Page 2 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast
Results 11 to 20 of 36

Thread: Ερασιτεχνικός υποτιτλισμός εξ ακοής

  1. #11
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,933
    Gender
    Male
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  2. #12
    Αυτά παθαίνουμε με την αριστεροακροδεξιά κυβέρνηση που έχουμε...
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  3. #13
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,933
    Gender
    Male
    ...
    Πώς βγαίνουν οι ελληνικοί υπότιτλοι στο Ιντερνετ, Αιμίλιος Χαρμπής, Καθημερινή, 30-5-2015

    ...
    Απολαυστικές παρεμβάσεις
    Αξίζει να επισημανθεί εδώ πως οι διαδικτυακοί υπότιτλοι για τους οποίους μιλάμε δεν έχουν πάντα την κλασική μορφή που έχουμε συνηθίσει από την τηλεόραση και τον κινηματογράφο. Λόγω της απόλυτης ουσιαστικά ελευθερίας που υπάρχει, οι μεταφραστές πολλές φορές προσθέτουν τη δική τους προσωπική «πινελιά», με ενδιαφέροντα αλλά και ξεκαρδιστικά πολλές φορές αποτελέσματα. Αρχικά υπάρχουν οι μίνι επεξηγηματικές σημειώσεις, συνήθως ιστορικού ή επιστημονικού χαρακτήρα, κάτι το οποίο φυσικά σημαίνει επιπλέον έρευνα από την πλευρά τους. Το ίδιο συμβαίνει και όταν γίνονται αναφορές σε κοινωνικές συμβάσεις ή έθιμα με τα οποία το ελληνικό κοινό δεν είναι εξοικειωμένο.

    Οι πιο απολαυστικές παρεμβάσεις, ωστόσο, είναι αυτές που περιλαμβάνουν διάφορα σύντομα χιουμοριστικά σχόλια ή κάπως...εναλλακτικούς τρόπους απόδοσης μιας συγκεκριμένης φράσης του πρωταγωνιστή. Ατάκες του τύπου «δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο. Ούτε με τα νέα μέτρα της τρόικας» (καθώς οι πρωταγωνιστές κοιτάζουν κάτι με τρόμο), «γ.....κε ο Δίας» (μπροστά σε μια σκηνή μακελειού), «μιλάς με γρίφους, γέροντα» (αντί του «δεν καταλαβαίνω τι μου λες») ή πραγματικά επινοήματα σαν το «αυτός δεν μιλάει καθόλου, είναι έτσι από γεννησηMute» περνούν τη διαδικασία της μετάφρασης σε τελείως άλλα επίπεδα.

    Πραγματικό πάρτι, τέλος –όχι πάντα με τα καλύτερα αποτελέσματα οφείλουμε να πούμε– γίνεται και με την αντικατάσταση διάφορων περισσότερο ή λιγότερο διάσημων ονομάτων της διεθνούς σκηνής με τα ελληνικά «ανάλογά» τους. Ετσι με ευκολία η Οπρα Γουίνφρεϊ μετονομάζεται σε Ελένη Μενεγάκη, ο Ντέιβιντ Λέτερμαν σε Ανδρέα Μικρούτσικο, η Νταϊάν Ρος σε Μαρία Φαραντούρη (για κάποιο άγνωστο λόγο) και όλοι, μα όλοι οι τηλεοπτικοί ερευνητές σε Αγγελική Νικολούλη.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  4. #14
    Λοιπόν, έχω κατεβάσει τον τρίτο κύκλο της Χομλάνδης. Μου τον ζήτησε κάποιος συνάδελφος και τού τους έδωσα αφού είχα πειράξει τους ελληνικούς υποτίτλους.

    Άνοιξα τα αρχεία στο notepad, με Ctrl-H (replace) άλλαξα τα ονόματα και λόγω τελειομανίας έφτιαξα και τις καταλήξεις (γενική πτώση, αιτιατική).

    Ο Nicholas Brody μετονομάστηκε ως Νικόλας Βρόδης.
    Η Carrie Mathison μετονομάστηκε ως Καίτη Μαθιού.
    Ο Saul Berenson μετονομάστηκε ως Σούλης Μπερεσόνιας.
    Ο Dar Adal μετονομάστηκε ως Αντρέας Άνταλος.
    Ο Peter Quin μετονομάστηκε ως Πέτρος Κουίνος.
    Ο Mike Faber μετονομάστηκε ως Μιχάλης Φαμπές.
    Η Jessica Brody μετονομάστηκε ως Ευγενία Βρόδη.
    Ο Dana Brody μετονομάστηκε ως Ντίνα Βρόδη.

    Στο τέταρτο επεισόδιο δέν άντεξε. Τους κατέβασε ξανά.

  5. #15
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    5,979
    Gender
    Male
    Γεια σου, Αρχάγγελε. Δεν καταλαβαίνω πώς κολλάει αυτό που λες με τη λογική τούτου εδώ του νήματος. Αν έχεις τη διάθεση και το χρόνο, θα ήθελα να μου εξηγήσεις.
    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

  6. #16
    Σχετίζεται με τις "εξυπνάδες" του υποτιτλισμού. Αν το θεωρείτε off topic στείλτε το αλλού.

  7. #17
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    5,979
    Gender
    Male
    Οι «εξυπνάδες» όμως που συζητάμε εδώ είναι είτε φριχτές μεταφράσεις (#1-6) είτε αναπάντεχες (πολλοί τις βρίσκουν και γουστόζικες) μεταφορές προσώπων, πραγμάτων και καταστάσεων στα καθ' ημάς (#7-13). Το δικό σου (#14) είναι άλλου είδος χιούμορ, άσχετο με τα προηγούμενα.
    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

  8. #18
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,933
    Gender
    Male


    Django. Mute από γεννησιμιού τ'.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  9. #19
    Senior Member Raiden's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Corinth
    Posts
    212
    Gender
    Male
    Eμένα πάλι μ' αρέσουν. Κάνει την όλη διαδικασία διασκεδαστική (μιας και είναι Fansubbing). Ειδικά στο Lost με τον Μπέντζαμιν Λάϊνους στο 12ο επεισόδιο του 5ου κύκλου σε μια φάση γυρνάει στην Σαν και της λέει, "Τhe fact that John is here it makes me scare the living hell out of me" (κάπως έτσι. Δεν θυμάμαι επακριβώς την ατάκα) και ο georgeadams το μετέφρασε
    "Το γεγονός πως ο Τζον είναι εδώ με έχει κάνει να κλάσω μέντες".

    Όσο για τον ερασιτεχνικό υποτιτλισμό εξ ακοής, μεγάλο παλούκι αποδεικνύεται για μένα (όσον αφορά τις ταινίες που διατίθενται σε δημόσιους trackers), γιατί παίζει ρόλο η ποιότητα του ήχου της ταινίας σε μορφή κάμερας ειδικά. Αλλά πρέπει να υπάρχει πάντα και το transcript σε περίπτωση που δεν πιάσει κάποια φράση το αυτί.
    Lost in translation!

  10. #20
    Senior Member Raiden's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Corinth
    Posts
    212
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Earion View Post
    Οι «εξυπνάδες» όμως που συζητάμε εδώ είναι είτε φριχτές μεταφράσεις (#1-6) είτε αναπάντεχες (πολλοί τις βρίσκουν και γουστόζικες) μεταφορές προσώπων, πραγμάτων και καταστάσεων στα καθ' ημάς (#7-13). Το δικό σου (#14) είναι άλλου είδος χιούμορ, άσχετο με τα προηγούμενα.
    Τι είναι αυτοί οι αριθμοί στις παρενθέσεις μέσ' τα hashtags;
    Lost in translation!

Page 2 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 39
    Last Post: 28-05-2014, 09:33 AM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •