Αναβιώνω αυτό το νήμα για να ποστάρω κάτι που νομίζω ότι δείχνει αρκετά καθαρά την εικόνα του τριγώνου "πελάτης-μεταφραστική εταιρεία-μεταφραστής".
Αφού διάβασα απνευστί το μπεστ-σέλερ της Sara Gruen Water for Elephants, έφτασα στο τέλος, όπου η συγγραφέας σε μια συνέντευξη περιγράφει τη μετάβασή της από τη συγγραφή τεχνικών κειμένων σε λογοτεχνικά βιβλία. Και λέει σ' ένα σημείο:One thing: it's really freeing to be able to use adjectives again. In tech writing, they always want you to cut every word that doesn't belong. Every day, they're reminding you that every word costs forty cents to translate into each language. That took me all of two weeks to get over.
Ας το θυμόμαστε κάθε φορά που οι μεταφραστικές εταιρείες μάς προσφέρουν για μετάφραση τεχνικού κειμένου 2, 3 ή 4 λεπτά τη λέξη.
Bookmarks