ad
Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast
Results 11 to 20 of 28

Thread: Χρεώσεις μεταφράσεων Αγγλικά - Ελληνικά

  1. #11
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Θεσσαλονίκη
    Posts
    1
    Gender
    Male
    Με πρόσφατη απόφασή της, η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) συνιστά μια ελάχιστη χρέωση 20 ευρώ για μια σελίδα των 250 λέξεων, σε περίπτωση κειμένων με επιστημονική ή εξειδικευμένη ορολογία. Όσο για σελιδοποίηση ή γενικώς για τυπογραφικές εργασίες, προφανώς αυτά δεν είναι δουλειά του μεταφραστή. Αλλά ένα οργανωμένο μεταφραστικό γραφείο θα μπορούσε να αναλάβει όλη την έκδοση ως "πακέτο" (στην περίπτωση π.χ. ενός βιβλίου ή ενός διαφημιστικού φυλλαδίου), δίνοντας όλες τις εργασίες ως υπεργολαβία στους αντίστοιχους επαγγελματίες και ειδικούς (από μεταφραστή μέχρι τυπογράφο). Δεν γνωρίζω πόσο χρεώνουν για όλη αυτή τη διαδικασία...

    Παντελής Παπαδόπουλος (μεταφραστής, καινούριο μέλος)

  2. #12
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,542
    Gender
    Male
    Είναι λάθος, νομίζω, να γίνεται συμφωνία για την τιμή αν ο μεταφραστής δεν έχει δει το σύνολο του έργου. Αν πρόκειται για μεγάλο έργο με αρκετές δυσκολίες, η τιμή που θα προσφέρει ο μεταφραστής μπορεί να απέχει από αυτό που τον περιμένει. Συχνά μάλιστα δεν αρκεί μόνο να το «δει» — οφείλει να μελετήσει σε βάθος τις κρυφές δυσκολίες του, αλλιώς θα τον περιμένουν δυσάρεστες εκπλήξεις. Οι μεγαλύτερες ασυνέπειες προκύπτουν από την υπερεκτίμηση των δυνάμεών μας ή από την υποτίμηση των απαιτήσεων του έργου — ή από συνδυασμό και των δύο.

    Τα ίδια ισχύουν για τη σελιδοποίηση / μορφοποίηση του κειμένου. Πιστεύω ότι όλοι οι μεταφραστές θα έπρεπε να γνωρίζουν τις περισσότερες σελιδοποιητικές δυνατότητες του Word, όχι μόνο για να εξυπηρετούν τις πρόσθετες ανάγκες ενός πελάτη, αλλά γιατί συχνά αυτό το κομμάτι της δουλειάς μπορεί να είναι ένα διασκεδαστικό διάλειμμα. Είναι άλλου παπά ευαγγέλιο αν μιλάμε για ένα περίπλοκο στήσιμο σε κάποιο από τα προγράμματα DTP. Εκεί η εξειδίκευση πάει και με το πρόγραμμα. Ωστόσο, ό,τι και αν συμβαίνει από τα παραπάνω, η χρέωση πρέπει να βασιστεί στο χρόνο που θα αναλωθεί, οπότε αυτός ο χρόνος θα πρέπει να προϋπολογιστεί με ακρίβεια πριν γίνει η όποια προσφορά και συμφωνία.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #13
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Τα ίδια ισχύουν για τη σελιδοποίηση / μορφοποίηση του κειμένου. Πιστεύω ότι όλοι οι μεταφραστές θα έπρεπε να γνωρίζουν τις περισσότερες σελιδοποιητικές δυνατότητες του Word, όχι μόνο για να εξυπηρετούν τις πρόσθετες ανάγκες ενός πελάτη, αλλά γιατί συχνά αυτό το κομμάτι της δουλειάς μπορεί να είναι ένα διασκεδαστικό διάλειμμα.
    Έγώ προσωπικά διασκεδαστικό δεν το βρίσκω. Μετάφραση είναι μετάφραση και τα όριά της είναι αυστηρώς καθορισμένα. Όταν ο πελάτης μου λέει ότι το layout πρέπει να είναι ακριβώς το ίδιο με το πρωτότυπο μου ρίχνει το μπαλάκι για σελιδοποίηση, όταν το κείμενο για το οποίο μιλάμε περιέχει εικόνες, διαγράμματα και τα σχετικά.
    Spiritus ubi vult spirat

  4. #14
    Senior Member YiannisMark's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    227
    Gender
    Male
    Συνήθως, αν το κείμενο περιέχει 1-2 ή λίγες σχετικά εικόνες, απλώς το αναφέρω και τις κάνω δώρο, ανάλογα με τον πελάτη. Αν έχει πολύ υλικό για πείραγμα, γράφω κάτι όπως το παρακάτω:
    Dear Mr Deer,
    Thank you for the files. I checked that everything is OK and will start this project tomorrow. Please confirm that my assignment only refers to the translation of the text, i.e. under each graphic/image (that contains translatable text) I will insert a bilingual table so that your DTP personnel will be able to embed the translations.
    If translation is not the only deliverable, please let me know in order to schedule my time accordingly. In this case, I estimate that 666 hours will be needed for the formatting effort, but I will confirm this number after the project. These hours will be charged with my standard hourly rate/DTP rate, and an updated/new PO will have to be issued on your side.
    Thank you very much,
    Quasimodo
    Last edited by nickel; 11-02-2009 at 03:38 PM.

  5. #15
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    athens
    Posts
    6
    Gender
    Female

    καλημέρα σε όλους

    Είμαι καινούρια στο χώρο και θα ήθελα κάποιες πληροφορίες σχετικά με τις χρεώσεις των μεταφράσεων.
    Πρόσφατα ολοκλήρωσα τη μετάφραση δυο σεναρίων για λογαριασμό μιας εταιρίας παραγωγής και παρότι είχα ένα μπούσουλα σχετικά με το τι θα ζητήσω, διαβάζοντας εδώ μπερδεύτηκα λίγο.
    Θα μπορούσε κάποιος να με κατατοπίσει; Οι χρεώσεις γίνονται με τη σελίδα ή με τις λέξεις τελικά; Και ποια είναι η χρέωση σε κάθε περίπτωση;
    Δεν ξέρω αν παίζει κάποιο ρόλο το περιεχόμενο των σεναρίων, πάντως το ένα είναι ιστορικού περιεχομένου και το άλλο θα μπορούσε να χαρακτηριστεί περιπέτεια τύπου James Bond.

    Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.

    Υ.Γ. Οι μεταφράσεις τι ΦΠΑ έχουν;
    Last edited by lilian; 08-04-2009 at 03:04 AM. Reason: add more

  6. #16
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,458
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by lilian View Post
    Υ.Γ. Οι μεταφράσεις τι ΦΠΑ έχουν;
    19%.......

  7. #17
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,085
    Gender
    Female
    Καλημέρα, Λίλιαν,

    Οι τεχνικές, νομικές κλπ. μεταφράσεις πληρώνονται σίγουρα με τη λέξη. Τα σενάρια, από την πείρα μου μέχρι τώρα, όχι. Όποτε μου έχουν ζητήσει να μεταφράσω σενάρια, έχουμε συμφωνήσει σε μια τιμή κάπως αυθαίρετα, οπωσδήποτε χαμηλότερη από την τιμή που θα προέκυπτε αν μετρούσαμε τις λέξεις.

    Βρίσκω λογικό να πάρεις μια τιμή όπως αυτή των λογοτεχνικών μεταφράσεων -- με 16σέλιδα που υπολογίζονται από τον συνολικό αριθμό των χαρακτήρων. Δεν έχω αυτή τη στιγμή στο μυαλό μου τον μαθηματικό τύπο, μπορώ να τον βρω και να σου τον πω αργότερα.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  8. #18
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    athens
    Posts
    6
    Gender
    Female
    Καλημέρα και πάλι

    Ευχαριστώ zazula για την πληροφορία όσον αφορά στο ΦΠΑ.
    Αλεξάνδρα, σε περίπτωση που βρεις το μαθηματικό τύπο, θα μου είναι πολύ χρήσιμος.
    Σε ευχαριστώ για το σύνολο των πληροφοριών γιατί ενδεχομένως να μου χρειαστούν στο μέλλον.

  9. #19
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,085
    Gender
    Female
    Λοιπόν, στο λογοτεχνικό βιβλίο που μετέφρασα πρόσφατα ίσχυσε ο παρακάτω συλλογισμός:

    Θεωρείται ότι ένας μέσος όρος χαρακτήρων ανά σελίδα λογοτεχνικού βιβλίου είναι 2.200. Επομένως το 16σέλιδο θεωρείται ότι έχει 35.200 χαρακτήρες. Αν συμφωνήσει κάποιος να πληρωθεί Χ ευρώ το 16σέλιδο, σημαίνει ότι πληρώνεται Χ ευρώ ανά 35.200 χαρακτήρες.

    Άρα το ποσόν προκύπτει με τον εξής μαθηματικό τύπο:
    Ο αριθμός χαρακτήρων (χωρίς κενά, εννοείται) του κειμένου διαιρείται με το 35.200 και μετά πολλαπλασιάζεται με τη συμφωνημένη τιμή ανά 16σέλιδο.

    Πόσο πληρώνεται το δεκαξασέλιδο; Δυστυχώς κυμαίνεται από πολύ χαμηλά μέχρι σε αξιοπρεπή επίπεδα. Να σε προειδοποιήσω, όμως, ότι οι εταιρείες παραγωγής συνήθως αναθέτουν τέτοιες δουλειές σε υποτιτλιστές, που είναι συνηθισμένοι στις πολύ χαμηλές τιμές του υποτιτλισμού, και δέχονται να πληρωθούν λιγότερο από τη χαμηλότερη τιμή για τη μετάφραση ενός δεκαεξασέλιδου λογοτεχνίας.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  10. #20
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,542
    Gender
    Male
    Χοντρικά (άλλα μαθηματικά τώρα), αν υπολογίσουμε με σελίδα των 250-300 λέξεων, έχουμε 16σέλιδο των 4.000-4.800 λέξεων. Οι τιμές στο κύκλωμα του βιβλίου αρχίζουν από ένα rock-bottom 80 ευρώ το 16σέλιδο, φτάνουν στα 250 ευρώ το 16σέλιδο και σπάνια το ξεπερνούν. Αυτό σημαίνει μια τεράστια διακύμανση από ένα μίνιμουμ 1,6 λεπτά τη λέξη μέχρι ένα όπτιμουμ 6,25 λεπτά τη λέξη. Η διαφορά είναι τεράστια, αλλά τουλάχιστον ξέρεις τώρα τι μπορείς να αποφύγεις και τι να επιδιώξεις.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast

Similar Threads

  1. Τη γλώσσα θα μου δώσουν αγγλική;
    By nickel in forum Modern Greek language queries
    Replies: 2
    Last Post: 03-06-2015, 01:55 PM
  2. Το Facebook στα ελληνικά
    By Lexoplast in forum Translation - Terminology - Lexicography
    Replies: 7
    Last Post: 04-09-2008, 05:33 PM
  3. Η Ε.Ε. των «27» μιλά αγγλικά
    By nickel in forum Discussing anything under the sun
    Replies: 10
    Last Post: 24-06-2008, 10:58 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •