Virgini Patriae

Χαίρετε, και ελπίζω να είμαι στο σωστό πίνακα.

Το κείμενό μου μιλάει για την ιστορία του καθεδρικού ναού της Σαρτρ και αναφέρει ότι στο χώρο στον οποίο χτίστηκε οι Καρνούτοι (μια κέλτικη φυλή) λάτρευαν μια παρθένο που θα γεννούσε γιο.

Λέει λοιπόν: "...the Druids Julius Ceasar wrote about, with his famous mention of a 'Virgini Patriae' in this region."

Το έχω ψάξει από χίλιες μεριές, αλλά τέτοια αναφορά (και μάλιστα πασίγνωστη) δε βρίσκω. Βρήκα πολλές αναφορές στη virgini pariturae, στην παρθένο που θα γεννήσει δηλαδή, αλλά όχι στο έκτο βιβλίο του De Bello Gallico που ο Καίσαρας γράφει για τους Δρυΐδες. Οπότε, ή εγώ δεν το βρίσκω ή η συγγραφέας έχει κάνει κάποιο λάθος ή πρόκειται για πλαστή αναφορά.

Μπορεί κανείς να με φωτίσει;
 

nickel

Administrator
Staff member
Να γράψεις στην κυρία να τη ρωτήσεις πού ακριβώς βρίσκεται αυτή η πασίγνωστη αναφορά. Αλλά να της το πεις πιο ευγενικά απ' όσο θα της το έλεγα εγώ.
 
Το σκέφτηκα, αλλά δε νομίζω να βοηθήσει ιδιαίτερα. Μου προώθησαν τις απαντήσεις που έδωσε στο γάλλο, τον ισπανό και το γερμανό μεταφραστή -- τη ρώτησαν πού διάβασε ο πρωταγωνιστής κάποιο άλλο (εξίσου σκοτεινό) χωρίο που παραθέτει και η απάντησή της ήταν: "Δεν χρειάζεται να ξέρουμε πού το διάβασε. Αυτά τα ζητήματα πρέπει να απασχολήσουν τον αναγνώστη, όχι εσάς".

Τέλος πάντων, θα στείλω αύριο το πρωί μέιλ στον ατζέντη να της το προωθήσει. :)

ΥΓ (edit): Για να μην την αδικήσω κιόλας, σε άλλες ερωτήσεις που της έκαναν απάντησε εκτενώς.
 
Last edited:
Το σκέφτηκα ήδη, αλλά...

Βρήκα πολλές αναφορές στη virgini pariturae, στην παρθένο που θα γεννήσει δηλαδή, αλλά όχι στο έκτο βιβλίο του De Bello Gallico που ο Καίσαρας γράφει για τους Δρυΐδες.

Ευχαριστώ πάντως! :)
 

Bill

¥
Λέει λοιπόν: "...the Druids Julius Ceasar wrote about, with his famous mention of a 'Virgini Patriae' in this region."

In any case, the correct reference should be to a Virgo Patria (nominative case), not Virgini Patriae (dative). And you're right, there's no mention of such a personage in either De B. G. 5 (Carnutes) or 6 (Druid customs). Nor can patria virgo be a proper name: at most, it would mean something like "tribal virgin (goddess)."

There was, in fact, a pre-Christian goddess' shrine on the site of the Chartres cathedral. Its remains are shown in the crypt.

But again, these are all tiresome details from beyond the world of art and imagination, as your author might insist.
 
Αντιγράφω από εδώ.

