrounded" by sleep or "rounded off" (completed) by sleep. Prospero seems to mean that when we die, we awake from the dream of life into true reality—or at least into a truer dream.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κάποιες αποδόσεις στα ελληνικά εδώ (δυστυχώς χωρίς πηγή).

(Έψαχνα για καλή απόδοση του: Τι 'ν' ένα όνομα; Το ρόδο, όπως κι αν το πεις, ίδιο γλυκά θε να μυρίζει, αλλά δεν βρήκα (αυτή εδώ δεν μου φάνηκε ικανοποιητική) κι έφτιαξα δική μου. Σόρι, Βάρδε!)
 

nickel

Administrator
Staff member
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.


Τι έχει τ' όνομα; Αυτό που λέμε ρόδο, όπως κι αν το πεις, το ίδιο θα μοσχοβολάει.

(Από τη μετάφραση του Ρώτα)
 

nickel

Administrator
Staff member
Malvolio:
In my stars I am above thee; but be not afraid of greatness: some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon 'em.
(Twelfth Night, 2:5:120)

Ρώτας:
Η μοίρα μου το 'θελε να 'μαι ψηλότερα από σένα. Αλλά μη φοβάσαι το μεγαλείο. Άλλοι γεννιόνται μεγάλοι, άλλοι καταχτούν το μεγαλείο, και άλλοι δέχονται το μεγαλείο σαν να τους πέφτει απ' τον ουρανό.

Μπελιές:
Η μοίρα μου το 'θελε να έχω θέση ανώτερη απ' τη δική σου· αλλά μη σε τρομάζουνε τα μεγαλεία· μερικοί γεννιούνται μέσα στα μεγαλεία, άλλοι τα κατακτούν, και σ' άλλους έρχονται ουρανοκατέβατα.

Προφανέστατα του Μπελιέ είναι η καλύτερη απόδοση.
 

natandri

New member
... He could even mix metaphors and get away with it, as when he wrote: “Or to take arms against a sea of troubles.”

Μιας και τώρα είδα το νήμα, υπάρχει εξήγηση για τη συγκεκριμένη μείξη μεταφορών...
 

nickel

Administrator
Staff member
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.


Τι έχει τ' όνομα; Αυτό που λέμε ρόδο, όπως κι αν το πεις, το ίδιο θα μοσχοβολάει.

(Από τη μετάφραση του Ρώτα)

Εύκολο είναι να το θυμάσαι: «Το ρόδο, όπως κι αν το πεις, το ίδιο θα μοσχοβολάει». Κι αν δεν μπορείς να πεις το ελληνικό με τα δικά σου λόγια, το αγγλικό πρέπει να το ψάξεις — δεν το λες όπως θα σου κατέβει στο κεφάλι.

Τα γραφτά του Ανδρέα Δρυμιώτη τα απολαμβάνω, είναι άνθρωπος πρακτικός και ρεαλιστής. Αλλά στο προχτεσινό του σημείωμα στην Καθημερινή, με τάραξε η προχειρότητα της αναφοράς του στο τσιτάτο της Ιουλιέτας:

Λέει ο Αμλετ: «Whatever name you give to a rose, it will smell the same». Αυτή την απλή αλήθεια, φυσικά, εμείς την αγνοούμε.
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_economy_2_06/10/2013_535855

Και το πρωτότυπο, άμα λάχει... Μα γιατί όλοι εμπιστεύονται τη μνήμη τους όταν αναφέρονται σε τσιτάτα των ξένων; Υπάρχει η εντύπωση ότι περνάνε ανεξέλεγκτα από τους αναγνώστες;

http://en.wikipedia.org/wiki/A_rose_by_any_other_name_would_smell_as_sweet
 

daeman

Administrator
Staff member
... Κι αν δεν μπορείς να πεις το ελληνικό με τα δικά σου λόγια, το αγγλικό πρέπει να το ψάξεις — δεν το λες όπως θα σου κατέβει στο κεφάλι.

Τα γραφτά του Ανδρέα Δρυμιώτη τα απολαμβάνω, είναι άνθρωπος πρακτικός και ρεαλιστής. Αλλά στο προχτεσινό του σημείωμα στην Καθημερινή, με τάραξε η προχειρότητα της αναφοράς του στο τσιτάτο της Ιουλιέτας:

Λέει ο Αμλετ: «Whatever name you give to a rose, it will smell the same». Αυτή την απλή αλήθεια, φυσικά, εμείς την αγνοούμε.
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_economy_2_06/10/2013_535855
...

Και στη συνέχεια του έργου, λέει ο Άμλετ :whistle::

So Juliet would, were she not Hamlet call'd,
Retain that dear perfection which she owes
Without that title. Juliet, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.

Juliet:
I take thee at thy word
; or not:
Call me but love, and I'll be new baptized;
Henceforth I never will be Juliet.
I always liked "Ophelia" best.

Did I say "be"? Weeell,
To be, or not to be, that is the question
From this day forth how shall I be
unbeknownst to all - and only thee
will know the name assigned to me?
Oh, I got it! A busy bee I'll be,
Merrily, merrily shall I live now
Under the blossom that hangs on the bough
of that rose; or any other name it has, anyhow

Alas, poor Othello.
I knew him, Malvolio.
A fellow of infinite jest,
of most excellent fancy.
:twit:
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Εδώ πάνε οι εκφράσεις που μας άφησε ο Σέξπιρ όπως τις παρουσιάζει ο Ρομπ Μπράιντον:

 

know-it-all-NOT

New member
Καλησπέρα!

Δεν ξέρω αν είναι το σωστό σημείο να ρωτήσω - συγγνώμη αν δεν είναι!
Αναζητώ τη μετάφραση αυτών των στίχων απ' τον Ερρίκο τον Πέμπτο. Υπάρχει περίπτωση να τους έχει κάποιος;

"Once more unto the breach
dear friends, once more!
Or close the wall up
with our English dead.
Set the teeth
and stretch the nostril wide.
Hold hard the breath and
build up every spirit to his full height.
On! On, you noblest English whose blood
is fet from fathers, from war-proof!
And you, good yeoman,
whose limbs were made in England, show us
Here the mettle of your pasture!
I doubt not, for there is none of you here
so mean and base
that hath not noble luster in your eyes!
I see you standing like greyhounds
in the slips straining upon the start!"

Ευχαριστώ πολύ εκ των προτέρων!
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλησπέρα!

Δεν ξέρω αν είναι το σωστό σημείο να ρωτήσω - συγγνώμη αν δεν είναι!
Αναζητώ τη μετάφραση αυτών των στίχων απ' τον Ερρίκο τον Πέμπτο. Υπάρχει περίπτωση να τους έχει κάποιος;
...

Once more unto the breach, my friend :) : The game's afoot (Σαίξπηρ - Ερρίκος ο Ε') = Τώρα αρχίζει το κυνήγι.

Χωρίς τσιγκουνιές, ολόκληρη η σκηνή. Πρώτα σε μετάφραση Ερρίκου (του μοναδικού και αείμνηστου) Μπελιέ:
ΣΚΗΝΗ 1

(Γαλλία. Μπροστά στις πύλες του Αρφλέρ)
(Συναγερμός. Μπαίνουν ο βασιλιάς Ερρίκος, ο Έξετερ, ο Μπέντφορντ, ο Γκλώστερ
και στρατιώτες με σκάλες εφόδου)

ΕΡΡΙΚΟΣ
Εμπρός, φίλοι μου, για το ρήγμα που ανοίξαμε, αλλιώς
το χάσμα ας βουλώσει με τα πτώματά μας. Σε καιρό ειρήνης
μεγάλα προτερήματα του άντρα είναι η ψυχραιμία και η ταπεινότητα·
όμως, όταν πολεμική σάλπιγγα ηχεί στ’ αυτιά μας, τότε πρέπει
σαν τίγρεις να γινόμαστε τεντώνοντας τα νεύρα, σφίγγοντας
την καρδιά και αγριεύοντας από τη λυσσασμένη οργή· τότε
το μάτι γίνεται φοβερό και κοιτάζει μέσα από τις θυρίδες
του κεφαλιού σαν μπρούντζινο κανόνι, ενώ από πάνω του
δεσπόζει το φρύδι, τρομαχτικό σαν βράχος ξεφτισμένος,
κρεμασμένος πάνω σε βάση μισοφαγωμένη, που ροκανίζει
ο μανιασμένος, αχανής ωκεανός· μετά τα δόντια σφίγγονται
και τα ρουθούνια ανοίγουν, η ανάσα συγκρατείται και η ψυχή
ανεβαίνει όσο πιο ψηλά μπορεί. Εμπρός, γενναίοι Άγγλοι,
που καταγόσαστε από πατέρες με πείρα τεράστια στον πόλεμο,
πατέρες που σαν άλλοι Αλέξανδροι έχουνε πολεμήσει σε τούτα εδώ
τα μέρη απ’ το πρωί ώς το βράδυ χωρίς να βάλουνε ποτέ
σπαθί στη θήκη προτού κατατροπώσουν τον εχθρό. Μην ατιμάσετε
τις μάνες σας, δείξτε πως είσαστε γνήσια παιδιά των πατεράδων σας
και γίνετε παράδειγμα σ’ εκείνους που έχουν χαμηλότερη καταγωγή,
μαθαίνοντάς τους πώς να πολεμάνε. Αλλά κι εσείς, απλοί στρατιώτες,
που η ίδια χώρα σας ανάθρεψε, δείξτε εδώ όλη τη ζωντάνια
των αγρών που μεγαλώσατε, όρκο να παίρνουμε πως είσαστε
άξια τέκνα των χωμάτων μας — που και γι’ αυτό εγώ
από τώρα είμαι σίγουρος, γιατί δεν βλέπω ανάμεσα σας κανέναν
άθλιο και τιποτένιο, αντίθετα βλέπω ότι όλοι έχετε
τη λάμψη της ευγένειας και της γενναιότητας στα μάτια.
Σας βλέπω σαν λαγωνικά έτοιμα να ορμήσουνε στο θήραμα.
Ε, ναι, λοιπόν, τώρα αρχίζει το κυνήγι! Δώστε όλη σας την ψυχή,
αναφωνήστε, «Για το Θεό, τον Ερρίκο, την Αγγλία
και τον Άγιο Γεώργιο!» Έφοδος!
(Βγαίνουν)

