metafrasi banner

certificate of good standing = πιστοποιητικό νόμιμης λειτουργίας, πιστοποιητικό νόμιμης σύστασης και λειτουργίας

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλησπερίζω
πώς σας φαίνεται η απόδοση του τίτλου (πιστοποιητικό φερεγγυότητας); Στα κείμενα που μεταφράζω συνήθως αυτό το good standing εκδίδεται από την αρμόδια αρχή (π.χ. το Τμήμα Εμπορίου μιας πολιτείας) και σημαίνει στην ουσία ότι μια χ εταιρεία δε βρίσκεται υπό εκκαθάριση, δε χρωστάει και δεν την κυνηγά κανένας για κανένα λόγο.
Συχνά και solvency certificate, που νομίζω ότι είναι πάνω κάτω το ίδιο. Μέχρι τώρα δεν έχω δει να αναφέρονται με την ίδια ονομασία στο ίδιο κείμενο ως ξεχωριστά έγγραφα.
Τι λέτε;


Έδιτ: και αφορμή για τον προβληματισμό μου αποτέλεσε το as of this date x corporation is in good standing.
 
Φοβάμαι ότι η φερεγγυότητα είναι κάπως περιοριστική (αναφέρεται στην τήρηση ή στη δυνατότητα τήρησης οικονομικών υποχρεώσεων μόνο), ενώ στην περίπτωσή μας μπορεί ο όρος certificate of good standing να περιλαμβάνει και άλλες περιπτώσεις (π.χ. καταβολή εισφορών ή φόρων κ.λπ.). Σημαντικό είναι να ελέγξεις, αν μπορείς, το ακριβές εννοιολογικό περιεχόμενο του όρου. Προς το παρόν, θα αντιπρότεινα (όχι ότι κι αυτό δεν έχει τις αδυναμίες του) το "πιστοποιητικό περί εκπληρώσεως των εκ του νόμου υποχρεώσεων", και θα περιμένουμε αν κάποιος γνωρίζει τον όρο (όπως καταλαβαίνω το κοντεξτ είναι αμερικανικό, εις τας Ευρώπας δεν έχουμε, μάλλον, τέτοιο πράμα).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όντως, από ΗΠΑ μεριά τα περισσότερα, αν και στο Γιου Κέι τα ίδια λένε.

Certificate of Good Standing

A certificate of good standing (also know as a record of compliance) is a commonly used means of certifying the current status of a particular UK company.

The information contained on a certificate of good standing generally falls within two categories: The first contains standardised details such as the Companies Act the company was incorporated under, the company’s unique number and the country of registration.

In addition, the Registrar of Companies will report whether or not the company’s existence has been unbroken since its formation date and that whether Companies House or any third party (to their knowledge) have instigated company dissolution or liquidation proceeding.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ακόμα ένα παράδειγμα (μη σας περάσει από το μυαλό ότι επειδή είναι από τη Χαβάη εγώ σκέφτομαι παραλίες, μαργαρίτες σε παγωμένο ποτήρι, ζέστη και γαλανά νερά)

was incorporated under the laws of Hawaii on 05/30/2002 ;that it is an existing nonprofit corporation; and that, as far as the records of this Department reveal, has complied with all of the provisions of the Hawaii Nonprofit Corporations Act, regulating domestic nonprofit corporations.
 

SBE

¥
Και στας Ευρώπας έχουμε τέτοια πιστοποιητικά, τουλάχιστον αν θεωρείται το ΗΒ Ευρώπη:
http://www.companieshouse.gov.uk/infoAndGuide/faq/certOfGoodStanding.shtml
A good standing certificate states that a company has met it's filing obligations and that no action is currently being taken to strike the company off the register and is therefore in 'good standing'.

Δηλαδή είναι κάτι σαν πιστοποιητικό ενημερότητας, απόδειξη ότι οι εταιρείες έχουν υποβάλει λογαριασμούς κλπ
 
Οπότε, νομίζω ότι η αρχική πρότασή μου πάει για μπάνιο, αλλά όχι για τον λόγο που φανταζόμουν. Αυτό που αντιλαμβάνομαι είναι ότι το πιστοποιητικό "σου" αναφέρεται τελικά σε πιο συγκεκριμένα και περιορισμένα στοιχεία. Θα μπορούσαμε άραγε να το πούμε "πιστοποιητικό νόμιμης λειτουργίας"; Επιφυλάσσομαι για περαιτέρω ψάξιμο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δηλαδή είναι κατι σαν πιστοποιητικό ενημερότητας, απόδειξη ότι οι εταιρέιες έχουν υποβάλει λογαριασμούς κλπ

Σωστά αλλά και κάτι παραπάνω: ότι δε βρίσκονται υπό εκκαθάριση, ότι δεν έχει διακοπεί η λειτουργία τους, ότι δεν αντιμετωπίζουν διώξεις κτλ.

Έντιτ: Ρογήριε, δε νομίζω ότι πάει υποχρεωτικά για μπάνιο.
 

SBE

¥
Oι γαλλοκαναδοί πάντως το λένε certificat de conformité πιστοποιητικό ευνομίας (χμ...) και δυστυχώς δεν έχω πρόχειρο λεξικό για καμιά ιδέα για το conformité
(έμμεση μετάφραση, αλλά οι Καναδοί είναι καλοί με το σουλούπωμα άνω-κάτω αγγλικών όρων σε ωραίους και νομικίστικους γαλλικούς)
 

SBE

¥
Ξέχασα να πω ότι η γαλλοκαναδική φράση είναι από σελίδα καναδική επιχειρηματική δίγλωσση, αλλά η έκφραση χρησιμοποιείται και για κάθε είδους πιστοποίηση (ομοίως και στα αγγλικά). Φυσικά δεν προτείνω πιστοποιητικό πιστοποίησης
 
Oι γαλλοκαναδοί πάντως το λένε certificat de conformité πιστοποιητικό ευνομίας (χμ...) και δυστυχώς δεν έχω πρόχειρο λεξικό για καμιά ιδέα για το conformité
(έμμεση μετάφραση, αλλά οι Καναδοί είναι καλοί με το σουλούπωμα άνω-κάτω αγγλικών όρων σε ωραίους και νομικίστικους γαλλικούς)

Πολύ καλή η ιδέα σου να αναζητήσεις στο Κεμπέκ το κλειδί του μυστηρίου ! Το κακό είναι ότι η ρημάδα η conformité είναι τόσο πασπαρτού που μπορείς να τις δώσεις ότι περιεχόμενο θες. Θα μπορούσε να ήταν "πιστοποιητικό περί συμμορφώσεως" (εννοείται στις εκ του νόμου υποχρεώσεις), αλλά το ύφος αυτής της κατασκευής δεν μου πολυαρέσει, οπότε επαναφέρω την πρόταση για "πιστοποιητικό νόμιμης λειτουργίας".
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σήμερα έβγαλα ένα certificate of good standing, και με την ευκαιρία ρώτησα πώς λέγεται στα ελληνικά. Η απάντηση που έλαβα είναι ότι οι παροικούντες τη σχετική Ιερουσαλήμ το αποκαλούν πιστοποιητικό καλώς έχειν.
 
Καλησπέρα και συγγνώμη για την καθυστέρηση ως προς την απάντηση!

Το τελευταίο που θα ήθελα ήταν να διαφωνήσω με τον ζαζ, όμως, οι παροικούντες την Ιερουσαλήμ του είναι νομικοί; (το ρωτάω ο γκρινιάρης γιατί ο όρος δεν μου φαίνεται διόλου νομικός και γιατί βλέπω στις παραπομπές του γκουγκλ κάτι για "αξιωματούχους" εταιρίας που σε ελληνικά νομικά δεν...).

Για το πιστοποιητικό νόμιμης σύστασης και λειτουργίας ΟΚ και με το παραπάνω. Απλώς, αναρωτιέμαι μήπως η "σύσταση" παρέλκει (αν δεν ήταν νόμιμη θα μπορούσε να είναι νόμιμη η λειτουργία;). Σόρρυ για τη μιζέρια των ψιλοενστάσεων, ίσως κιόλας το ψείρισμα να είναι υπερβολικό για κάτι που αφορά δίκαια της αγγλοσαξωνικής οικογένειας και δεν υφίσταται tel quel σε μας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το φλύαρο «πιστοποιητικό νόμιμης σύστασης και λειτουργίας» βρίσκεται σε κάποιες προκηρύξεις, σε μια από αυτές με υπογραφή της ΕΕ, και γι' αυτό ίσως το ερωτευτήκαμε:
οφείλει να προσκομίσει και πιστοποιητικό νόμιμης σύστασης και λειτουργίας ή άλλο ισοδύναμο προς αυτό έγγραφο που έχει εκδοθεί από την αρμόδια εποπτεύουσα αρχή της καταστατικής του έδρας (Good Standing Certificate).

Δεν λείπει ωστόσο και το «πιστοποιητικό νόμιμης λειτουργίας» από επίσημα έγγραφα, οπότε θα το προσθέσω. Το «καλώς έχειν» άρεσε σε εμένα σαν μετάφραση για το good standing, αλλά αν δεν εντυπωσιάζει σαν νομικός όρος, δεν ανήκει στον τίτλο.
 
Το «καλώς έχειν» άρεσε σε εμένα σαν μετάφραση για το good standing, αλλά αν δεν εντυπωσιάζει σαν νομικός όρος, δεν ανήκει στον τίτλο.
Έχει και παραστατικότητα, γιατί θυμίζει το "κάλως", το παλαμάρι του βαρκάρη - τη δένεις τη δουλειά σου, δηλαδή.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το τελευταίο που θα ήθελα ήταν να διαφωνήσω με τον ζαζ, όμως, οι παροικούντες την Ιερουσαλήμ του είναι νομικοί;
Το δικηγόρο της εταιρείας ρώτησα και μου το είπε «πιστοποιητικό καλώς έχειν». Ίσως βέβαια αυτό να είναι το πώς το λένε σε non-legalese στην πιάτσα (εμπλεκόμενοι με υπεράκτια εταιρικά, δημόσιες υπηρεσίες κλπ). Πάντως ομολογώ ότι κι εμένα, όπως συνέβη και με τον nickel, μου άρεσε η μετάφραση του good standing με το «καλώς έχειν».
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα,
το «καλώς έχειν» ούτε κι εγώ το έχω ξανακούσει - μου αρέσει βέβαια. Παρ' όλ' αυτά, δεν υπάρχει καθιερωμένος όρος στην ελληνική γλώσσα γιατί αυτές τις φλυαρίες μόνο από το Γιου Ες τις ακούει κανείς.
Όσο για το «σύσταση και λειτουργία», μπορεί να ακούγεται φλύαρο αλλά συνήθως το περιεχόμενο τέτοιων πιστοποιητικών γράφει [...] company, duly incorporated/established and existing under the laws of [...]
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
και αφορμή για τον προβληματισμό μου αποτέλεσε το as of this date x corporation is in good standing.
Ερώτηση: στην παραπάνω πρόταση πώς θα το αποδίδατε;
 
Top