In Rosslyn: Guardian of the Secrets of the Holy Grail, Tim Wallace-Murphy and Marilyn Hopkins, the meaning of the Virgini Pariturae at Chartres is explained:
“The Druids, like most initiatory tribal cultures, worshipped the principle of the Eternal Feminine as the source of all fertility. Julius Caesar describes, in de Bello Gallico, the veneration accorded to a fire-blackened, female figurine which was worshipped at a Druidic sacred grotto at Carnutum, now the modern city of Chartres...a fertility symbol he called Virgini Pariturae, the virgin about to give birth. . . It was at Chartres that the Church adopted the veneration of the fire-blackened, Druidic figurine Virgini Pariturae in the guise of the Black Madonna. A medieval replica of the Druidic figure is found in the crypt, which the official guide states categorically was used as an initiation chamber. ” (pp. 49, 163)
Τα πλήρη στοιχεία του βιβλίου αυτού είναι:
Wallace-Murphy, Tim and Marilyn Hopkins. ROSSLYN: GUARDIAN OF THE SECRETS OF THE HOLY GRAIL, Element, 1999.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από σελίδα που δεν υπάρχει πια (αλλά θα υπάρχουν άλλες σαν αυτή):

The most important Druidic sanctuary of Gaul was indeed the grotto in Chartres,(*3) which was later turned into the crypt of the cathedral. Julius Cesar's account "On the War of the Gauls" (De Bello Gallico) mentions that once a year all the druids of Gaul would gather here, in the territory of the Carnuts, the tribe of Chartres, to decide disputes and hold religious celebrations. The emperor does not however mention a 'virgo paritura,' as later Christians liked to believe.

Στο βιβλίο αυτό:
http://www.amazon.com/Chartres-Cath...ocuments/dp/0393314383/ref=si3_rdr_bb_product
αναζήτησε "virgo paritura" και διάβασε τον Sablon στη σελ. 107.
 
Ευχαριστώ για την επιβεβαίωση! Είχα σκοπό να γκρινιάξω για το ποια θα ήταν η σωστή πτώση αφού είχα ανακαλύψει το εν λόγω χωρίο...
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα πρότεινα πάντως (σε συνεννόηση με τη συγγραφέα ή και χωρίς) να αναφερθείς στην επίτοκο παρθένο χωρίς να αποδίδεις τον όρο στον Καίσαρα, μην αρχίσουν κι άλλοι να αναρωτιούνται.

(Δε φτάνει που αντιγράφουν αηδίες, ούτε μια σωστή αντιγραφή δεν ξέρουν να κάνουν.)
 
Αυτό σκέφτηκα κι εγώ -- αν και διστάζω να το κάνω χωρίς τη συγκατάθεσή της. Μπορεί να το ξέρει ήδη και να το έγραψε ποιητική αδεία (δεν θα 'ναι και το μόνο).

Σας ευχαριστώ όλους!
 
Αν γίνει, θα πρέπει να είναι σε συνεννόηση με τη συγγραφέα. Η γνώμη μου είναι ότι τέτοιες παρεμβάσεις είναι εκτός δικαιοδοσίας του μεταφραστή. Αν ο/η συγγραφέας θέλει να λέει ότι ο γάιδαρος πετάει, ο γάιδαρος πρέπει να πετάει σε όλες τις γλώσσες.
 
Να γράψεις στην κυρία να τη ρωτήσεις πού ακριβώς βρίσκεται αυτή η πασίγνωστη αναφορά. Αλλά να της το πεις πιο ευγενικά απ' όσο θα της το έλεγα εγώ.
Λες να γίνουν από δυο χωρία χωριάτες;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω πώς θα χειριστείς, psifio, το όλο πρόβλημα, αλλά ή θα αναφερθείς σε Virgo Paritura (Επίτοκος παρθένος — κρατάμε την καθαρεύουσα, αντί για «ετοιμόγεννη παρθένα», για να θυμίζει τη Θεοτόκο Παρθένο) ή σε Virgini Pariturae, που όπως θα διάβασες στον Sablon έγραφαν πάνω στους βωμούς, οπότε στη δοτική (Τη επιτόκω παρθένω, κατά το «Τω αγνώστω θεώ»). Ο τύπος που θα διαλέξεις θα πρέπει να δένει με τη διατύπωση του κειμένου σου.
 
Top