ευελπίστως < hopefully

Το ψάρεψε ένας συνάδελφος σε κείμενο, όπου βέβαια ήταν απόδοση του hopefully. Δεν το είχα ξαναδεί, ωστόσο το γκουγκλ έδειξε ότι δεν είναι και λίγοι αυτοί που το χρησιμοποιούν (καμιά 200ριά ανευρέσεις) και ζουν ανάμεσά μας. Πάντως δεν το έχει το λεξικό Μπαμπι, ούτε του Σταματάκου. Ούτε και είναι αρχαίο αυτό το ίδιο (αλλά υπάρχει επίθετο αρχαίο ευέλπιστος).

Η πλάκα είναι ότι το hopefully κανονικά θα έπρεπε να σημαίνει "με ελπίδα" κι όχι "ας ελπίσουμε", αλλά η γλώσσα τα κάνει αυτά τα τερτίπια.

Όμως, το ευελπίστως δεν μ' αρέσει, παρόλο που στο όνομα της μονολεκτικής απόδοσης είμαι διατεθειμένος να παραβλέψω πολλά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μεσαιωνικό είναι («μετ' αγαθής ελπίδος» είναι ο ορισμός στον Δημητράκο, και από τον Ιωάννη της Κλίμακος του 7ου αι. παραθέτει «ευελπίστως επεζήτουν»). Και είναι όμορφο όταν το χρησιμοποιεί ο πατριάρχης. Αλλά για καθημερινή χρήση, ας ελπίσουμε ότι θα μείνουμε στην περίφραση. Hopefully.
 
Το γκουγκλ όντως βγάζει αρχικά καμιά 200αριά ανευρέσεις, αν όμως προχωρήσεις στις επόμενες σελίδες της αναζήτησης, διαπιστώνεις ότι σταματάει στις 31. Το κάνει με πολλές αναζητήσεις αυτό, δυστυχώς.

Ίσως η ασθένεια να μην είναι τόσο διαδεδομένη ακόμα. Πάντως, μεταξύ των μηνυμάτων του οικουμενικού πατριάρχη και κάποιων σοβαροφανών άρθρων, βρίσκουμε και μερικούς λόγους ανησυχίας:

Δεν είναι καλό για κανένα άθλημα να χάνει χορηγούς και απλώς ελπίζουμε ότι θα υπάρξουν μερικά καλά νέα σύντομα και ευελπίστως θα αποκτήσουμε έναν μεγαλύτερο χορηγό να αναλάβει το Παγκόσμιο Πρωτάθλημα, και ίσως μερικά ακόμη τουρνουά.

Ευελπίστως, όλο και περισσότερα καταστήματα και προϊόντα θα καταχωρούνται, ώστε τελικά να έχουμε ένα πραγματικά χρήσιμο σύμβουλο πριν από κάθε μοτο-αγορά μας.

Το hopefully, πάντως, είναι αμφίσημο. Οι Άγγλοι όντως το χρησιμοποιούν με την έννοια του με ελπίδα, αισιόδοξα, αλλά οι Αμερικανοί το χρησιμοποιούν κυρίως με την έννοια του καλώς εχόντων.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η πλάκα είναι ότι το hopefully κανονικά θα έπρεπε να σημαίνει "με ελπίδα" κι όχι "ας ελπίσουμε".
Δεν θα το 'λεγα — πιο πολύ ισχύει αυτό που λέει ο panadeli:
Το hopefully, πάντως, είναι αμφίσημο. Οι Άγγλοι όντως το χρησιμοποιούν με την έννοια του με ελπίδα, αισιόδοξα, αλλά οι Αμερικανοί το χρησιμοποιούν κυρίως με την έννοια του καλώς εχόντων.
Θα μπορούσαμε ν' αφήσουμε τους Βρετανούς και τους Αμερικανούς να τσακώνονται στο αμιγώς αγγλόφωνο μέρος του φόρουμ για μέρες. :D

Although some strongly object to its use as a sentence modifier, HOPEFULLY meaning “it is hoped (that)” has been in use since the 1930s and is fully standard in all varieties of speech and writing: Hopefully, tensions between the two nations will ease. This use of HOPEFULLY is parallel to that of certainly, curiously, frankly, regrettably, and other sentence modifiers.
 
Το hopefully, πάντως, είναι αμφίσημο. Οι Άγγλοι όντως το χρησιμοποιούν με την έννοια του με ελπίδα, αισιόδοξα, αλλά οι Αμερικανοί το χρησιμοποιούν κυρίως με την έννοια του καλώς εχόντων.

Δεν έχουμε πρόβλημα μετάφρασης στο hopefully, αλλά στο nopefully. :)
 

dipylos

New member
Tέκνα αγαπητά και λίαν περιπόθητα της ημετέρας Μετριότητος, α (όχι τo κορυθαίολον, το άλλο) εν Χριστώ κατασπαζόμενοι υπερήδιστα προσαγορεύομεν, ευελπίστως ευελπιστώμεν όπως παραμένοιτε και παρά δύναμιν τολμηταί και παρά γνώμην κινδυνευταί και εν τοις δεινοίς ευέλπιδες (Θουκ. Α70). Ρε σεις, το όπως με Ευκτική πάει, ή το διέπραξα το ανόσιον;;
 

dipylos

New member
Το διέπραξα! :eek: Αχ, αυτά παθαίνει όποιος κάνει κακές παρέες. Έχω δικαιολογία ωραία όμως, αυτα τα δύο ω στη σειρά είναι σαν πωποί, δύσκολα τους αντιστέκεσαι, ποποί. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Έτσι κι αλλιώς, το «ευελπιστώ» είναι μεταγενέστερο, οπότε θα του ταίριαζε η καθαρευουσιανιά του είδους με το κολοβό απαρέμφατο: ευελπιστούμεν ότι θέλετε παραμείνει.
 
Συμφωνώ με τον nickel. Εξάλλου, dipylos, ρήματα που σημαίνουν ελπίδα στα αρχαία ελληνικά θέλουν απαρέμφατο για συμπλήρωμα. Αλλά ακόμα κι αν μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε δευτερεύουσα (τελική?) πρόταση με όπως, σ' αυτή την περίπτωση θα χρειαζότανε υποτακτική, όχι ευκτική.

Άντε, το ξέρω ότι σας θυμίζω τον πρήχτη φιλόλογο του Γυμνασίου / Λυκείου σας, οπότε σταματάω εδώ, πριν να με πάρετε με τις πέτρες.
 

dipylos

New member
Όχι, καλά κάνεις. Άσε που στυλιστικά κάνει πιο Καινή Διαθήκη. Έχετε αμφοτέρω τω παίκτα την Πατριαρχικήν ημών ευλογίαν. Διάπυρος προς Θεόν ευχέτης! :D
 
Εμένα πάντως δεν με χαλάει. Ακούγοντάς το καταλαβαίνω αμέσως τι σημαίνει. Και από αυτά που βλέπω, μάλλον έρχεται να καλύψει κενό.
 

dipylos

New member
Ακούγοντάς το καταλαβαίνω αμέσως τι σημαίνει
Αυτό, από μόνο του, δεν λέει πολλά. Πολλές φορές καταλαβαίνουμε τι μας λένε, εις πείσμα του (λαθεμένου) τρόπου με τον οποίο μας το λένε. Αυτό περιποιεί τιμή στον ακροατή, διότι προϋποθέτει ευστροφία, αλλά όχι στον λέγοντα. :cool:
 
Μα δεν αλλάζει κάτι αυτό που λες. Αν υπάρχει συναίνεση ως προς τη σημασία και τη χρήση, ποιο είναι το πρόβλημα;
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και δε μου λέτε, τρία χρόνια αργότερα που βρήκα στο δρόμο μου το κατηραμένο το hopefully, και που πρέπει να το αποδώσω απρόσωπα, να βάλω ευελπίστως, ή θα με πάρουν με τις πέτρες, που λέει και ο Τιπούκειτος παραπάνω;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μεταφράζω μια παρουσίαση, και δεν έχω καθόλου χώρο. Επίσης, πρέπει να είναι απρόσωπη η σύνταξη, γιατί δεν μπορώ να γράψω «ελπίζουμε ότι...». Αν μπορούσα να γράψω «ελπίζεται ότι...» θα ήταν καλά, αλλά φευ.
 

Thanasis_P

New member
Σε πολλές σελίδες του Google που βρήκα τη λέξη, είδα ότι οι μετοχές "ελπίζοντας", "ευελπιστώντας" την αντικαθιστούν αρκετά ικανοποιητικά. Σε άλλες την καλύπτει το πρώτο πληθυντικό (ελπίζουμε/ευελπιστούμε να/ότι). Στις υπόλοιπες θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν περιφράσεις του τύπου "ας ευχηθούμε να" "με λίγη τύχη" και ανάλογες. Πάντως νομίζω ότι μερικές φορές έχει χρησιμοποιηθεί καταχρηστικά, καθώς εξέφραζε μάλλον αρνητικές ελπίδες.
Ίσως επειδή δεν την έχει συνηθίσει το αφτί μας, να μας ξενίζει σαν λέξη. Ακόμα κι έτσι όμως, μου φαίνεται περίεργο που δεν κυκλοφόρησε περισσότερο ή κάποιο συνώνυμό της.
 
Top