metafrasi banner

Centers for Disease Control (CDC)

Κέντρο Ελέγχου Νοσημάτων.
Κέντρο Ελέγχου Ασθενειών.
Κέντρο Ελέγχου Λοιμώξεων.
Κέντρο Ελέγχου Ειδικών Λοιμώξεων (το δικό μας ΚΕΕΛ).
Όλα δίνουν γκουγκλιές. Σε αυτή την περίπτωση, τι κάνουμε; Το παίζουμε α-μπε-μπα-μπλομ; Επιλέγουμε εκείνο που έχει τις περισσότερες καταχωρήσεις, αν και αυτό δεν σημαίνει ότι είναι και το σωστό; Εκείνο που αντιστοιχεί σε δικό μας οργανισμό;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θα έλεγα Κέντρο Ελέγχου Ειδικών Λοιμώξεων, επειδή αυτό είναι, ακριβώς σαν το δικό μας.
 
Αν μιλάμε για αυτό, τότε πρέπει οπωσδήποτε να μιλήσουμε για ασθένειες και όχι λοιμώξεις στην απόδοση.
 
Στο Voice of America αποδίδεται ως Κέντρο Ελέγχου και Πρόληψης των Ασθενειών.
Σωστά, γιατί ο πλήρης τίτλος του είναι Centers for Disease Control and Prevention.

Στη λίστα Diseases & Conditions περιλαμβάνεται η αρθρίτιδα, το άσθμα, ο αυτισμός και πάει λέγοντας, οπότε δεν πρόκειται μόνο για λοιμώξεις.
 
Όλος ο τίτλος είναι Centers for Disease Control and Prevention, αλλά τα αρχικά είναι CDC, και στις περισσότερες καταχωρήσεις το "Πρόληψης" παραλείπεται.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Με 800+ ευρήματα υποστηρίζω την πρόταση της Κάρι. Παρασκευή, μπορείς να δημιουργήσεις δικό σου αρκτικόλεξο, αφού πρώτα το εξηγήσεις μία φορά, ιδίως αν μεταφράζεις λογοτεχνία. Είναι και εύκολο, ΚΕΠΑ.
Δεν έχει σημασία αν το πρωτότυπο δεν το γράφει σωστά, μπορείς να το διορθώσεις. Τέτοια λάθη είναι συχνά.
(Θυμάμαι μια φορά σε ένα βιβλίο που μετέφρασα, ο δολοφόνος είχε καρφώσει ένα μαχαίρι στον ουρανίσκο του θύματος, victim's palate, το πρωτότυπο όμως έγραφε victim's pallet, δηλαδή «στην παλέτα του»)
 
Last edited by a moderator:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το dr-med.gr φαίνεται αναποφάσιστο. Εδώ, στο πρώτο εύρημα το αναφέρει και με τα δύο.
Παρεμπιπτόντως, τι διαφορά έχει το νόσημα από την ασθένεια; Επίσης, θα μπορούσε να χαρακτηριστεί νόσημα η αρθρίτιδα που περιέχεται στη λίστα του Στάθη;
 
Παρεμπιπτόντως, τι διαφορά έχει το νόσημα από την ασθένεια;
Αυτό είναι και δική μου απορία. Να προσθέσουμε και την πάθηση;
Επίσης, θα μπορούσε να χαρακτηριστεί νόσημα η αρθρίτιδα που περιέχεται στη λίστα του Στάθη;
Δεν είναι δική μου η λίστα, εγώ χαίρω άκρας υγείας...
 

dipylos

New member
Ασθένεια είναι η μη υγεία, γενικώς. Νόσημα είναι μία συγκεκριμένη πάθηση. Πάράδειγμα: "ο Α ασθενεί/νοσεί. Πάσχει από ένα νόσημα των εντέρων, την νόσο του Crohn". Προφανώς υπάρχουν νοηματικές ή χρηστικές αλληλοεπικαλύψεις, αλλά τα καλά Ελληνικά (και Αγγλικά) είναι όπως τα λέω.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Περιμένω ανταπόκριση από το χώρο της νοσηλευτικής.

Αυτό είναι και δική μου απορία. Να προσθέσουμε και την πάθηση;
Δεν είναι δική μου η λίστα, εγώ χαίρω άκρας υγείας...
Άσ' τα αυτά, σε βλέπω κάθε φορά μετά τα παϊδάκια, τη βγάζεις και δεν τη βγάζεις :p
 
Ασθένεια είναι η μη υγεία, γενικώς. Νόσημα είναι μία συγκεκριμένη πάθηση. Πάράδειγμα: "ο Α ασθενεί/νοσεί. Πάσχει από ένα νόσημα των εντέρων, την νόσο του Crohn". Προφανώς υπάρχουν νοηματικές ή χρηστικές αλληλοεπικαλύψεις, αλλά τα καλά Ελληνικά (και Αγγλικά) είναι όπως τα λέω.
Δυο χαπάκια πρωί και βράδυ μετά το φαγητό για τον περονόσπορο και ασπιρινούλα για τη φυλλοξήρα :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ένα +2 για το «Κέντρο Ελέγχου Νοσημάτων» ή, για το πλήρες Centers for Disease Control and Prevention, «Κέντρα Ελέγχου και Πρόληψης Νοσημάτων».

Με ανταπόκριση από Elena.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Νόσημα είναι μία συγκεκριμένη πάθηση.
Αν νόσημα είναι η πάθηση και πάθηση το νόσημα, τότε δεν έχουμε τελικά κυκλικό ορισμό;

Μελετώ παθήσεις φθόγγων με νοσηρή περιέργεια ενώ πνέουν ασθενείς άνεμοι. Πάω να ρίξω, τουλάχιστον σ' αυτούς, καμιά ασπιρίνη μπας και θεραπευτούν. :p
 
Νομίζω (πέρα από τα ετυμολογικά του πράγματος) ότι το νόσημα είναι πιο συγκεκριμένο και χρησιμοποιείται σχεδόν αποκλειστικά σε ιατρικά περιβάλλοντα. Η πάθηση είναι πιο γενικό και μπορεί να χρησιμοποιείται και εξωιατρικά ή μεταφορικά με έμφαση στην κατάσταση περισσότερο.
 
Top