Page 170 of 900 FirstFirst ... 70 120 160 166 167 168 169 170 171 172 173 174 180 220 270 670 ... LastLast
Results 1,691 to 1,700 of 9000

Thread: Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

  1. #1691
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,055
    Gender
    Female
    Είδα χτες τη χαριτωμένη ταινιούλα Τζούλι και Τζούλια. Ο υποτιτλισμός πολύ καλός, αφού βέβαια είχε γίνει από εμπειρότατο επαγγελματία. Πώς δικαιολογούνται, λοιπόν τα παρακάτω κραυγαλέα λάθη;

    Το 900 square feet αποδόθηκε 300 τετρ. μέτρα. Όταν πρόκειται δε για ένα άθλιο διαμέρισμα στο Κουίνς, που το βλέπουμε σ' όλη την ταινία, με μια κουζινούλα δύο επί δύο, ένα λίβινγκ-ρουμ και μια κρεβατοκάμαρα, πού κολλάνε τα 300 τετραγωνικά;
    Υπόδειξη: Όταν θέλουμε να μετατρέψουμε τα τετραγωνικά πόδια σε τετραγωνικά μέτρα και μας είναι δύσκολο να πολλαπλασιάσουμε με το 0,09 όπως είναι το σωστό, ας κόψουμε τουλάχιστον ένα μηδενικό και είμαστε κατά προσέγγιση σωστοί: τα 900 sq. feet γίνεται 90 τετραγωνικά μέτρα περίπου, ή 81 ακριβώς.

    Το novel αποδόθηκε διήγημα. Όταν γίνεται ολόκληρη συζήτηση ότι η πρωταγωνίστρια δικαιούται να λέγεται συγγραφέας αφού έχει γράψει μυθιστόρημα, πώς γίνεται ξανά και ξανά να διαβάζουμε "έχεις γράψει διήγημα";

    Και τέλος το pastries αποδόθηκε ζυμαρικά.
    Last edited by nickel; 18-10-2009 at 01:12 PM.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  2. #1692
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,426
    Gender
    Male
    Δεν ξέρω πόσες φορές μας έχουν απασχολήσει τα εις -ής, αλλά επανάληψη μήτηρ μαθήσεως (): Ο αστεροειδής, του αστεροειδούς — όχι του *αστεροειδή.

    ΥΓ #1: Έχοντας μάθει ότι -ής > -ούς, δεν το παρακάνουμε: του *επικεφαλούς.
    ΥΓ #2: Μάλλον αναπόφευκτο είναι, αργά ή γρήγορα, και ν' αλλάξουμε το κλιτικό πρότυπο ώστε να προβλέπει (και) γενική -ή, και να κάνουμε επίθετο τον επικεφαλής.

  3. #1693
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Και τέλος το pastries αποδόθηκε ζυμαρικά.
    Αυτό μού θύμισε μια άλλη ταινία όπου το bakery αποδιδόταν επίμονα ως ζαχαροπλαστείο.
    Spiritus ubi vult spirat

  4. #1694
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,055
    Gender
    Female
    Δεν θα θεωρούσα ότι είναι εντελώς άστοχο καμιά φορά το bakery να αποδοθεί ως ζαχαροπλαστείο, δεδομένου ότι σε κάποιες χώρες δεν συναντάς και πολλά ζαχαροπλαστεία, στους φούρνους αγοράζεις τα γλυκά (ή στο σουπερμάρκετ).
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  5. #1695
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    To πρόβλημα είναι ότι στους φούρνους (bakeries) μαζί με τα λοιπά αρτοποιήματα βρίσκεις και γλυκά, αλλά όχι μόνο γλυκά (όπως στα ζαχαροπλαστεία (confectioneries)).
    Spiritus ubi vult spirat

  6. #1696
    Senior Member Lexoplast's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    828
    Gender
    Male
    Δεν θα πω πού και πότε γιατί οι συγκεκριμένοι υπότιτλοι ήταν ερασιτεχνικοί, άρα απλήρωτοι, άρα δεν έχω καμία απαίτηση ποιότητας. Μου φάνηκε πολύ αστείο όμως που ο Jiminy Cricket έγινε "γήπεδο μίνι κρίκετ".

  7. #1697
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,101
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Zazula View Post
    Δεν ξέρω πόσες φορές μας έχουν απασχολήσει τα εις -ής, αλλά επανάληψη μήτηρ μαθήσεως (): Ο αστεροειδής, του αστεροειδούς — όχι του *αστεροειδή.
    Μερικοί από εμάς διαφωνούμε σ' αυτό, ιδίως όταν (όπως εδώ) το επίθετο έχει ουσιαστικοποιηθεί. Νομίζω μάλιστα ότι και η παρά λίγο σχολική γραμματική του Γυμνασίου το παραδέχεται.

  8. #1698
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Διαβάζω εδώ το σχόλιο του Γεωργουσόπουλου όσον αφορά την πιθανότητα λογοκρισίας της παράστασης του Παπαϊωάννου:

    «Ντροπή του, όποιος σκεφτεί βρώμικα γι΄ αυτό»

    Κι αναρωτιέμαι: πέρα από το ωμέγα στο βρώμικα, η έκφραση αυτή δεν είναι καραμπινάτος αγγλισμός; Ή μόνο εμένα μού φαίνεται;
    Spiritus ubi vult spirat

  9. #1699
    Senior Member Rogerios's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Μεταξύ της Augusta Treverorum και του Divodurum
    Posts
    2,013
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Ambrose View Post
    «Ντροπή του, όποιος σκεφτεί βρώμικα γι΄ αυτό»

    Κι αναρωτιέμαι: πέρα από το ωμέγα στο βρώμικα, η έκφραση αυτή δεν είναι καραμπινάτος αγγλισμός; Ή μόνο εμένα μού φαίνεται;
    Και, μάλιστα, με γαλλικές ρίζες: "Honni soit qui mal y pense".

  10. #1700
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Rogerios View Post
    Και, μάλιστα, με γαλλικές ρίζες: "Honni soit qui mal y pense".
    To γνωρίζω πολύ καλά το περίφημο Honni soit qui mal y pense, αλλά δεν νομίζω ότι έχει σχέση με το περιστατικό που περιγράφει ο Γεωργουσόπουλος.
    Spiritus ubi vult spirat

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •