metafrasi banner

αρ, ακρ, στρέμματα και ντόνουμ

nickel

Administrator
Staff member
Μονάδες μέτρησης αγροτικών επιφανειών το θέμα.

Το αρ (are) ισοδυναμεί με 100 τετραγωνικά μέτρα (10 m x 10 m). Τα 100 αρ έδωσαν το εκτάριο (hectare = 10.000 τ.μ. ή 10 στρέμματα).

Το ακρ (που είναι συνηθισμένο στις ΗΠΑ και τη Βρετανία, το γνωστό acre, που προφέρεται έικρ και όχι ακρ) είναι κάτι παραπάνω από 4.046 τετραγωνικά μέτρα.

Αφού το σημερινό στρέμμα είναι ακριβώς 1.000 τετραγωνικά μέτρα, σε μεταφράσεις είναι βολικό τα acres να τα μεταφράζουμε / μετατρέπουμε σε στρέμματα με έναν απλό πολλαπλασιασμό επί 4. Δηλαδή 200 acres = 800 στρέμματα. Αυτό όταν δεν χρειάζεται ακρίβεια.

Λέω το «σημερινό στρέμμα» γιατί το παλιό (τουρκικό) στρέμμα ήταν ίσο με 1.270 τ.μ. Λέει στην Wikipedia στο stremma (πληθ. stremmata, αλλά κυκλοφορεί και το stremmas):
The "old", "Turkish", or "Ottoman" stremma was approximately 1,270 m² : it was the Greek name of the Ottoman dönüm, which was in turn based on the Byzantine stremma (see below).

Μαθαίνω σήμερα ότι στην Κύπρο εξακολουθούν να ισχύουν τα ντόνουμ (ή ντούνουμ ή ντούναμ). Στα αγγλικά: dunam, dönüm, dunum, donum.

Λοιπόν, προσοχή – στην Wikipedia γράφει:
In Israel, Jordan, Lebanon, and Turkey it is 1,000 square metres (10,764 sq ft). Before the end of the Ottoman Empire and during the early years of the British Mandate of Palestine, the size of a dönüm was 919.3 square metres, but in 1928 the metric dunam of 1000 square metres was adopted, and this is still used.
In Northern Cyprus, the donum is 14,400 square feet (1,337.8 m²).
In Iraq it is 2,500 m2 (26,910 sq ft).
Other countries using a dunam of some size include Libya, Syria and the countries of the former Yugoslavia.
The Greek stremma has approximately the same size, and the word has the same meaning ('turning').

Στο Dictionary of Units of Measurement:
dunum or donum
a traditional unit of land area in the Middle East and the Balkans. The unit is of Turkish origin, but it seems to be obsolete in modern Turkey. As it is commonly used today in Israel and Palestine and in Croatia and other areas of the former Yugoslavia, the dunum is a metric unit equal to 1000 square meters or 0.1 hectare (about 0.2471 acre). The traditional size seems to have been around 900 square meters. In Mesopotamia and Arabia, the dunum was a larger unit, traditionally in the range of 2500 to 4000 square meters. In modern Iraq, the dunum is now standardized at 2500 square meters (about 0.6179 acre).

Σε έγγραφο της ΕΕ διαβάζω: 1 ντόνουμ = 1338 m2
Αλλά και στο Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας της Κυπριακής Δημοκρατίας βλέπουμε (σε Internet Explorer δουλεύει καλύτερα):
Στο αγγλικό:
1 Donum = 14.400 sq.f.

Ας σημειωθεί ότι 1 στρέμμα = 10763.910 sq.ft. και 1338 sq.m. = 14402.112 sq.ft.

Με λίγα λόγια, σε κάποιες χώρες το ντόνουμ είναι ίδιο με το στρέμμα, αλλά στην Κύπρο το ντόνουμ είναι «σκάλα» και όχι «στρέμμα», όπως φαίνεται στην ελληνική σελίδα του ΤΚΧ και στη Βικιπαίδεια.


Πηγές:
http://en.wikipedia.org/wiki/Are
http://en.wikipedia.org/wiki/Hectare
http://en.wikipedia.org/wiki/Acre
http://en.wikipedia.org/wiki/Stremma
http://en.wikipedia.org/wiki/Dunam
 

Bear

¥
Πρόσφατα συνάντησα σε Κυπριακό έγγραφο που μου έλαχε να μεταφράσω το «δεκάριο», που το βρήκα στην Wikipedia ως decare και, λέει, αντιστοιχεί με το στρέμμα. Λάθος το απέδωσα, ω Νίκελ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολύ καλά έκανες και το ανέφερες. Αν και είναι στις σελίδες της Wikipedia, το λογόκρινα για να μην το βαρύνω το θέμα. Τώρα, για τη μετάφραση προς τα αγγλικά, εξαρτάται από το κοινό μας και κατά πόσο θέλουμε να το κάνουμε να ψάχνει. Δηλαδή, όπως εμείς είναι συχνά καλό να κάνουμε τα acres στρέμματα (επί 4), έτσι μπορεί να χρειαστεί, όταν γράφουμε για ξένους, να μετατρέπουμε τα στρέμματα και τα δεκάρια σε acres.
 

nickel

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία, να προσθέσω ότι:

1 dönüm = 4 evlek

1 σκάλα = 4 προστάθια

1 evlek = 1 προστάθι = 334,45 τ.μ. (3600 sq.f.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρόσεξα ότι στο λεξικό της Magenta, στο λήμμα acre, γράφει:
ακρ (3, 04671 τμ)
Έτσι και στις διαδικτυακές εκδοχές, π.χ.
http://lexicon.pathfinder.gr/pagelet.php?lookup=acre&go=%C5%FD%F1%E5%F3%E7

Με αυτό τον τρόπο, με το λανθασμένο 3, με το κόμμα και με τα παραπειστικά πέντε ψηφία, μπορεί κανείς να μετατρέψει τα 4 ακρ και να τα κάνει 12 τετραγωνικά μέτρα. Που έχει τεράστια απόσταση από τα 16 στρέμματα ή τα 16 χιλιάδες τετραγωνικά μέτρα. :eek:
 

daeman

Administrator
Staff member
Για τέτοιες μετατροπές δεν χρειάζεται να πάμε σε λεξικά.
Αρκεί να πληκτρολογήσουμε στο γκουγκλ (εγώ τουλάχιστον έχω πάντα ανοιχτή μια καρτέλα γκουγκλοαναζήτησης, όταν δουλεύω), μια φράση του τύπου 4 acres in sq m και μας δίνει πάνω πάνω, πριν τα αποτελέσματα από ιστοσελίδες, τη μετατροπή: 4 acres = 16 187.4257 sq meters, όπως δηλαδή γράφει κι εδώ.

Κι αυτό με απενεργοποιημένο το Instant (δεξιά από το πλαίσιο της αναζήτησης), γιατί αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, τότε γράφοντας μόνο το 4 acres, τσουπ, πετάγεται ο αριθμός μόνος του.
 
Το οθωμανικό dönüm πάντως φαίνεται να ήταν 919,30 τ.μ. Το σύγχρονο τουρκικό ισοδυναμεί με το στρέμμα (1000 τ.μ.).
 

nickel

Administrator
Staff member
Λοιπόν, προσοχή – στην Wikipedia γράφει:
In Israel, Jordan, Lebanon, and Turkey it is 1,000 square metres (10,764 sq ft). Before the end of the Ottoman Empire and during the early years of the British Mandate of Palestine, the size of a dönüm was 919.3 square metres, but in 1928 the metric dunam of 1000 square metres was adopted, and this is still used.

Wikipedia concurs.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εξαρτάται από τον τρόπο που προφέρεις τα εκτάρια. :)
Οι γράφοντες ελπίζουν ότι όσοι πέσουν πάνω σε δεκάρια, έχουν ήδη υπόψη τους τα εκτάρια.
(Αλλά εδώ δεν συμφωνούμε πώς προφέρουμε το δια / διά.)
 

daeman

Administrator
Staff member
"δεκάρια" ή δεκάρϊα";

daemon says: not the κάργια :D


Corvus monedula
 
Τα εκτάρια στον ενικό δίνουν μόνο εκτάριο, ενώ τα δεκάρια δίνουν δύο ενικούς: δεκάρι και δεκάριο. Αυτό είναι το πρόβλημα. Οπότε η γραφή δεκάρϊα είναι για μένα απαραίτητη, για να καταλάβει ο αναγνώστης στα σίγουρα αυτό που ήθελε να πει ο γράφων.
 
Το ακρ (που είναι συνηθισμένο στις ΗΠΑ και τη Βρετανία, το γνωστό acre, που προφέρεται έικρ και όχι ακρ) είναι κάτι παραπάνω από 4.046 τετραγωνικά μέτρα.
Δηλαδή απορρίπτουμε την απόδοση/μεταγραφή "έικρ" για το acre;
 
εκτάρια και στρέμματα

Στο (αγγλόφωνο) κείμενο που μεταφράζω, αναφέρονται δυο-τρεις φορές εκτάσεις σε εκτάρια (pun not intended) και μπαίνω στον πειρασμό να τα μετατρέψω σε στρέμματα (1 εκτάριο = 10 στρέμματα).
Ποια είναι η άποψή σας;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μπορείς να το μετατρέψεις, όπως λες, ή μπορείς την πρώτη φορά που εμφανίζεται να βάλεις μια υποσημείωση της αντιστοιχίας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ή μπορείς να το κάνεις το πιο ουδέτερο «τετραγωνικά μέτρα» (1 εκτάριο = 10.000 τετραγωνικά μέτρα).
 
Να τα μετατρέψω σε τετραγωνικά μέτρα δεν παίζει, γιατί το κείμενό μου μιλάει για αριθμό σαυρών ανά εκτάριο (οπότε θα μου βγει δεκαδικός) και για κάτι εκατομμύρια εκτάρια ως έκταση της παγκόσμιας καλλιέργειας ελαιόδεντρων (οπότε θα βγουν κάτι τρισεκατομμύρια τ.μ.).

Να το θέσω αλλιώς: πιστεύετε ότι θα ξένιζε τον μέσο Έλληνα αναγνώστη η χρήση εκταρίων σε μη επιστημονικό κείμενο; (εντελώς φιλολογική η ερώτηση)
 

nickel

Administrator
Staff member
Εμένα δεν θα με ξένιζε, αλλά θα ήθελα δίπλα και τη σημείωση που λέει η Αλεξάνδρα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Να το θέσω αλλιώς: πιστεύετε ότι θα ξένιζε τον μέσο Έλληνα αναγνώστη η χρήση εκταρίων σε μη επιστημονικό κείμενο; (εντελώς φιλολογική η ερώτηση)
Δεν ξέρω αν θα τον ξένιζε (και πού να το ξέρω, αφού ο “μέσος” οτιδήποτε —αναγνώστης, θεατής κλπ— είναι απλώς κάτι το ιδεατό...), εγώ όμως στη θέση σου μάλλον θα τα έκανα όλα σε στρέμματα.
 
Top