metafrasi banner

the Lake Poets = οι Ποιητές των Λιμνών

Καλησπέρα,

Στο κείμενό μου, ένας ήρωας χαρακτηρίζει κάποιον άλλον "μελαγχολικό σαν lake poet".
Γνωρίζετε αν υπάρχει ελληνική απόδοση για το "Lake Poets" (εκτός ίσως από το πιθανό "Ποιητές της Σχολής των Λιμνών"); Στον τόμο Β' της σειράς Ελληνικά Γράμματα - Ιστορία της Ευρωπαϊκής Λογοτεχνίας των εκδόσεων Σοκόλη, που περιέχει τους άγγλους ρομαντικούς ποιητές Γουόρντσγουωρθ, Κόλεριτζ, και Σάουθυ, δεν βρήκα κάποια αναφορά σε αυτόν τον όρο.

Από wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lake_Poets

The Lake Poets all lived in the Lake District of England at the turn of the nineteenth century. As a group, they followed no single "school" of thought or literary practice then known, although their works were uniformly disparaged by the Edinburgh Review. They are considered part of the Romantic Movement.

The three main figures of what has become known as the Lake School were William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, and Robert Southey. They were associated with several other poets and writers, including Dorothy Wordsworth, Charles Lloyd, Hartley Coleridge, John Wilson, and Thomas De Quincey.

Σας ευχαριστώ πολύ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι «Ποιητές των Λιμνών» θα ήταν περισσότερο μελαγχολικοί και λιγότερο ρομαντικοί αν ήταν «Ποιητές των Λιμών». Αλλά, αν δεν μεταφράζεις εγκυκλοπαίδεια, δεν σκοπεύεις να βάλεις τέτοιον άγνωστο όρο, έτσι; Δεν θα έφτανε το «ρομαντικός ποιητής» εδώ;
 
"Ρομαντικός ποιητής" έχω βάλει προς το παρόν. Έλεγα μήπως υπάρχει κάτι που δεν μπορώ να σκεφτώ ή να βρω. Ευχαριστώ πάρα πολύ.
 
Πάντως, εγώ θα έβαζα "ποιητής των λιμνών", και υποσημείωση. Ο Έκο κάπου λέει ότι ο μεταφραστής που καταφεύγει σε υποσημειώσεις είναι κακός μεταφραστής. Δεν πα' να λέει... Όλα με μέτρο.
 
Πάντως, εγώ θα έβαζα "ποιητής των λιμνών", και υποσημείωση. Ο Έκο κάπου λέει ότι ο μεταφραστής που καταφεύγει σε υποσημειώσεις είναι κακός μεταφραστής. Δεν πα' να λέει... Όλα με μέτρο.
Είναι ίσως ζήτημα ακανθώδες αλλά θα συμφωνήσω. Αν ήμουν εγώ η αναγνώστρια θα εκτιμούσα μια τέτοια υποσημείωση. Εννοώ στην περίπτωση αυτή. Αλλά είναι καθαρά προσωπική άποψη.
 
Είναι κι αυτή μια δυνατότητα. Θα δω τι πάει καλύτερα. Πάντως, απ' ό,τι κατάλαβα, υφίσταται ο όρος "ποιητές των λιμνών". Ευχαριστώ και πάλι.
 
Απ' ό,τι κατάλαβα, δεν υφίσταται ο όρος χωρίς επεξηγηματική υποσημείωση... Ε; :confused:
 
Ναι, αν γράψω "Ποιητής των Λιμνών", θα βάλω υποσημείωση, αν και τείνω περισσότερο προς το "ρομαντικός ποιητής". Ευχαριστώ και πάλι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτή η συζήτηση θα μπορούσε να γίνεται σε πάμπολλα νήματα και μεταφραστικά ερωτήματα. Λέξεις, εκφράσεις, ονόματα, όροι έχουν τις «ακριβέστερες» αποδόσεις τους, αυτές που πρέπει να μπαίνουν στο γλωσσάρι, και ταυτόχρονα ανακριβείς αποδόσεις που ενδείκνυνται για εξαιρετικές περιπτώσεις. Το τελικό ρίσκο είναι του μεταφραστή, που ξέρει το σύνολο του έργου που μεταφράζει και το προσωπικό ύφος που πλασάρει.

Εδώ είναι απλά τα πράγματα: οι Lake Poets είναι πασίγνωστοι στην Αγγλία και σε όσους ασχολούνται με τον πολιτισμό της και παντελώς άγνωστοι σε όλους τους άλλους. Υπάρχουν έργα στα οποία επιβάλλεται να διατηρηθεί η πραγματολογική ακρίβεια και άλλα στα οποία επιβάλλεται να μην επιβαρυνθεί η ροή με άχρηστη λεπτομέρεια. Ο μεταφραστής πρέπει να ξέρει ποια είναι η σωστή και ακριβής απόδοση και ο βαθμός στον οποίο είναι διαδεδομένος ο όρος στη δική του κουλτούρα, δηλαδή να ξέρει πότε να φάει έναν όρο επειδή είναι περιττή λεπτομέρεια και πότε να τον αφήσει γιατί τον ξέρουν όλοι — ενδεχομένως όλοι οι άλλοι, γιατί συχνά αναρωτιόμαστε αν μπορούμε να αποδώσουμε κάτι με κάποιον τρόπο επειδή εμείς το ακούμε έτσι για πρώτη φορά αλλά για τους άλλους δεν έχει τίποτα το περίεργο.
 
Top