Το πρωτότυπο, με εξήγηση:
http://nfs.sparknotes.com/henryv/page_88.html

Και ο μέγας Ρώτας:
ΣΚΗΝΗ 1

Γαλλία. Εμπρός απ’ το Αρφλέρ.
(Συναγερμός. Μπαίνει ο Βασιλιάς ΕΡΡΙΚΟΣ, ΕΞΤΕΡ,
ΜΠΕΤΦΟΡΤ, ΓΛΟΣΤΕΡ και στρατιώτες με σκάλες εφόδου.)

ΕΡΡΙΚΟΣ Και πάλι στη χαλάστρα, φίλοι μου, και πάλι-
ειδέ ας βουλώσει ο τοίχος με τα πτώματά μας.
Σε ειρηνικούς καιρούς καλύτερα στον άντρα
ταιριάζει ψυχραιμία και ταπεινοσύνη–
μα όταν πολέμου σάλπιγγα φυσάει στ’ αφτιά μας,
τότε όπως κάνει η τίγρη ας κάνουμε· τεντώστε
τα νεύρα, σφίχτε την καρδιά, παραμορφώστε
την όμορφη τη φύση με οργισμένη λύσσα.
Τότε στο μάτι δώστε βλέμμα φοβερό,
που μέσα απ’ τα φεγγιά του κράνους να ματιάζει
σαν μπρούντζινο κανόνι· πάνω του ας το σκιάζει
το φρύδι τρομερό σαν βράχος ξεφτισμένος,
που κρέμεται πάνω από βάση φαγωμένη,
φθαρμένη από τον άγριο απέραντο ωκεανό.
Σφίχτε τα δόντια, ανοίχτε διάπλατα ρουθούνια,
κρατήστε την ανάσα, την ψυχή τεντώστε
όσο μπορείτε. Εμπρός, εμπρός, γενναίοι μου Άγγλοι
που ’ναι το αίμα σας από γονιούς πολεμικούς.
Οι πατεράδες σας, σαν άλλοι τόσοι Αλέξανδροι,
πολέμησαν ολημερίς σε τούτ’ τα μέρη
και δεν εβάλανε σε θήκη το σπαθί
παρ’ όταν έλειψε ο εχτρός. Μην ατιμάσετε
τις μάνες σας· δείχτε πως είστε των πάτερων σας
γνήσια παιδιά· φανείτε τώρα το παράδειγμα
σε ανθρώπους χοντροαίματους και μάθετέ τους
πώς πολεμούν. Κι εσείς, παιδιά, που τ’ αντρειωμένα
κορμιά σας είναι αναθρεμμένα στην Αγγλία,
δείχτε μας τώρα την αξάδα της βοσκής σας,
να πάρουμε όρκο πως σε σας έπιασε τόπο.
Μα εγώ δεν το αμφιβάλλω, γιατ’ ούτε ένας από σας
δεν είναι τόσο πρόστυχος και τιποτένιος
που να μη λάμπει από τα μάτια του η αντρεία.
Σας βλέπω σαν λαγωνικά λυταρωμένα
που δεν κρατιόνται. Τώρα αρχίζει το κυνήγι:
Ριχτείτε με όλη την ψυχή σας και φωνάχτε: «Εμπρός
για τον Ερρίκο, την Αγγλία και τον Αϊ-Γιώργη!»
(Βγαίνουν. Συναγερμός και κανονιές.)

Και για άλλα αποσπάσματα: Shakespeare, Σαίξπηρ, Σέξπιρ (what's in a name?): Λεξιλογιακές αναφορές στον Βάρδο

The game's afoot once more.
 
Top