Κι έτσι μάθαμε ότι το confirm μεταφράζεται "να επιβεβαιωθείτε", και το check-in, "να κάνετε παράδοση αποσκευών και παραλαβή κάρτας επιβίβασης". Εντάξει, είπαμε ότι η Ελληνική γλώσσα είναι πιο φλύαρη από την Αγγλική, αλλά όχι κι έτσι!
Κι έτσι μάθαμε ότι το confirm μεταφράζεται "να επιβεβαιωθείτε", και το check-in, "να κάνετε παράδοση αποσκευών και παραλαβή κάρτας επιβίβασης". Εντάξει, είπαμε ότι η Ελληνική γλώσσα είναι πιο φλύαρη από την Αγγλική, αλλά όχι κι έτσι!
Σε ένα πιο φιλοσοφικό επίπεδο, η αυτοεπιβεβαίωση του μοναδικού επιβάτη συνδέεται άμεσα με την αυτοϊκανοποίηση του μοναχικού μεταφραστή.
Last edited by Lexoplast; 07-04-2008 at 07:37 PM.
Βάζω εδώ το παρακάτω blunder ελλείψει άλλου νήματος, αν και είναι ανώδυνο συγκριτικά με τα παραπάνω, τραγελαφικά λάθη.
Από την ταινία "Αποστολή στην Μπριζ" (In Bruges) που βγήκε αυτή τη βδομάδα στους κινηματογράφους:
Ένα κινηματογραφικό συνεργείο έχει γύρισμα, και μια κοπέλα που συμμετέχει εξηγεί στον πρωταγωνιστή ότι γυρίζουν ένα dream sequence, δηλαδή "μια σειρά από όνειρα" (παρακάτω επαναλαμβάνεται η ίδια απόδοση).
Οκ, δεν είναι τραγικό, αλλά θα περίμενε κανείς από έναν υποτιτλιστή να γνωρίζει καλύτερα από τον μέσο όρο ότι sequence = (κινηματογραφική) σκηνή (χωρίς να χρειάζεται να ανοίξουμε κουβέντα αν πρόκειται για σκηνή ή για σεκάνς, και ποια η διαφορά των δύο).
War all the time
Όλη τη νύχτα η Δίωξη Ηλεκτρονικού Εγκλήματος εξέταζε τα "χίντερς" του ηλεκτρονικού μηνύματος των Κινέζων, μας πληροφόρησε η ρεπόρτερ του Mega. Ποιων χίντερς; Το εξήγησε η ίδια: είναι οι επικεφαλίδες των ιμέιλ. Αααα, headers ήθελε να πει!
To γνωστό musical "Mamma Mia!" θα παιχτεί και στην Αθήνα και, σύμφωνα με τις αφίσες, "έρχεται σπίτι του"! Ε ναι λοιπόν. Γιατί και το Μάμμα Μία είναι ελληνικό.
(Προφανώς κάποιος μετέφρασε πολύ πιστά την αγγλική αφίσα που έλεγε ότι το musical επιστρέφει στο Λονδίνο, όπου πρωτοπαίχτηκε. Συγχαρητήρια.)
Αυτό το τελευταίο μπορεί να μην είναι γκάφα. Η υπόθεση του Mama Mia υποτίθεται ότι λαμβάνει χώρα σε ένα ελληνικό νησί, οπότε μπορεί να το εννοούν έτσι.
Στην ελληνική έκδοση του Vile Bodies ("Πρόστυχα κορμιά"), του Ίβλιν Γουό (Evelyn Waugh), το όνομα του συγγραφέα έχει μεταγραφεί Έβελυν Γουώ. Τουλάχιστον πέτυχαν το φύλο, μια και το όνομα του συγγραφέα έχει αποτελέσει αφορμή για διάφορα αστεία, αλλά και λάθη. Αντιγράφω από τη Wikipedia:
'Evelyn Waugh' is used as a pseudonym for an American actress staying at a hotel in Tokyo in the film Lost in Translation, 2003. (Kelly (Anna Faris): "I'm under Evelyn Waugh." Charlotte (Scarlett Johansson): "Evelyn Waugh was a man.")
In one episode of the comic strip Pearls Before Swine, by Stephan Pastis, Pig is writing a love letter to an authoress who has captivated him. In the last panel, a letter beginning "Dear Evelyn Waugh" is shown.
Whether either of the writers involved were aware that a London reviewer of Waugh's first book Dante Gabriel Rossetti had described him as "Miss Waugh" throughout his review is uncertain.
In Alan Bennett's play, Kafka's Dick, Kafka's father looks at the bookcase and says "Vile Bodies, Evelyn Waugh. I bet she knew how to treat a man!"![]()
War all the time
Bookmarks