Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Blunders, bloopers, botches, boo-boos and other amusing language-related goofs, classic malapropisms, funny headlines, hilarious mistranslations: post them here.

Refrain from starting a new thread for one single such instance (unless you want to make a specific point and have it discussed).

[a list of examples to follow]



[The following is not an example, just an illustration. Also note that slip = μεσοφόρι* (και όχι σλιπάκι).]


*Το λένε και κομπινεζόν, σημειώνει η Αλεξάνδρα.


Απαραίτητη προσθήκη, ειδικά αφιερωμένη σε όσους πάσχουν από Compulsive grammar correction disorder:

 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
I've grown accustomed to her face

Έχω ξεκαρδιστεί τους τελευταίους δύο μήνες από κάποιες διορθώσεις που κάνω περιστασιακά, σε μεταφράσεις προς τα ελληνικά που δεν έχουν κάνει φυσικοί ομιλητές της ελληνικής (ούτε της αγγλικής). Κάποιες φορές τα ελληνικά είναι κατακρεουργημένα σε σημείο που δεν υπάρχει περίπτωση να γίνει αναγνώριση του πτώματος. Άλλες φορές υπάρχει πλήρης παρερμηνεία του αγγλικού. Και από τις δύο περιπτώσεις έχει συγκεντρωθεί απολαυστικό υλικό για ανάρτηση σ' αυτές τις σελίδες. Δεν προλαβαίνω να καταθέσω τώρα (παραδίδω τη Δευτέρα), αλλά ετούτο εδώ, δεν μπορώ, πρέπει να το μοιραστώ εδώ και τώρα:

I've grown accustomed to her face.
Μεγάλωσα συνηθίζοντας το πρόσωπό της.


Σίγουρα δεν το εννοούσε έτσι ο προφέσορ Χίγκινς.

 
Last edited:
Για άτακτα παιδιά

Αυτό το media player παρέχει μεταξύ άλλων:

- Extra: Κλείδωμα παιδιών μέσω του λογισμικού (!!)

Τέλος στις μπέιμπι σίτερ και λοιπές δημοκρατικές δυνάμεις!
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, ναι, δεν είναι μηχανική μετάφραση! (Έτσι υποψιάστηκα στην αρχή, όταν είδα όλα τα άτονα, σαν αυτά που βγάζει η μηχανική του Γκουγκλ.)

Πώς θα γίνει να έχουν αυτές οι μεταφράσεις μια «μοντέρνα μαύρη λήξη»;
 
Πώς θα γίνει να έχουν αυτές οι μεταφράσεις μια «μοντέρνα μαύρη λήξη»;

Χαχαχα! Δεν το βλέπω πολύ «απτό» (απτο USB ή απτο διακόπτη, γουατέβερ!)
 

nickel

Administrator
Staff member
Η διαφορά ανάμεσα στις μηχανικές μεταφράσεις και τις κουλές μεταφράσεις είναι ότι οι κουλές έχουν λάθη που δεν κάνουν ούτε οι μηχανικές μεταφράσεις.
(Confuckius)
 
Η διαφορά ανάμεσα στις μηχανικές μεταφράσεις και τις κουλές μεταφράσεις είναι ότι οι κουλές έχουν λάθη που δεν κάνουν ούτε οι μηχανικές μεταφράσεις.
(Confuckius)


Άλλο Confuckius κι άλλο Confusius (που θα 'λεγε κι η Πέπη)!
 
Φρέσκος υπότιτλος:
I have never been so motivated > Είμαι πολύ κινητοποιημένος

(Ονόματα δε λέμε, μη στενοχωρήσουμε κανέναν και γίνει οχτρός μας.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Pizzazz from swelling vocals

- You personified pizzazz -> προσωποποίησες το πιτσικάτο. (Ειλικρινά αδυνατώ να καταλάβω πώς προέκυψε αυτό.)
- swelling vocals -> πρησμένα φωνητικά

Και μερικά ελληνικά τύπου Ανθόνιο, από το ίδιο επεισόδιο:
-Ο Τόνι Μπένετ μαθητεύει τον Φιλ.
-Είναι ένας ενδιαφέρον τρόπος.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Could you cash my chips, please?

Να τι παθαίνεις όταν πηγαίνεις μόνο σε εστιατόρια (σαν την Πατάτα, ένα πράμα) και δεν ξέρεις από καζίνα:

Could you cash my chips, please?
Μου χρεώνετε τις πατάτες μου, παρακαλώ;

:rolleyes:

Added:
Παρακάτω χειροτερεύουν τα πράγματα:
I would like one hundred dollars in chips, please.
Θα ήθελα πατάτες αξίας εκατό δολαρίων, παρακαλώ.

(Τέτοιους πελάτες θέλουμε!)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Interpreters in concert

Κι επειδή φυσικά οι μεταφραστικές γκάφες συμβαίνουν και στα καλύτερα σπίτια, βλέπουμε ότι στο Musikverein της Βιέννης αντί για performers παίζουν interpreters.

 
Last edited:
Και ο διακομιστής έχει ψυχή!

Εάν είστε πελάτης διακομιστή που φιλοξενεί ιστοσελίδες, δηλώνετε και εγγυάστε ότι ο διακομιστής που φιλοξενεί τις ιστοσελίδες σας μπλα μπλα μπλα..
(καλά μέχρι εδώ, αλλά...)

Εάν είστε διακομιστής που φιλοξενεί ιστοσελίδες και ενεργείτε ως ο εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος πελάτη μπλα μπλα

Εάν είστε διακομιστής που φιλοξενεί ιστοσελίδες και υποβάλλετε αίτηση για δικό σας σήμα μπλα μπλα

Πάντως έναν διακομιστή να τρέχει να μου κάνει τα γραφειοκρατικά (υποβολή αιτήσεων κλπ) πολύ τον χρειάζομαι!
.
 

nickel

Administrator
Staff member
ο αργαλειός αέρος

Όταν η ανθρώπινη φαντασία ξεπερνάει τον παραλογισμό της μηχανικής μετάφρασης.

Υπάρχουν πάνω από 1.000 ιστοσελίδες με το family air loom: σε σελίδες παλαιοπωλών, εφημερίδες, βιβλία και τώρα και στο εξώφυλλο περιοδικού.



Να σημειωθεί ότι στο heirloom το loom έχει την απαρχαιωμένη σημασία του εργαλείου, όπως ο αργαλειός προέρχεται από το εργαλείο.

Δεν έκανα τις αναζητήσεις με το «air loom» (φωτογραφία και κείμενο), το οποίο ήταν ένα μηχάνημα ελέγχου της σκέψης, όπως το είχε συλλάβει το παρανοϊκό μυαλό του James Tilly Matthews (η πρώτη καταγεγραμμένη περίπτωση παρανοειδούς σχιζοφρένειας).

Για τη διαφορά μεταξύ παρανοϊκού, σχιζοφρενούς και παρανοειδούς σχιζοφρενούς, απευθυνθείτε σε άλλο φόρουμ. Εδώ καταπιανόμαστε με λόγια του αέρος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Misplaced adverbials: a new breath of life

Αφού χτες είδα ξανά το Boys Don't Cry (που το είχα ξεχάσει εντελώς, και αναρωτιέμαι μήπως θα πρέπει να ξαναδώ και το Yentl), διαβάζω σήμερα για τον κύριο James Barry (καμία σχέση με τον συγγραφέα του Πίτερ Παν James Barrie), ο οποίος, παρακαλώ, κατάφερε ολόκληρη ζωή να τη βγάλει κάνοντας το γιατρό ενώ στην πραγματικότητα ήταν γιατρίνα.

Και διαβάζω στην Daily Telegraph:
Historians have been kept guessing over claims Dr James Barry, Inspector General of Military Hospitals, was in fact a woman for more than 140 years.

Και αναρωτιέσαι: τι βοηθά στη μακροζωία, η κακή σύνταξη ή η παρενδυσία;

Μάλλον το πρώτο, το οποίο χαρίζει και μεταθανάτια δράση, όπως διαβάζουμε στο μπλογκ της Guardian για τον Λονδρέζο σκηνοθέτη Ντέρεκ Τζάρμαν:
Even though British and indeed international cinema took a decisive turn away from the kind of films he made in the years since his death, his friends and acolytes have carried the flag for him in the intervening years.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το προσωπαρχείο

Τουλάχιστον το "ασφάλιστρο φλερταρίσματος" είναι μηχανική μετάφραση, σωστά; Αυτό που είδα εγώ χτες το βράδυ, δεν ήταν καθόλου μηχανική μετάφραση.
Πώς είχε αποδοθεί σε υπότιτλο το Personnel (αντί για Προσωπικό ή Τμήμα Προσωπικού); Προσωπαρχείο!
Ο Προσωπάρχης διευθύνει το Προσωπαρχείο, σωστά;
 
Last edited:
Σειρά ντιβιντί ΑΡΧΑΙΑ ΡΩΜΗ του Μπιμπισί, αυτή που μοιράστηκε με την Καθημερινή της Κυριακής, ντιβιντί δεύτερο, επεισόδιο 2ο (του ντιβιντί, 4ο της σειράς) τίτλος "Εξέγερση".

Γεμάτο από λάθη της πιο επικίνδυνης κατηγορίας: είναι σχεδόν αδύνατον να τα αντιληφθεί ο μη αγγλομαθής (ή ο απρόσεκτος τηλεθεατής) και δεν χτυπάνε στο μάτι ως τερατολογίες ή χοντρές ασάφειες, με αποτέλεσμα να βγαίνει εντελώς εσφαλμένο νόημα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το εργοστάσιο φαγητού

Στο Channel 9 είχε χθες ένα πολύ ενδιαφέρον ντοκιμαντέρ σχετικά με το Κρεμλίνο. Δυστυχώς, ο άνθρωπος που έφτιαξε τους υποτίτλους δεν ήξερε καλά Ελληνικά (μια περίπτωση Ανθόνιο, να πούμε), αλλά αμφιβάλλω και για τη γνώση του στα Ρώσικα, αφού άφηνε μεγάλα κομμάτια αμετάφραστα.
Το αποτέλεσμα ήταν τραγελαφικό. Δεν έβγαινε κανένα νόημα! Η λεξιπλασία ήταν στο ζενίθ. Δεν θυμάμαι πολλά τώρα, ένα που μου κόλλησε πάντως ήταν η απόδοση του χώρου παρασκευής των φαγητών στο εστιατόριο του Κρεμλίνου (της κουζίνας, δηλαδή) ως "εργοστάσιο φαγητού"!
 
Νέα λέξη εντάχθηκε στην ελληνική γλώσσα μέσω υπέρλαμπρης παρουσιάστριας που είπε σε νεαρό κύριο: "κράτησε την ενέργεια και τη στάμινά σου".

Άλλη, λιγότερη λαμπερή (αλλά πολύ γερά βυσματωμένη) παρουσιάστρια εξήγησε πως "δεν μπορούμε να απαγορέψουμε..." και με έκανε να αναρωτιέμαι αν, αφού μαγκέψουμε και ζωηρέψουμε, μπορούμε και να τη συνοδέψουμε, να αγναντέψουμε μαζί το πέλαγο, ίσως και να αλιέψουμε κανένα μαργαριτάρι.
 
Η συγκεκριμένη κοπέλα που είπε για τη στάμινα, είναι γλωσσομαθής και μπερδεύτηκε η ταλαίπωρη. Αγγλικά, Γαλλικά, Ελληνικά, κάπου της ήρθε μια σύγχυση. Για πρώην μοντέλο, καλά την κάνει τη δουλειά της. Υπάρχουν πολύ χειρότερες από δαύτην... (Βρε, Λέξο, είσαι και φαν του χορού ; )
 
Top