metafrasi banner

tax haven = φορολογικός παράδεισος (από το γαλλικό paradis fiscal), φορολογικό καταφύγιο

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς και γιατί καθιερώθηκε η ποιητική -και λανθασμένη μετάφραση- "φορολογικός παράδεισος", ενώ προφανώς άλλο είναι το haven και άλλο το heaven; Είναι κάτι σαν το fun club που έχει σχεδόν καθιερωθεί σαν λάθος γραφή του fan club, σε σημείο που πολλοί να υποστηρίζουν ότι είναι σωστό;

Magenta:
haven = ουσ. (απαρχ.) λιμάνι # μτφ. (τόπος καταφυγής και ανάπαυσης) "καταφύγιο": haven of refuge λιμάνι σωτηρίας § tax haven φορολογικός "παράδεισος"
 
Το έχω πει και θα το ξαναπώ: ακόμα και αν ο "φορολογικός παράδεισος" είναι κάργα λάθος (ποιος μας λέει ότι και το γαλλικό δεν αποτελεί λανθασμένη μεταφορά; ), αποτελεί για εμένα ΑΠΟΛΥΤΩΣ αποδεκτή απόδοση. Εξηγούμαι (και δεν κάνω πλάκα): γνωρίζοντας, όλοι σας, την ψυχοσύνθεση του Έλληνα, τι πιστεύετε ότι είναι γι' αυτόν ένας τόπος που προσφέρει μειωμένη ή ανύπαρκτη φορολογία; (Απλό) καταφύγιο ή ΠΑΡΑΔΕΙΣΟΣ;

Θεωρώ την απόδοση αυτή απόλυτα δόκιμη, και είμαι 100% ενάντιος σε οποιαδήποτε απόπειρα διόρθωσής της.
 
Θεωρώ την απόδοση αυτή απόλυτα δόκιμη, και είμαι 100% ενάντιος σε οποιαδήποτε απόπειρα διόρθωσής της.

+1. Το συγκεκριμένο είναι ενδιαφέρον και από ψυχογλωσσολογική σκοπιά, γιατί έχεις δύο συναφείς μορφές (heaven και haven) και δύο παραπλήσιες σημασίες (ασφαλές καταφύγιο και παράδεισος) και ο νους επιλέγει αυτό που τον συμφέρει. Στην πραγματικότητα, το "παράδεισος" δεν έχει τη δύναμη που έχει το αγγλικό υποτονικό "καταφύγιο" κι έτσι ο Έλληνας επιλέγει αυτό που ταιριάζει περισσότερο στο αυτί και τη νοοτροπία του.

Επιπλέον, δεν καταλαβαίνω γιατί θα πρέπει να το αλλάξουμε από τη στιγμή που έχει καθιερωθεί έτσι. Εκτός κι αν θέλουμε να το παίζουμε έξυπνοι όλη την ώρα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μην ξεχνάμε και τη μεγαλύτερη κοινότητα λογιστών και φοροτεχνικών στη χώρα μας, το έγκριτο www.taxheaven.gr. Πάντως το tax heaven δεν απουσιάζει εντελώς από το γκουγκλ, μερικές φορές και λογοπαικτικά με το haven (δηλ. όχι από παρανόηση).
 
Προσπαθώ (χα χα χα) να μην είμαι απόλυτος στις θέσεις μου για τέτοια πράγματα, αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση αν ήταν στο χέρι μου το "φορολογικό καταφύγιο" θα εξοβελιζόταν χωρίς δεύτερη σκέψη από τον τίτλο του νήματος.
 
Καταρχήν, δεν ξέρουμε αν ο όρος έχει έρθει από τα Αγγλικά ή τα Γαλλικά. Αλλά ακόμα και από τα Αγγλικά να έχει έρθει, από πού κι ως πού απορρίπτεται η συνεκδοχή ως λάθος (καταφύγιο->παράδεισος);
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πιστεύω ότι κάλλιστα θα μπορούσαμε εδώ να μιλήσουμε για μια εκδήλωση του φαινομένου eggcorn κατά τη μεταφραστική μεταφορά (είτε EN>FR, αν εμείς τελικά το πήραμε απ' τους Γάλλους, είτε EN>EL αν όχι). Στο ίδιο φαινόμενο είχα αναφερθεί (αλλά ενδογλωσσικά, για τα αγγλικά μόνο μιλώντας) στο νήμα για το deserts.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ο μηχανισμός είναι ίδιος στις δύο περιπτώσεις κι έχει να κάνει με την ανάγκη των φυσικών ομιλητών για οικειοποίηση λέξεων δυσνόητων — ξενικών που εισήχθησαν στη γλώσσα του ή σπάνιων της ίδιας της γλώσσας του. Αλλά για κάποιον λόγο δεν έχουν τα τελικά προϊόντα τον ίδιο βαθμό αποδοχής από τους λαθολόγους — που δέχονται λ.χ. την πολυθρόνα κι όχι το αποθανατίζω. Νομίζω ότι το eggcorn (χωρίς, ομολογώ, να μπορώ κι εγώ να διακρίνω τις τυχόν λεπτές διαφορές που οδήγησαν στη διάκρισή του) έχει να κάνει με εκδηλώσεις του φαινομένου της λαϊκής ετυμολογίας που δεν είναι εν γένει αποδεκτές και κανονικά αποκλείονται στον προσεγμένο λόγο για κάθε χρήση πλην των λογοπαιγνίων — σχηματισμοί όπως π.χ. το ανθηρόστομος αντί του αθυρόστομος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μένει να αποφασίσουμε αν η πυλωτή και το αποθανατίζω θα μείνουν σαν folk etymology ή θα αποβάλλονται σαν eggcorn.
 
Top