Page 4 of 903 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 8 14 54 104 504 ... LastLast
Results 31 to 40 of 9030

Thread: Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

  1. #31
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,073
    Gender
    Female
    Κι έτσι μάθαμε ότι το confirm μεταφράζεται "να επιβεβαιωθείτε", και το check-in, "να κάνετε παράδοση αποσκευών και παραλαβή κάρτας επιβίβασης". Εντάξει, είπαμε ότι η Ελληνική γλώσσα είναι πιο φλύαρη από την Αγγλική, αλλά όχι κι έτσι!

  2. #32
    Senior Member Lexoplast's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    845
    Gender
    Male
    Σε ένα πιο φιλοσοφικό επίπεδο, η αυτοεπιβεβαίωση του μοναδικού επιβάτη συνδέεται άμεσα με την αυτοϊκανοποίηση του μοναχικού μεταφραστή.
    Last edited by Lexoplast; 07-04-2008 at 07:37 PM.

  3. #33
    Senior Member stathis's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ντιπ space
    Posts
    1,596
    Gender
    Male
    Βάζω εδώ το παρακάτω blunder ελλείψει άλλου νήματος, αν και είναι ανώδυνο συγκριτικά με τα παραπάνω, τραγελαφικά λάθη.

    Από την ταινία "Αποστολή στην Μπριζ" (In Bruges) που βγήκε αυτή τη βδομάδα στους κινηματογράφους:
    Ένα κινηματογραφικό συνεργείο έχει γύρισμα, και μια κοπέλα που συμμετέχει εξηγεί στον πρωταγωνιστή ότι γυρίζουν ένα dream sequence, δηλαδή "μια σειρά από όνειρα" (παρακάτω επαναλαμβάνεται η ίδια απόδοση).
    Οκ, δεν είναι τραγικό, αλλά θα περίμενε κανείς από έναν υποτιτλιστή να γνωρίζει καλύτερα από τον μέσο όρο ότι sequence = (κινηματογραφική) σκηνή (χωρίς να χρειάζεται να ανοίξουμε κουβέντα αν πρόκειται για σκηνή ή για σεκάνς, και ποια η διαφορά των δύο).
    War all the time

  4. #34
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,073
    Gender
    Female

    hideous headers

    Όλη τη νύχτα η Δίωξη Ηλεκτρονικού Εγκλήματος εξέταζε τα "χίντερς" του ηλεκτρονικού μηνύματος των Κινέζων, μας πληροφόρησε η ρεπόρτερ του Mega. Ποιων χίντερς; Το εξήγησε η ίδια: είναι οι επικεφαλίδες των ιμέιλ. Αααα, headers ήθελε να πει!

  5. #35
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,443
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Όλη τη νύχτα η Δίωξη Ηλεκτρονικού Εγκλήματος εξέταζε τα "χίντερς" του ηλεκτρονικού μηνύματος των Κινέζων, μας πληροφόρησε η ρεπόρτερ του Mega. Ποιων χίντερς; Το εξήγησε η ίδια: είναι οι επικεφαλίδες των ιμέιλ. Αααα, headers ήθελε να πει!
    Μάλλον είναι συμφυρμός με το hidden...

  6. #36
    Senior Member stathis's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ντιπ space
    Posts
    1,596
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Zazula View Post
    Μάλλον είναι συμφυρμός με το hidden...
    Μπα, για χίντι το κόβω...
    War all the time

  7. #37
    Senior Member Lexoplast's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    845
    Gender
    Male
    To γνωστό musical "Mamma Mia!" θα παιχτεί και στην Αθήνα και, σύμφωνα με τις αφίσες, "έρχεται σπίτι του"! Ε ναι λοιπόν. Γιατί και το Μάμμα Μία είναι ελληνικό.

    (Προφανώς κάποιος μετέφρασε πολύ πιστά την αγγλική αφίσα που έλεγε ότι το musical επιστρέφει στο Λονδίνο, όπου πρωτοπαίχτηκε. Συγχαρητήρια.)

  8. #38
    Member andy's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    81
    Gender
    Female
    Αυτό το τελευταίο μπορεί να μην είναι γκάφα. Η υπόθεση του Mama Mia υποτίθεται ότι λαμβάνει χώρα σε ένα ελληνικό νησί, οπότε μπορεί να το εννοούν έτσι.

  9. #39
    Senior Member stathis's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ντιπ space
    Posts
    1,596
    Gender
    Male
    Στην ελληνική έκδοση του Vile Bodies ("Πρόστυχα κορμιά"), του Ίβλιν Γουό (Evelyn Waugh), το όνομα του συγγραφέα έχει μεταγραφεί Έβελυν Γουώ. Τουλάχιστον πέτυχαν το φύλο, μια και το όνομα του συγγραφέα έχει αποτελέσει αφορμή για διάφορα αστεία, αλλά και λάθη. Αντιγράφω από τη Wikipedia:

    'Evelyn Waugh' is used as a pseudonym for an American actress staying at a hotel in Tokyo in the film Lost in Translation, 2003. (Kelly (Anna Faris): "I'm under Evelyn Waugh." Charlotte (Scarlett Johansson): "Evelyn Waugh was a man.")
    In one episode of the comic strip Pearls Before Swine, by Stephan Pastis, Pig is writing a love letter to an authoress who has captivated him. In the last panel, a letter beginning "Dear Evelyn Waugh" is shown.
    Whether either of the writers involved were aware that a London reviewer of Waugh's first book Dante Gabriel Rossetti had described him as "Miss Waugh" throughout his review is uncertain.
    In Alan Bennett's play, Kafka's Dick, Kafka's father looks at the bookcase and says "Vile Bodies, Evelyn Waugh. I bet she knew how to treat a man!"
    War all the time

  10. #40
    Senior Member kapa18's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1,172
    Quote Originally Posted by stathis View Post
    Στην ελληνική έκδοση του Vile Bodies ("Πρόστυχα κορμιά"), του Ίβλιν Γουό (Evelyn Waugh), το όνομα του συγγραφέα έχει μεταγραφεί Έβελυν Γουώ.
    Πέντε μέρες νηστεία και προσευχή για να μάθεις να μη διαβάζεις τέτοια ποταπά αναγνώσματα! (Στείλε με πμ τα highlights)
    ...and the seventh day Kapa rested.

Page 4 of 903 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 8 14 54 104 504 ... LastLast

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •