ad
Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 24

Thread: Πιστοποίηση των μεταφραστών; Μια παράλληλη συζήτηση

  1. #1
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,086
    Gender
    Female

    Πιστοποίηση των μεταφραστών; Μια παράλληλη συζήτηση

    Από το Φέισμπουκ της συναδέλφου Πόπης Ματσούκα:

    Συνάδελφος, επαγγελματίας μεταφράστρια, με ενημέρωσε για ατυχές έγγραφο, με το οποίο γέλασα πολύ. "Μετάφραση", από ελληνικά προς γαλλικά, από "μεταφράσα" δικηγόρο, που επιστράφηκε στον πελάτη της από τις βελγικές αρχές λόγω ανακριβειών (πόσο ντροπή;;). Σύμφωνα με τα μεταφρασμένα που διάβασα, η ενδιαφερόμενη γεννήθηκε το 1994, παντρεύτηκε το 1997 και ο σύζυγος πέθανε το 20015 (sic). Και όχι μόνο. Οι τόνοι των γαλλικών στο έντυπο έχουν μπει με στυλό (!), το κείμενο είναι γεμάτο ορθογραφικά λάθη, μα γεμάτο..., ο "μεταφραστής" δεν έχει καν τις γνώσεις να μεταφράσει την πόλη...Moscu (μα ποια να είναι;;;). Να γιατί τις μεταφράσεις πρέπει να τις κάνουν επαγγελματίες μεταφραστές και όχι άπαντες οι "γλωσσομαθείς".


    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  2. #2
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Να γιατί τις μεταφράσεις πρέπει να τις κάνουν επαγγελματίες μεταφραστές και όχι άπαντες οι "γλωσσομαθείς".
    Και να γιατί πρέπει να υπάρχει κάποιος τρόπος να ξεχωρίζουν οι επαγγελματίες μεταφραστές από άπαντες τους γλωσσομαθείς.

    Ξέρω ότι σε πολλούς συναδέλφους δεν αρέσει η ιδέα, αλλά είμαι υπέρ της πιστοποίησης. Διότι δεν υπάρχει άλλος τρόπος να ξέρει ο πελάτης αν ο μεταφραστής είναι αυτό που δηλώνει ή όχι. (Εντάξει, όχι ο μόνος: ο άλλος τρόπος θα ήταν να δίνεται άδεια άσκησης επαγγέλματος μόνο σε αποφοίτους μεταφραστικών σχολών - αλλά για να μην κλείσει η αγορά και για να μην αποκλειστούν όσοι αυτοδίδακτοι κάνουν πραγματικά καλή δουλειά, η πιστοποίηση είναι νομίζω μια καλή λύση. Θα υποχρεώνονταν να την πάρουν και οι γλωσσομαθείς δικηγόροι, για να αποφεύγονται φαινόμενα όπως τα παραπάνω.)

    Με την κατασταση που επικρατεί σήμερα, πάρα πολλοί γλωσσομαθείς (όπως κι εγώ η ίδια) ασχολούνται επαγγελματικά με τη μετάφραση και φυσικά θεωρούνται (και είναι) επαγγελματίες. Πόσο καλοί επαγγελματίες όμως; Θα το κρίνει η αγορά, αλλά με ποιον τρόπο και με τι κόστος;
    Last edited by drsiebenmal; 08-12-2015 at 10:29 AM.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  3. #3
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,086
    Gender
    Female
    Είναι απίστευτο πάντως ένα άτομο που ξέρει τόσο λίγο μια ξένη γλώσσα να νομίζει ότι την ξέρει τόσο καλά που μπορεί να κάνει ακόμα και μετάφραση. Με το Google Translate να την είχε κάνει, θα ήταν χίλιες φορές καλύτερη, και χωρίς ορθογραφικά λάθη. Και με όλους τους τόνους στη θέση τους, χωρίς να προστίθενται μετά με το στυλό.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  4. #4
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Δεν είναι όμως απλή "γλωσσομαθής" η... κακούργα (μακάρι να 'ταν δηλαδή), δικηγόρος είναι. Εδώ δεν είναι θέμα ερασιτεχνικής ή επαγγελματικής ή πιστοποιημένης μετάφρασης, αλλά καταφανώς άσχετου ατόμου που κάνει επίσημες μεταφράσεις λόγω της δικηγορικής του ιδιότητας.

  5. #5
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,603
    Gender
    Male
    Μάλλον περί κακούργου και όχι κακούργας πρόκειται, αν καταλαβαίνω σωστά τα πιο κάτω στο εισαγωγικό σημείωμα. Επιπλέον, στα ατού του μάλλον δεν συμπεριλαμβάνεται μόνο η δικηγορική ιδιότητα αλλά και η επαγγελματική έδρα (πιθανολογώ ότι πρόκειται για την αναφερόμενη και στο έγγραφο Έδεσσα).
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  6. #6
    Quote Originally Posted by rogne View Post
    Δεν είναι όμως απλή "γλωσσομαθής" η... κακούργα (μακάρι να 'ταν δηλαδή), δικηγόρος είναι. Εδώ δεν είναι θέμα ερασιτεχνικής ή επαγγελματικής ή πιστοποιημένης μετάφρασης, αλλά καταφανώς άσχετου ατόμου που κάνει επίσημες μεταφράσεις λόγω της δικηγορικής του ιδιότητας.
    Πράγματι. Γι' αυτό ακριβώς είπα για την πιστοποίηση:
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    Θα υποχρεώνονταν να την πάρουν και οι γλωσσομαθείς δικηγόροι, για να αποφεύγονται φαινόμενα όπως τα παραπάνω.
    Δεν ξέρω πώς ακριβώς αποκτούν αυτή τη στιγμή οι δικηγόροι το δικαίωμα να κάνουν επίσημες μεταφράσεις, σίγουρα πάντως μοιάζει να μην ελέγχεται επαρκώς η μεταφραστική τους δεξιότητα. Δεν πιστεύω να έχουν το δικαίωμα να κάνουν επίσημες μεταφράσεις από οποιαδήποτε γλώσσα μόνο και μόνο επειδή είναι δικηγόροι. Υποθέτω ότι θα πρέπει να έχουν και κάποιο δίπλωμα της γλώσσας που δηλώνουν ότι ξέρουν. Τώρα τι δίπλωμα, ποιου επιπέδου, αν υπάρχει λίστα με διπλώματα για κάθε γλώσσα, δεν ξέρω, αλλά κάποια πρόβλεψη θα υφίσταται, δεν μπορεί.

    Όμως αυτή η πρόβλεψη είναι καταφανώς ανεπαρκής. Δεν ξέρω αν θέλετε να το πείτε πιστοποίηση ή επάρκεια ή κάπως αλλιώς, σίγουρα όμως χρειάζεται κάποιος αποτελεσματικός τρόπος να διαπιστώνεται αν όντως ξέρουν να μεταφράζουν από και προς τις γλώσσες που δηλώνουν ότι γνωρίζουν.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  7. #7
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Να πιστοποιούνται οι δικηγόροι ως μεταφραστές; Μόνο και μόνο για να διατηρήσουν το προνόμιο των επικυρώσεων; Προβλέπω αποχή των δικηγόρων μέχρι τα Χριστούγεννα του 20 (συμπληρώστε εσείς το νούμερο)...

  8. #8
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Και λίγο πιο σοβαρά: με μια μορφή εξετάσεων, θα λυνόταν το θέμα. Αντί να τρέχει ο καθένας να μαζεύει πιστοποιητικά από δεξιά κι αριστερά (πιστοποιητικά μάλιστα που τρέχα-γύρευε πώς θα τα μάζευε για τις γλώσσες για τις οποίες υπάρχουν επείγουσες μεταφραστικές, πλην όμως μη εμπορικές ανάγκες ανά την υφήλιο), περνά από κρατικές εξετάσεις και εγκρίνεται ως ορκωτός, επίσημος, "πιστοποιημένος" κλπ. μεταφραστής.

  9. #9
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,603
    Gender
    Male
    Και άπαξ και έδωσες εξετάσεις στα 18 σου, αφού πήρες το Β2 σε κάποια γλώσσα (θυμίζω ότι η ΕΕ ζητάει Β2 για την ξένη γλώσσα των μεταφραστών της) ή στα 22 σου, τελειώνοντας το Ιόνιο, και τις πέρασες περίπατο (ή όχι), θα μεταφράζεις οτιδήποτε για τα επόμενα 60 χρόνια. Μπα...

    Μιλώντας για επίσημες μεταφράσεις (και μόνο) ένα σύστημα πιστοποιήσεων (έγκυρων, εννοείται, από σοβαρούς φορείς με σοβαρές προδιαγραφές) θα ήταν χρήσιμο αλλά δεν αρκεί. Χρειάζονται ΚΑΙ σπουδές (άρα πραγματολογική εξειδίκευση), ΚΑΙ εξετάσεις, ΚΑΙ πιστοποίηση ΚΑΙ άδεια περιορισμένου χρόνου για να ανανεώνονται.

    Για την ελεύθερη αγορά, μπορεί να αρκεί να τηρεί κάθε μεταφραστής μια ιστοσελίδα με τα κρέντιτά του...

    Α, και για να αποφύγουμε την απεργία των δικηγόρων () ας μην είναι απαραίτητο να τα κάνουν όλα αυτά... Ας ανοίξει απλώς πραγματικά το σύστημα για πιστοποιημένους επίσημους μεταφραστές.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  10. #10
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    Και άπαξ και έδωσες εξετάσεις στα 18 σου, αφού πήρες το Β2 σε κάποια γλώσσα (θυμίζω ότι η ΕΕ ζητάει Β2 για την ξένη γλώσσα των μεταφραστών της) ή στα 22 σου, τελειώνοντας το Ιόνιο, και τις πέρασες περίπατο (ή όχι), θα μεταφράζεις οτιδήποτε για τα επόμενα 60 χρόνια. Μπα...
    Είναι λίγο στενή αυτή η αντίληψη για τις εξετάσεις. Θέλω να πω, και η ΕΕ εξετάσεις κάνει για τους μεταφραστές της, και η Σχολή Δημόσιας Διοίκησης εξετάσεις κάνει, απλώς είναι εξετάσεις που δεν μπορούν να τις περάσουν όλοι/ες, που προϋποθέτουν ήδη πολλά πράγματα, και, ναι, νομίζω ότι σε μεγάλο βαθμό εξασφαλίζουν πως άπαξ και τις περάσεις, τεκμηριώνεται ότι έχεις και γνώσεις, και επάρκεια σ' ένα αντικείμενο (ή σε περισσότερα), και βούληση για διά βίου κατάρτιση, έτσι ώστε να μη χρειάζεται να σε πιστοποιούν διαρκώς. Μεγάλη συζήτηση, βέβαια, μάλλον δεν ωφελεί να την κάνουμε σε μια ενότητα με τίτλο "Your slip is showing"...

    Για τους δικηγόρους, συμφωνώ προφανώς, κανείς στα συγκαλά του δεν καταλαβαίνει από πού κι ως πού επικυρώνουν μεταφράσεις.

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •