Page 1 of 27 1 2 3 4 5 11 ... LastLast
Results 1 to 10 of 267

Thread: Ο συντάκτης, της συντάκτριας

  1. #1
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,491
    Gender
    Male

    Ο συντάκτης, της συντάκτριας

    Τα παχιά στοιχεία δικά μου:
    More important, the diner in a restaurant could order, eat, drink, and pay for only and exactly what she wished. In contrast, in the table d’hôte format one ate what one could grab of what was served. Finally, the restaurant patron could eat at the time of his convenience, rather than when the host chose to serve the meal.
    Σ' αυτό το απόσπασμα από άλλο νήμα, ο/η συντάκτης/τρια, αντί ν' ακολουθήσει το σύστημα ισότητας των δύο γενών που μόλις ακολούθησα εγώ, μοιράζει το she και το he σε διαφορετικές φράσεις του κειμένου του/της (με πρώτο μάλιστα κατά σειράν το she).

    1) Θα εφαρμόζατε κάτι τέτοιο σ' ένα δικό σας κείμενο (όχι μεταφραστικό);
    2) Το παραπάνω απόσπασμα θα το μεταφράζατε ακολουθώντας το σύστημα αυτό του/της συντάκτη/τριας, αν όχι επειδή το πιστεύετε, πάντως για να αποδώσετε τα πιστεύω του/της συντάκτη/τριας; Και αν ναι, σε ποιο γένος θα βάζατε το one που βρίσκεται στη μεσαία περίοδο, ώστε να διατηρηθεί η ισοπαλία; Ή πώς θα σας φαινόταν αν η μεσαία περίοδος έμπαινε, ακριβώς για λόγους ισορροπίας, σε 2ο ενικό πρόσωπο;
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Thessaloniki
    Posts
    1,165
    Gender
    Female
    Σ'αυτές τις περιπτώσεις εγώ κάνω τα εξής (ή νομίζω πως κάνω, γιατί οι έρευνες μας λένε πως άλλα κάνουμε στην πράξη και άλλα λέμε πως κάνουμε)
    Σε μεταφράσεις: αν έχω κείμενο κοινωνικών επιστημών ή π.χ. κείμενο για το φύλο σίγουρα θα μπω στη διαδικασία να σκεφτώ αν θα αφήσω ακριβώς τον τρόπο που ακολουθεί ο συγγραφέας ή αν θα τον αλλάξω, πάντως σίγουρα θα προσπαθήσω να υπηρετήσω το σκοπό του. Τον παραπάνω τρόπο (μια θηλυκό μια αρσενικό σε ίσες δόσεις) δεν θα τον κρατούσα μάλλον, νομίζω πως μπερδεύει.
    Σε άλλα κείμενα συνήθως βάζω παντού αρσενικό για λόγους συντομίας, ακολουθώ δηλ. την κλασική σύμβαση. Όταν το πρωτότυπο έχει και τα δύο, συνήθως δεν χρησιμοποιώ τον τρόπο με τις καθέτους: βάζω π.χ. 'ο συντάκτης ή η συντάκτρια' ή 'οι μαθητές και οι μαθήτριες' και μετά το κτητικό 'τους' για να αποφύγω τα του/της.
    Γενικά νομίζω ο κανόνας μου θα μπορούσε να συνοψιστεί ως εξής: χρησιμοποιώ και το θηλυκό όπου υπάρχει στο πρωτότυπο -όχι όμως αν αυτό καταντάει κουραστικό με συνεχείς επαναλήψεις- και όπου νομίζω πως μου το 'ζητάει' η γλώσσα. Τι εννοώ: αν πω μόνο 'ο συντάκτης' και θεωρώ ότι λόγω συμφραζομένων ο αναγνώστης θα καταλάβει ότι μιλάω μόνο για άντρα, τότε σίγουρα θα βάλω και 'η συντάκτρια' (κλασικό παράδειγμα αυτό που ακούμε στις ειδήσεις: 'οι δράστες ήταν 5, ανάμεσά τους και μια γυναίκα', άρα το 'δράστες' είναι μόνο για άντρες). Στο συγκεκριμένο όμως κείμενο, αν λόγου χάρη έλεγα 'μπορεί κανείς να παραγγείλει', θα συνέχιζα μετά με κτητικό 'του', όχι 'του/της' γιατί αλλιώς θα έπεφτα καθαρά σε πρακτική πολιτικής ορθότητας, νομίζω.
    Εξάλλου, με την πολιτική ορθότητα το αποτέλεσμα δεν είναι πάντα το προσδοκώμενο. Κλασικό παράδειγμα το Ms. στα αγγλικά, που ενώ σκοπός του ήταν να αντικαταστήσει τα Miss και Mrs. τελικά έφτασε να δηλώνει κάποια στιγμή τις ανύπαντρες γυναίκες.
    Εννοείται πως όταν μιλάμε μόνο για γυναίκες, χρησιμοποιώ πάντα θηλυκό (π.χ. θηλυκά επαγγελματικά - οι βουλευτίνες).
    Σε πρωτότυπο κείμενο, βλέπεις τι κάνω

  3. #3
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,165
    Gender
    Male
    Καλημέρα. Δεν πάνε πολλές μέρες που είχα, σε πρωτότυπο κείμενο, την πρόταση: «Είναι ευνόητο πως ο καθηγητής/-τρια [...] θα βρίσκεται σε συνεχή επαφή με τους μαθητές και θα τους λύνει τις απορίες και τα προβλήματα που αντιμετωπίζουν». Γενικά απεχθάνομαι να προσπαθούμε σε ένα κείμενο να δείξουμε ότι το αρσενικό γένος δεν είναι το γενικό γένος και να κάνουμε ειδική διάκριση για τις γυναίκες. Εδώ ήταν εύκολη η διόρθωση, η οποία συνοδευόταν από τη σημείωση: «Διέγραψα το /τρια αφού και στους μαθητές δεν έχουμε και μαθήτριες». Πιστεύω ότι θα ήταν γελοίο ένα κείμενο που θα προσπαθούσε να κάνει με συνέπεια τη διάκριση, είτε με πλάγιες (μπάρες) είτε με φλύαρες αναλυμένες φράσεις: «ο μαθητής ή η μαθήτρια πρέπει να γράφει την εργασία του/της...». Αυτό βέβαια δεν αποκλείει φράσεις όπως «μαθητές και μαθήτριες, φοιτητές και φοιτήτριες» εκεί που θέλουμε να δώσουμε μια έμφαση στη συλλογικότητα, εφόσον φροντίσουμε να μη γίνεται δύσκαμπτο το κείμενο, σαν νομικό κείμενο που το έχουν περάσει δέκα φοβικοί δικηγόροι. Οπότε, συμφωνώ με την anef σε όλα τα σημεία που ανέφερε.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    1,424
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Γενικά απεχθάνομαι να προσπαθούμε σε ένα κείμενο να δείξουμε ότι το αρσενικό γένος δεν είναι το γενικό γένος και να κάνουμε ειδική διάκριση για τις γυναίκες.
    Παρομοίως.
    Και στο παράδειγμα της anef
    Τι εννοώ: αν πω μόνο 'ο συντάκτης' και θεωρώ ότι λόγω συμφραζομένων ο αναγνώστης θα καταλάβει ότι μιλάω μόνο για άντρα, τότε σίγουρα θα βάλω και 'η συντάκτρια' (κλασικό παράδειγμα αυτό που ακούμε στις ειδήσεις: 'οι δράστες ήταν 5, ανάμεσά τους και μια γυναίκα', άρα το 'δράστες' είναι μόνο για άντρες).
    ακριβώς το "δράστες" δείχνει ότι είναι το γενικό που περιλαμβάνει ό,τι άλλο, όπως "... ανάμεσά τους και μία γυναίκα, ένας αλλοδαπός, μία ανήλικη, ένας ογδοντάχρονος).

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Thessaloniki
    Posts
    1,165
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by tsioutsiou View Post
    ακριβώς το "δράστες" δείχνει ότι είναι το γενικό που περιλαμβάνει ό,τι άλλο, όπως "... ανάμεσά τους και μία γυναίκα, ένας αλλοδαπός, μία ανήλικη, ένας ογδοντάχρονος).
    Νομίζω δείχνει πως με το 'δράστες' ο ακροατής θα καταλάβει μόνο άντρες, γι'αυτό και γίνεται η επεξήγηση. Αν π.χ. ένας μάρτυρας πει ότι είδε 'δύο κλέφτες να φεύγουν' κανένας δεν θα καταλάβει ότι ενδέχεται ένας να είναι γυναίκα. Μόνο αν το διευκρινίσει θα γίνει κατανοητό.
    Όπως και αν πει κανείς ότι στο δρόμο του συνάντησε έναν άνθρωπο. Των περισσότερων το μυαλό θα πάει σε άντρα.

  6. #6
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,165
    Gender
    Male
    Πολύ σωστή η παρατήρηση. Αναρωτιέμαι τι σκεφτόμαστε όταν ακούμε όρους όπως το μοντέλο / τα μοντέλα. Ευτυχώς έχει καταργηθεί το «έχω δυο παιδιά κι ένα κορίτσι».
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  7. #7
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,472
    Gender
    Female
    Προσωπικά, χρησιμοποιώ τη διάκριση του φύλου μόνο όταν το ζητάει το κείμενο. Ειδάλλως, στο παράδειγμα του Costas θα άφηνα το αρσενικό. Οι αστυνομικοί στις περιγραφές τους πάντως λένε «είδαμε δύο άτομα και μία γυναίκα». Για να δείτε σε τι εκτίμηση μας έχουν.

  8. #8
    Senior Member psifio's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    1,018
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Ευτυχώς έχει καταργηθεί το «έχω δυο παιδιά κι ένα κορίτσι».
    Σιγά μην έχει καταργηθεί. Σήμερα κιόλας ρωτήσανε τον πατέρα μου αν κατέβηκε το παιδί του (όχι το άλλο παιδί του) κι εγώ ήμουνα μπροστά.
    Fail better.

  9. #9
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    5
    Gender
    Male
    Επειδή η γλώσσα δεν είναι αθώα ούτε ουδέτερη, το πώς τη χρησιμοποιούμε και αν τηρούμε τον "κανόνα" του ισχυρότερου αρσενκού γραμματικού γένους παίζει ρόλο στο αν διαιωνίζουμε αυτή την άνιση σύμβαση. Σε άλλες γλώσσες με γραμματικά γένη, που δεν μπορούν να ξεφύγουν τόσο εύκολα από το he/she όσο η αγγλική, σε πολλά κείμενα έχει καθιερωθεί η εναλλαγή αρσενικού/θηλυκού γένους σε διάφορα σημεία του κειμένου.

  10. #10
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,491
    Gender
    Male
    Αυτό δηλαδή που κάνει ο/η συντάκτης/τρια παραπάνω, μολονότι γράφει στην αγγλική. Που όμως, αν το πάρεις ιστορικά, δε στέκει και πολύ, με την έννοια ότι "πόσοι ήταν οι άντρες και πόσες οι γυναίκες diners την εποχή για την οποία μιλάει το άρθρο;" Όπως μια μετάφραση του Τάο Τε Τσινγκ που διάβαζα, όπου κάθε τόσο πέταγε και ένα she ο μεταφραστής --ίσως πιάστηκε από το ότι δεν υπάρχει διαφορά (προφορική τουλάχιστον) ανάμεσα στο αυτός και στο αυτή στα κινέζικα --στην έκδοση που έχω ο μεταφραστής άφησε έτσι κι αλλιώς ασχολίαστο αυτό το σημείο.
    Πόσο πιθανό είναι το 250 π.Χ. να σκέφτονταν οι Κινέζοι έτσι; Αλλά τέλος πάντων, αυτό αφορά το πρωτότυπο (στην πρώτη περίπτωση), και τον Αμερικάνο μεταφραστή (στη δεύτερη), ο οποίος μάλλον υπερέβη τα εσκαμμένα. Το θέμα είναι εμείς τι κάνουμε, σαν μεταφραστές ενός πρωτοτύπου όπως το παραπάνω. Οι προλαλήσαντες είπαν ο καθένας την άποψή τους, αλλά δεν τοποθετήθηκαν ως προς το τελευταίο μου ερώτημα: εσύ τι λες; θα έβαζες τη μεσαία φράση στο 2ο ενικό, αντί του one του πρωτοτύπου, ώστε να διατηρηθεί η ισοπαλία; Είναι φανερό ότι στο παράθεμα ο/η συντάκτης/τρια κρατάει ζυγαριά.
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

Page 1 of 27 1 2 3 4 5 11 ... LastLast

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •