ad
Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 11 to 12 of 12

Thread: Στάθης (Σταυρόπουλος) για μεταφραστικές εταιρείες

  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    240
    Gender
    Female
    Από τη συγκεκριμένη εταιρεία εγώ πληρωνόμουν με 0,024/λέξη πριν 3-4 χρόνια.
    Μάλιστα μου χρωστούσαν το τρομερό και φοβερό ποσό των 196 ευρώ για περισσότερο από 9 μήνες, ίσως και χρόνο...

    Οι καλοί επαγγελματίες φυσικά ξεχωρίζουν, αλίμονο, δεν τις παίρνει όλες τις εταιρείες η μπάλα.
    Δεν θα δαγκώσουμε το χέρι που μας ταΐζει, αλλά δεν θα αφήσουμε να μας πιάσουν και στον ύπνο.

  2. #12
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,085
    Gender
    Female
    Αναβιώνω αυτό το νήμα για να ποστάρω κάτι που νομίζω ότι δείχνει αρκετά καθαρά την εικόνα του τριγώνου "πελάτης-μεταφραστική εταιρεία-μεταφραστής".

    Αφού διάβασα απνευστί το μπεστ-σέλερ της Sara Gruen Water for Elephants, έφτασα στο τέλος, όπου η συγγραφέας σε μια συνέντευξη περιγράφει τη μετάβασή της από τη συγγραφή τεχνικών κειμένων σε λογοτεχνικά βιβλία. Και λέει σ' ένα σημείο:
    One thing: it's really freeing to be able to use adjectives again. In tech writing, they always want you to cut every word that doesn't belong. Every day, they're reminding you that every word costs forty cents to translate into each language. That took me all of two weeks to get over.
    Ας το θυμόμαστε κάθε φορά που οι μεταφραστικές εταιρείες μάς προσφέρουν για μετάφραση τεχνικού κειμένου 2, 3 ή 4 λεπτά τη λέξη.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

Page 2 of 2 FirstFirst 1 2

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •