Page 827 of 884 FirstFirst ... 327 727 777 817 823 824 825 826 827 828 829 830 831 837 877 ... LastLast
Results 8,261 to 8,270 of 8837

Thread: Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

  1. #8261
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,664
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by sarant View Post
    ... Ωστόσο φοβάμαι μήπως όλοι εμείς που σκεφτόμαστε έτσι (γιατί δεν θ' άλλαζα ούτε ένα γιώτα από τις παραπάνω τοποθετήσεις ολονών) δίνουμε χαμένη μάχη.
    Για μένα, χαμένη θα είναι μόνο όταν χαθεί οριστικά. Μέχρι τελευταίας ρανίδος, που λέγαμε άλλοτε. Over my dead body, που θα λένε τότε. Γιατί μ' αυτά και μ' εκείνα (την αθρόα εισαγωγή και δανεισμό ξένων λέξεων κι εκφράσεων, εκ των πραγμάτων αυξημένη τώρα πια), θα γράφουν τάχα ελληνικό κείμενο και θα 'ναι όλο λατινόγραφτο, εκτός από τα άρθρα και τις προθέσεις —που όλες κακές θα είναι τότε, γιατί θα φαντάζουν σαν τη μύγα μες στο γάλα γραμμένες στα ελληνικά σε ουσιαστικά ξενόγλωσσο κείμενο.

    Λατινόγραφτο μόνο, επειδή από γλώσσες με άλλη γραφή ούτε ξέρουν ούτε τολμάνε να τα γράψουν στο πρωτότυπο, μόνο μεταφέρουν και πάλι δουλικά το αγγλο- ή γαλλο- ή ιταλόφερτο (αυτά συνήθως, γιατί απ' αυτά κυρίως δανειζόμαστε πλέον).
    Γιατί όσα δε φτάνει η αλεπού τα κάνει κρεμαστάρια.


    Ένα κειμενάκι ενδεικτικό, που είχα βρει κάπου (αλλά δεν θυμάμαι πού*, για να δώσω τα εύσημα στον άνθρωπο που το έγραψε):

    Κάποτε, για να στηλιτεύσω ακριβώς αυτή τη μανία με το λατινικό αλφάβητο, είχα σκαρώσει την εξής παράγραφο:

    «Λίγο μετά το פסחא, και λίγο πριν φύγω για το پاکِستان, έκανα ένα party στο Hilton, γύρω απ’ την piscina. Ήπιαμε κυρίως tequila, αλλά και uso και водка – γενικώς πολύ الكحل (σιγά μην πίναμε 茶). Ανάμεσα στους καλεσμένους ήταν και πέντε paparazzi, δύο Ιρανές masseuses (τυλιγμένες με بُرْقُع), τρεις 侍, δύο tenori (ο ένας φορούσε trăiască), κι ένας गुरु που μας βοήθησε να πέσουμε σε निर्वाण.»

    (Μεταγραφή των ξένων λέξεων στα Ελληνικά: Πάσχα, Πακιστάν, πάρτι, Χίλτον, πισίνα, τεκίλα, ούζο, βότκα, αλκοόλ, τσάι, παπαράτσι, μασέζ, μπούρκα, σαμουράι, τενόροι, τραγιάσκα, γκουρού, νιρβάνα.)



    * Όταν δεν θυμάμαι, ψάχνω και βρίσκω. Στα χωράφια σου το είχα βρει, Σαράντ, στα φετινά Μεζεδάκια του Λαζάρου. Μπράβο στον γλωσσολόγο Δημήτρη Μπρόβα που το έγραψε και σε σένα που το δημοσίευσες και συγγνώμη που άθελά μου σου δείχνω τ' αμπελοχώραφά σου.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  2. #8262
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    16,985
    Gender
    Female
    Μα τελικά έτσι λειτουργούν οι λατινομανείς. Επιμένουν να γράφουν τις λέξεις που ξέρουν από τα αγγλικά (κι αυτές με λάθη πολλές φορές) και να κάνουν σαλάτα τις ξένες λέξεις που προέρχονται από άλλες γλώσσες, καληώρα τη "sezlong".
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  3. #8263
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    5,775
    Gender
    Male
    Να συνεισφέρω: Εδώ, κι εδώ, μια παλαιότερη συζήτησή μας στα πεταχτά.

    Κι εδώ:
    Quote Originally Posted by Earion View Post
    ...ήταν προτιμότερο να μη γίνει μείξη λατινικών χαρακτήρων με ελληνικούς.
    Και μια ερώτηση: Όταν βλέπει αυτή την ταμπέλα μαγαζιού ένας αγγλόφωνος ξένος τι καταλαβαίνει;

    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

  4. #8264
    Senior Member Hellegennes's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,412
    Εγώ καταλαβαίνω ότι είναι φαγάδικο (μάσες).

  5. #8265
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2010
    Location
    Michigan, USA
    Posts
    396
    Gender
    Female
    Ότι μπαίνεις στο μαγαζί και κάποιος σου χαλάει το χτένισμα ή σου τσαλακώνει την εμφάνιση. Μπαίνεις σένιος βγαίνεις «τα ήπια χτες και κοιμήθηκα με τα ρούχα». More than just booze, see?

    Edit: Μπορώ να ρωτήσω και τον σύζυγο που δεν μιλάει ελληνικά.
    "The presence of those seeking the truth is infinitely to be preferred to the presence of those who think they've found it." Terry Pratchett

  6. #8266
    Senior Member Duke_of_Waltham's Avatar
    Join Date
    May 2014
    Location
    Katerini
    Posts
    537
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Hellegennes View Post
    Εγώ καταλαβαίνω ότι είναι φαγάδικο (μάσες).
    Και πιο συγκεκριμένα, θαλασσοταβέρνα (mussels).

    Αυτό το Est. 1999 το θυμάμαι από ιταλικό/μεξικάνικο εστιατόριο που έκανε ανακαίνιση λίγα χρόνια μετά το 2000, και μου φάνηκε από τότε υπερβολικό. (Κάτι σαν τις «κλασικές» σειρές τού Μέγκα, κι ας ήταν ούτε πενταετίας μερικές.) Προφανώς θεώρησαν πως τα εννιάρια προσδίδουν στο εστιατόριο την αίγλη τού χρόνου που άλλοι χρειάστηκε να προσπαθήσουν πολύ περισσότερο για να αποκτήσουν. Ζήτημα να έβγαλε τη δεκαετία, παρεμπιπτόντως. Το αντικατέστησε ουζερί.
    Εἰς τὴν Ἑλλάδα οἱ Νόμοι γίνονται χάριν εἰρωνικῆς ἀντιδιαστολῆς πρὸς τὴν πραγματικότητα.

  7. #8267
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    4,913
    Gender
    Male
    Μερσί Δόχτορα.

    Και τι καταλαβαίνει όποιος βλέπει Michel όταν δεν ξέρει αν ο εν λόγω είναι Γάλλος ή Ισπανός (Μίτσελ);

    Κατά σύμπτωση, παρακολουθώ τώρα το ματς Ισπανία-Τουρκία από ένα γαλλικό κανάλι και πρόσεξα ότι τον Τούρκο τερματοφύλακα, τον Volkan Babacan, τον προφέρουν "Μπαμπακάν".

    Στα τούρκικα, το c προφέρεται τζ. Όταν έχει τσιγκελάκι από κάτω, ç, προφέρεται τσ. Cam, τζαμ to τζάμι, çam, τσαμ το πεύκο (τα Τσαμάκια της Μυτιλήνης).

    Οπότε, Μπαμπατζάν ο τερματοφύλακας

    Η ΕΡΤ, μου λένε, τον προφέρει σωστά.

  8. #8268
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,491
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Αυτό είναι το σκηνικό που έχει διαμορφωθεί και δύσκολα θα μεταβληθούν οι βασικοί παράμετροί του.

    Για όσον καιρό η παράμετρος είναι θηλυκή, θέλει και θηλυκό επίθετο: οι βασικές παράμετροι.
    Ίσα-ίσα, αυτή η μετατροπή των θηλυκών σε -ος σε αρσενικά στον πληθυντικό είναι μια ευφυέστατη λύση που βρήκε το λαϊκό γλωσσικό αισθητήριο, και μόνο χαρά μού προκαλεί η τόση διάδοση της χρήσης της (βλ. και "τους ψήφους"). Ο Ψυχάρης έλεγε πως άκουγε στην Κπολη και τον ενικό ως αρσενικό, πως δηλ. οι αμαξάδες εκεί έλεγαν "ο οδός", αλλά δεν το έχω ακούσει (εκτός από τον άμμο).

    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Εδώ το ενδιαφέρον είναι ότι η λέξη έχει τόση διάδοση σε λόγιες χρήσεις που μπορεί να την έχει ξεχάσει το ΛΝΕΓ (ναι, απίστευτο) αλλά δεν ξέφυγε από Χρηστικό και wiktionary.

    https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%A...84%CE%BF%CF%82

    Χρηστικό:

    έμφορτος
    1. (επίσ.) που φέρει φορτίο: ~ο: όχημα. ~α: εμπορευματοκιβώτια. Πλοίο ~ο με δομικά υλικά.
    2. (μτφ.-λόγ.) γεμάτος (από κάποιο συναίσθημα): ~ οργής/συγκίνησης. Επιστολή ~η πάθους. ΣΥΝ έμπλεος.
    Ναι, κι εγώ δεν το έβαλα (από το κινητό μου, οπότε δεν πολυψειρίζω πού ακριβώς θα βάλω το ποστ) ως λάθος, αλλά ως ένα ακόμα σύμπτωμα των Καθημερινέζικων, συν τη σύνταξη "έμφορτος με". Αντί να πει "γεμάτες σκοπιμότητα", είπε "έμφορτες με σκοπιμότητα". Μπλιαχ!
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  9. #8269
    Senior Member Duke_of_Waltham's Avatar
    Join Date
    May 2014
    Location
    Katerini
    Posts
    537
    Gender
    Male
    Ακούω καμιά φορά «ο άμμος», «ο ψήφος» και «ο καπνοδόχος», μεταξύ άλλων και από την Πόντια γιαγιά μου. Την καταλαβαίνω τη σύγχυση, γιατί η κατάληξη θεωρείται τυπικά αρσενική και είναι σπάνια αλλού. Αυτό που με παραξενεύει είναι ότι τα τόσα δευτερόκλιτα νησιά που έχουμε δεν τα έχω ακούσει ποτέ με αρσενικό άρθρο, λες και απλώς ανήκουν σε ξεχωριστή κατηγορία «νησιά, επομένως θηλυκά» χωρίς να σκέφτεται κανείς το όνομα και την ακριβή μορφή του. Αλλά υποθέτω πως έχει μια λογική αυτό· πολλά κύρια ονόματα έχουν εμφανή σύνδεση με άλλες λέξεις, που όμως συχνά περνάει απαρατήρητη επειδή οι περισσότεροι επικεντρώνονται στους συνειρμούς τού ονόματος ως αναφορά σε συγκεκριμένο αντικείμενο.
    Εἰς τὴν Ἑλλάδα οἱ Νόμοι γίνονται χάριν εἰρωνικῆς ἀντιδιαστολῆς πρὸς τὴν πραγματικότητα.

  10. #8270
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,491
    Gender
    Male
    Τα νησιά όμως έχουν άλλη μετάλλαξη: από θηλυκά σε -ος σε θηλυκά σε -ο: η Αντίπαρο, της Αντίπαρος. Ειδικά η ονομαστική σε -ο είναι πολύ κοινή.
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •